<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<h1>STRANGE STORIES<br/> <span class="from_a">FROM A</span><br/>CHINESE STUDIO.</h1>
<span class="titpg1">TRANSLATED</span><br/>
<span class="titpg2">BY</span><br/>
<span class="titpg3">HERBERT A. GILES,</span><br/>
<span class="titpg4"><i>Of <abbr class="italic" title="Her Majesty's">H.M.'s</abbr> Consular Service</i>.</span>
<br/>IN TWO VOLUMES.
<br/><abbr title="Volume One.">VOL. I.</abbr>
<hr class="hr5"/>
<h2><SPAN name="intro">INTRODUCTION.</SPAN></h2>
<h3 class="inline"><abbr title="One">I.</abbr>—<span class="smallcaps">Personal.</span></h3>
<p class="p_inline">—The public has, perhaps, a right
to be made acquainted with the title under which
I, an unknown writer, come forward as the translator
of a difficult Chinese work. In the spring of
1867 I began the study of Chinese at <abbr title="Her Britannic Majesty's">H.B.M.'s</abbr>
Legation, Peking, under an implied promise, in a
despatch from the then Secretary of State for
Foreign Affairs, that successful efforts would be
rewarded by proportionately rapid advancement
in the service of which I was a member. Then
followed a long novitiate of utterly uninteresting
and, indeed, most repellent labour,—inseparable,
however, from the acquisition of this language,
which throughout its early stages demands more
from sheer memory than from the exercise of any
<span class="pagenum" title="xiv"><SPAN name="Page_xiv"></SPAN></span>
other intellectual faculty. At length, in the spring
of 1877, while acting as Vice-Consul at Canton, I
commenced the translation of the work here
offered to the English reader. For such a task
I had flattered myself into the belief that I
possessed two of the requisite qualifications: an
accurate knowledge of the grammatical structure
of the language, and an extensive insight into the
manners, customs, superstitions, and general social
life of the Chinese. I had been variously stationed
at Peking, Tientsin, Takow, and Taiwan Fu (in
Formosa), Ningpo, Hankow, Swatow, and Canton,
from the latter of which I was transferred—when
my task was still only half finished—to Amoy. I
had travelled beyond the Great Wall into Mongolia;
and I had made the journey overland from
Swatow to Canton, a distance of five hundred
miles; besides which, in addition to my study of
the language, my daily object in life had always
been to familiarise myself as much as possible
with Chinese sympathies and habits of thought.
With these advantages, and by the interesting
nature of the subject-matter, I hoped to be able
on the one hand to arouse a somewhat deeper
interest than is usually taken in the affairs of
China; and, on the other, to correct at any rate
some of the erroneous views, too frequently palmed
off by inefficient and disingenuous workers, and
<span class="pagenum" title="xv"><SPAN name="Page_xv"></SPAN></span>
too readily accepted as fact. And I would here
draw attention to one most important point;
namely, that although a great number of books
have been published about China and the Chinese,
there are extremely few in which the information
is conveyed at first hand; in other words, in which
the Chinese are allowed to speak for themselves.
Hence, perhaps, it may be that in an accurately-compiled
work such as Tylor's <cite>Primitive Culture</cite>,
allusions to the religious rites and ceremonies of
nearly one-third of the human race are condensed
within the limits of barely a dozen short passages.
Hence, too, it undoubtedly is that many Chinese
customs are ridiculed and condemned by turns,
simply because the medium through which they
have been conveyed has produced a distorted
image. Much of what the Chinese do actually
believe and practise in their religious and social
life will be found in this volume, in the <i xml:lang="la">ipsissima
verba</i> of a highly-educated scholar writing about
his fellow-countrymen and his native land; while
for the notes with which I have essayed to make
the picture more suggestive and more acceptable
<span class="pagenum" title="xvi"><SPAN name="Page_xvi"></SPAN></span>
to the European eye, I claim only so much authority
as is due to the opinion of one qualified
observer who can have no possible motive in
deviating ever so slightly from what his own personal
experience has taught him to regard as the
truth.</p>
<h3 class="inline"><abbr title="Two">II.</abbr>—<span class="smallcaps">Biographical.</span></h3>
<p class="p_inline">—The barest skeleton of a
biography is all that can be formed from the very
scanty materials which remain to mark the career
of a writer whose work has been for the best part
of two centuries as familiar throughout the length
and breadth of China as are the tales of the
“Arabian Nights” in all English-speaking communities.
The author of “Strange Stories” was a
native of Tzu-chou, in the province of Shan-tung.
His family name was P'u; his particular name
was Sung-ling; and the designation or literary
epithet by which, in accordance with Chinese
usage, he was commonly known among his friends,
was Liu-hsien, or “Last of the Immortals.” A
further fancy name, given to him probably by
some enthusiastic admirer, was Liu-ch'üan, or
“Willow Spring;” but he is now familiarly spoken
of simply as P'u Sung-ling. We are unacquainted
with the years of his birth or death; however, by
the aid of a meagre entry in the <cite>History of Tzü-chou</cite>
it is possible to make a pretty good guess at
<span class="pagenum" title="xvii"><SPAN name="Page_xvii"></SPAN></span>
the date of the former event. For we are there
told that P'u Sung-ling successfully competed for
the lowest or bachelor's degree before he had
reached the age of twenty; and that in 1651 he
was in the position of a graduate of ten years'
standing, having failed in the interim to take the
second, or master's, degree. To this failure, due, as
we are informed in the history above quoted, to his
neglect of the beaten track of academic study, we
owe the existence of his great work; not, indeed,
his only production, though the one <i xml:lang="fr">par excellence</i>
by which, as Confucius said of his own “Spring
and Autumn,” men will know him. All else that
we have on record of P'u Sung-ling, besides the
fact that he lived in close companionship with
several eminent scholars of the day, is gathered
from his own words, written when, in 1679, he laid
down his pen upon the completion of a task
which was to raise him within a short period to
a foremost rank in the Chinese world of letters.
Of that record I here append a close translation,
accompanied by such notes as are absolutely
necessary to make it intelligible to non-students
of Chinese.</p>
<p class="pagenum-h4-p"><span class="pagenum" title="xviii"><SPAN name="Page_xviii"></SPAN></span></p>
<h4>AUTHOR'S OWN RECORD.</h4>
<blockquote>
<p>“'Clad in wistaria, girdled with ivy;' thus sang
San-lü in his <cite>Dissipation of Grief</cite>. Of ox-headed
devils and serpent Gods, he of the long-nails never
wearied to tell. Each interprets in his own way the music
of heaven; and whether it be discord or not, depends
upon antecedent causes. As for me, I cannot, with my
poor autumn fire-fly's light, match myself against the
hobgoblins of the age. I am but the dust in the sunbeam,
<span class="pagenum" title="xix"><SPAN name="Page_xix"></SPAN></span>
a fit laughing-stock for devils. For my talents
are not those of Yü Pao, elegant explorer of the records
of the Gods; I am rather animated by the Spirit of Su
Tung-p'o, who loved to hear men speak of the supernatural.
I get people to commit what they tell me to
writing, and subsequently I dress it up in the form of
a story; and thus in the lapse of time my friends from
all quarters have supplied me with quantities of material,
which, from my habit of collecting, has grown into a
vast pile.</p>
<p>“Human beings, I would point out, are not beyond
the pale of fixed laws, and yet there are more remarkable
phenomena in their midst than in the country of those
who crop their hair; antiquity is unrolled before us, and
many tales are to be found therein stranger than that of
the nation of Flying Heads. 'Irrepressible bursts, and
<span class="pagenum" title="xx"><SPAN name="Page_xx"></SPAN></span>
luxurious ease,'—such was always his enthusiastic strain.
'For ever indulging in liberal thought,'—thus he spoke
openly without restraint. Were men like these to open
my book, I should be a laughing-stock to them indeed.
At the cross-roads men will not listen to me, and yet I
have some knowledge of the three states of existence
spoken of beneath the cliff; neither should the words
I utter be set aside because of him that utters them.
When the bow was hung at my father's door, he dreamed
that a sickly-looking Buddhist priest, but half-covered
by his stole, entered the chamber. On one of his breasts
<span class="pagenum" title="xxi"><SPAN name="Page_xxi"></SPAN></span>
was a round piece of plaster like a <i>cash;</i> and my father,
waking from sleep, found that I, just born, had a similar
black patch on my body. As a child, I was thin and
constantly ailing, and unable to hold my own in the
battle of life. Our home was chill and desolate as a
monastery; and working there for my livelihood with
my pen, I was as poor as a priest with his alms-bowl.
Often and often I put my hand to my head and exclaimed,
'Surely he who sat with his face to the wall
was myself in a previous state of existence;' and thus
I referred my non-success in this life to the influence
of a destiny surviving from the last. I have been tossed
hither and thither in the direction of the ruling wind,
like a flower falling in filthy places; but the six paths
of transmigration are inscrutable indeed, and I have no
right to complain. As it is, midnight finds me with an
expiring lamp, while the wind whistles mournfully without;
and over my cheerless table I piece together my
tales, vainly hoping to produce a sequel to the <cite>Infernal
<span class="pagenum" title="xxii"><SPAN name="Page_xxii"></SPAN></span>
Regions</cite>. With a bumper I stimulate my pen, yet I
only succeed thereby in 'venting my excited feelings,'
and as I thus commit my thoughts to writing, truly I am
an object worthy of commiseration. Alas! I am but
the bird that, dreading the winter frost, finds no shelter
in the tree: the autumn insect that chirps to the moon,
and hugs the door for warmth. For where are they who
know me? They are 'in the bosky grove, and at the
frontier pass'—wrapped in an impenetrable gloom!”</p>
</blockquote>
<p>From the above curious document the reader
will gain some insight into the abstruse, but at the
same time marvellously beautiful, style of this
gifted writer. The whole essay—for such it is,
and among the most perfect of its kind—is intended
chiefly as a satire upon the scholarship of
the age; scholarship which had turned the author
<span class="pagenum" title="xxiii"><SPAN name="Page_xxiii"></SPAN></span>
back to the disappointment of a private life, himself
conscious all the time of the inward fire that
had been lent him by heaven. It is the key-note
to his own subsequent career, spent in the retirement
of home, in the society of books and friends;
as also to the numerous uncomplimentary allusions
which occur in all his stories relating to official
life. Whether or not the world at large has been
a gainer by this instance of the fallibility of competitive
examinations has been already decided in
the affirmative by the millions of P'u Sung-ling's
own countrymen, who for the past two hundred
years have more than made up to him by a posthumous
and enduring reverence for the loss of
those earthly and ephemeral honours which he
seems to have coveted so much.</p>
<h3 class="inline"><abbr title="Three">III.</abbr>—<span class="smallcaps">Bibliographical.</span></h3>
<p class="p_inline">—<cite>Strange Stories from
a Chinese Studio</cite>, known to the Chinese as the
<cite>Liao-Chai-Chih-I</cite>, or more familiarly, the <cite>Liao-Chai</cite>,
has hardly been mentioned by a single
foreigner without some inaccuracy on the part of
the writer concerned. For instance, the late Mr.
Mayers states in his <cite>Chinese Reader's Manual</cite>,
<abbr title="page">p.</abbr> 176, that this work was composed “circa <span class="smallfont2">A.D.</span>
1710,” the fact being that the collection was
actually completed in 1679, as we know by
the date attached to the “Author's Own Record”
<span class="pagenum" title="xxiv"><SPAN name="Page_xxiv"></SPAN></span>
given above. It is consequently two
centuries, almost to the day, since the first
appearance of a book destined to a popularity
which the lapse of time seems wholly unable
to diminish; and the present may fairly be considered
a fitting epoch for its first presentation
to the English reader in an English dress. I
should mention, however, that the <cite>Liao-Chai</cite> was
originally, and for many years, circulated in manuscript
only. P'u Sung-ling, as we are told in a
colophon by his grandson to the first edition, was
too poor to meet the heavy expense of block-cutting;
and it was not until as late as 1740, when
the author must have been already for some time
a denizen of the dark land he so much loved to
describe, that his aforesaid grandson printed and
published the collection now so universally famous.
Since then many editions have been laid before
the Chinese public, the best of which is that by
Tan Ming-lun, a Salt Commissioner, who flourished
during the reign of Tao Kuang, and who in 1842
produced, at his own expense, an excellent edition
in sixteen small octavo volumes of about 160 pages
each. And as various editions will occasionally be
found to contain various readings, I would here
warn students of Chinese who wish to compare my
rendering with the text, that it is from the edition
of Tan Ming-lun, collated with that of Yü Chi,
<span class="pagenum" title="xxv"><SPAN name="Page_xxv"></SPAN></span>
published in 1766, that this translation has been
made. Many have been the commentaries and
disquisitions upon the meaning of obscure passages
and the general scope of this work; to say nothing
of the prefaces with which the several editions have
been ushered into the world. Of the latter, I have
selected one specimen, from which the reader will
be able to form a tolerably accurate opinion as to
the true nature of these always singular and usually
difficult compositions. Here it <span class="nowrap">is:—</span></p>
<h4>T'ANG MÊNG LAI'S PREFACE.</h4>
<blockquote>
<p>“The common saying, 'He regards a camel as a horse
with a swelled back,' trivial of itself, may be used in
illustration of greater matters. Men are wont to attribute
an existence only to such things as they daily see with
their own eyes, and they marvel at whatsoever, appearing
before them at one instant, vanishes at the next. And
yet it is not at the sprouting and falling of foliage, or at
the metamorphosis of insects that they marvel, but only
at the manifestations of the supernatural world; though
of a truth, the whistling of the wind and the movement
of streams, with nothing to set the one in motion or give
sound to the other, might well be ranked among extraordinary
phenomena. We are accustomed to these, and
therefore do not note them. We marvel at devils and
foxes: we do not marvel at man. But who is it that
causes a man to move and to speak?—to which question
comes the ready answer of each individual so questioned,
'<em>I</em> do.' This 'I do,' however, is merely a personal consciousness
<span class="pagenum" title="xxvi"><SPAN name="Page_xxvi"></SPAN></span>
of the facts under discussion. For a man can
see with his eyes, but he cannot see what it is that makes
him see; he can hear with his ears, but he cannot hear
what it is that makes him hear; how, then, is it possible
for him to understand the rationale of things he can
neither see nor hear. Whatever has come within the
bounds of their own ocular or auricular experience men
regard as proved to be actually existing; and only such
things. But this term 'experience' may be understood
in various senses. For instance, people speak of something
which has certain attributes as <em>form</em>, and of something
else which has certain other attributes as <em>substance;</em>
ignorant as they are that form and substance are to be
found existing without those particular attributes. Things
which are thus constituted are inappreciable, indeed, by
our ears and eyes; but we cannot argue that therefore
they do not exist. Some persons can see a mosquito's
eye, while to others even a mountain is invisible; some
can hear the sound of ants battling together, while others
again fail to catch the roar of a thunder-peal. Powers
of seeing and hearing vary; there should be no reckless
imputations of blindness. According to the schoolmen,
<span class="pagenum" title="xxvii"><SPAN name="Page_xxvii"></SPAN></span>
man at his death is dispersed like wind or fire, the origin
and end of his vitality being alike unknown; and as
those who have seen strange phenomena are few, the
number of those who marvel at them is proportionately
great, and the 'horse with a swelled back' parallel is very
widely applicable. And ever quoting the fact that Confucius
would have nothing to say on these topics, these
schoolmen half discredit such works as the <cite>Ch'i-chieh-chih-kuai</cite>
and the <cite>Yü-ch'u-chi-i</cite>, ignorant that the Sage's
unwillingness to speak had reference only to persons of
an inferior mental calibre; for his own <cite>Spring and
Autumn</cite> can hardly be said to be devoid of all allusions
of the kind. Now P'u Liu-hsien devoted himself in his
youth to the marvellous, and as he grew older was
specially remarkable for his comprehension thereof; and
being moreover a most elegant writer, he occupied his
leisure in recording whatever came to his knowledge of a
particularly marvellous nature. A volume of these
compositions of his formerly fell into my hands, and
was constantly borrowed by friends; now, I have another
volume, and of what I read only about three-tenths was
known to me before. What there is, should be sufficient
to open the eyes of those schoolmen, though I
much fear it will be like talking of ice to a butterfly.
Personally, I disbelieve in the irregularity of natural
phenomena, and regard as evil spirits only those who
injure their neighbours. For eclipses, falling stars, the
flight of herons, the nest of a mina, talking stones, and
the combats of dragons, can hardly be classed as
irregular; while the phenomena of nature occurring
<span class="pagenum" title="xxviii"><SPAN name="Page_xxviii"></SPAN></span>
out of season, wars, rebellions, and so forth, may
certainly be relegated to the category of evil. In my
opinion the morality of P'u Liu-hsien's work is of a very
high standard, its object being distinctly to glorify
virtue and to censure vice, and as a book calculated to
elevate mankind may be safely placed side by side with
the philosophical treatises of Yang Hsiung which Huan
Tan declared to be so worthy of a wide circulation.”</p>
</blockquote>
<p>With regard to the meaning of the Chinese
words <i>Liao-Chai-Chih-I</i>, this title has received
indifferent treatment at the hands of different
writers. Dr. Williams chose to render it by “Pastimes
of the Study,” and Mr. Mayers by “The
Record of Marvels, or Tales of the Genii;” neither
of which is sufficiently near to be regarded in the
light of a translation. Taken literally and in
order, these words stand for “Liao—library—record—strange,”
“Liao” being simply a fanciful name
given by our author to his private library or studio.
An apocryphal anecdote traces the origin of this
selection to a remark once made by himself with
reference to his failure for the second degree.
“Alas!” he is reported to have said, “I shall now
have no resource (<i>Liao</i>) for my old age;” and
accordingly he so named his study, meaning that
in his pen he would seek that resource which fate
had denied to him as an official. For this untranslatable
“Liao” I have ventured to substitute
<span class="pagenum" title="xxix"><SPAN name="Page_xxix"></SPAN></span>
“Chinese,” as indicating more clearly the nature of
what is to follow. No such title as “Tales of the
Genii” fully expresses the scope of this work,
which embraces alike weird stories of Taoist
devilry and magic, marvellous accounts of impossible
countries beyond the sea, simple scenes of
Chinese every-day life, and notices of extraordinary
natural phenomena. Indeed, the author once had
it in contemplation to publish only the more
imaginative of the tales in the present collection
under the title of “Devil and Fox Stories;” but
from this scheme he was ultimately dissuaded by
his friends, the result being the heterogeneous mass
which is more aptly described by the title I have
given to this volume. In a similar manner, I too
had originally determined to publish a full and
complete translation of the whole of these sixteen
volumes; but on a closer acquaintance many
of the stories turned out to be quite unsuitable for
the age in which we live, forcibly recalling the
coarseness of our own writers of fiction in the last
century. Others again were utterly pointless, or
mere repetitions in a slightly altered form. Of
the whole, I therefore selected one hundred and
sixty-four of the best and most characteristic
stories, of which eight had previously been published
by Mr. Allen in the <cite>China Review</cite>, one by
Mr. Mayers in <cite>Notes and Queries on China and
<span class="pagenum" title="xxx"><SPAN name="Page_xxx"></SPAN></span>
Japan</cite>, two by myself in the columns of the
<cite>Celestial Empire</cite>, and four by Dr. Williams in a
now forgotten handbook of Chinese. The remaining
one hundred and forty-nine have never before,
to my knowledge, been translated into English.
To those, however, who can enjoy the <cite>Liao-Chai</cite> in
the original text, the distinctions between the
various stories of felicity in plot, originality, and
so on, are far less sharply defined, so impressed as
each competent reader must be by the incomparable
style in which even the meanest is arrayed.
For in this respect, as important now in Chinese
eyes as it was with ourselves in days not long gone
by, the author of the <cite>Liao-Chai</cite> and the rejected
candidate succeeded in founding a school of his
own, in which he has since been followed by hosts
of servile imitators with more or less success.
Terseness is pushed to its extreme limits; each
particle that can be safely dispensed with is scrupulously
eliminated; and every here and there
some new and original combination invests perhaps
a single word with a force it could never have
possessed except under the hands of a perfect
master of his art. Add to the above, copious
allusions and adaptations from a course of reading
which would seem to have been co-extensive with
the whole range of Chinese literature, a wealth
of metaphor and an artistic use of figures generally
<span class="pagenum" title="xxxi"><SPAN name="Page_xxxi"></SPAN></span>
to which only the <i xml:lang="fr">chef-d'œuvres</i> of Carlyle form an
adequate parallel; and the result is a work which
for purity and beauty of style is now universally
accepted in China as the best and most perfect
model. Sometimes the story runs along plainly
and smoothly enough; but the next moment we
may be plunged into pages of abstruse text, the
meaning of which is so involved in quotations from
and allusions to the poetry or history of the past
three thousand years as to be recoverable only
after diligent perusal of the commentary and much
searching in other works of reference. In illustration
of the popularity of this book, Mr. Mayers
once stated that “the porter at his gate, the boatman
at his mid-day rest, the chair-coolie at his
stand, no less than the man of letters among his
books, may be seen poring with delight over the
elegantly-narrated marvels of the <cite>Liao-Chai;</cite>” but
he would doubtless have withdrawn this judgment
in later years, with the work lying open before
him. Ever since I have been in China, I have
made a point of never, when feasible, passing by a
reading Chinaman without asking permission to
glance at the volume in his hand; and at my
various stations in China I have always kept up a
borrowing acquaintance with the libraries of my
private or official servants; but I can safely affirm
that I have not once detected the <cite>Liao-Chai</cite> in the
<span class="pagenum" title="xxxii"><SPAN name="Page_xxxii"></SPAN></span>
hands of an ill-educated man. Mr. Mayers made,
perhaps, a happier hit when he observed that
“fairy-tales told in the style of the <cite>Anatomy of
Melancholy</cite> would scarcely be a popular book in
Great Britain;” though except in some particular
points of contact, the styles of these two writers
could scarcely claim even the most distant of relationships.</p>
<p>Such, then, is the setting of this collection of
<cite>Strange Stories from a Chinese Studio</cite>, many of
which contain, in addition to the advantages of
style and plot, a very excellent moral. The
intention of most of them is, in the actual words
of T'ang Mêng-lai, “to glorify virtue and to censure
vice,”—always, it must be borne in mind,
according to the Chinese and not to a European
interpretation of these terms. As an addition to our
knowledge of the folk-lore of China, and as an
<i xml:lang="fr">aperçu</i> of the manners, customs, and social life of
that vast Empire, my translation of the <cite>Liao-Chai</cite>
may not be wholly devoid of interest. The amusement
and instruction I have myself derived from
the task thus voluntarily imposed has already
more than repaid me for the pains I have been at
to put this work before the English public in a
pleasing and available form.</p>
<hr class="hr2"/>
<div style="break-after:column;"></div><br />