<h2><SPAN name="chapter-57"><abbr title="Fifty-Seven">LVII.</abbr> <br/> THE COUNTRY OF THE CANNIBALS.</SPAN></h2>
<p><span class="smallcaps">At</span> Chiao-chou there lived a man named Hsü, who
gained his living by trading across the sea. On one
occasion he was carried far out of his course by a violent
tempest, and reached a country of high hills and dense
jungle, where, after making fast his boat and taking
provisions with him, he landed, hoping to meet with
some of the inhabitants. He then saw that the rocks
were covered with large holes, like the cells of bees;
and, hearing the sound of voices from within, he stopped
in front of one of them and peeped in. To his infinite
horror he beheld two hideous beings, with thick rows of
horrid fangs, and eyes that glared like lamps, engaged in
tearing to pieces and devouring some raw deer's flesh;
and, turning round, he would have fled instantly from
<span class="pagenum" title="398"><SPAN name="Page_398"></SPAN></span>
the spot, had not the cave-men already espied him; and,
leaving their food, they seized him and dragged him in.
Thereupon ensued a chattering between them, resembling
the noise of birds or beasts, and they proceeded
to pull off Hsü's clothes as if about to eat him; but
Hsü, who was frightened almost to death, offered them
the food he had in his wallet, which they ate up with
great relish, and looked inside for more. Hsü waved his
hand to shew it was all finished, and then they angrily
seized him again; at which he cried out, “I have a
saucepan in my boat, and can cook you some.” The
cave-men did not understand what he said; but, by dint
of gesticulating freely, they at length seemed to have an
idea of what he meant; and, having taken him down to
the shore to fetch the saucepan, they returned with him
to the cave, where he lighted a fire and cooked the remainder
of the deer, with the flavour of which they
appeared to be mightily pleased. At night they rolled a
big stone to the mouth of the cave, fearing lest he
should try to escape; and Hsü himself lay down at a
distance from them in doubt as to whether his life would
be spared. At daybreak the cave-men went out, leaving
<span class="pagenum" title="399"><SPAN name="Page_399"></SPAN></span>
the entrance blocked, and by-and-by came back with a
deer, which they gave to Hsü to cook. Hsü flayed the
carcase, and from a remote corner of the cave took
some water and prepared a large quantity, which was no
sooner ready than several other cave-men arrived to join
in the feast. When they had finished all there was, they
made signs that Hsü's saucepan was too small; and
three or four days afterwards they brought him a large
one of the same shape as those in common use amongst
men, subsequently furnishing him with constant supplies
of wolf and deer, of which they always invited him to
partake. By degrees they began to treat him kindly,
and not to shut him up when they went out; and Hsü,
too, gradually learnt to understand, and even to speak, a
little of their language, which pleased them so much that
they finally gave him a cave-woman for his wife. Hsü
was horribly afraid of her; but, as she treated him with
great consideration, always reserving tit-bits of food for
him, they lived very happily together. One day all the
cave-people got up early in the morning, and, having
adorned themselves with strings of fine pearls, they went
forth as if to meet some honoured guest, giving orders
to Hsü to cook an extra quantity of meat that day. “It
is the birthday of our King,” said Hsü's wife to him;
and then, running out, she informed the other cave-people
<span class="pagenum" title="400"><SPAN name="Page_400"></SPAN></span>
that her husband had no pearls. So each gave
five from his own string, and Hsü's wife added ten to
these, making in all fifty, which she threaded on a
hempen fibre and hung around his neck, each pearl being
worth over an hundred ounces of silver. Then they went
away, and as soon as Hsü had finished his cooking, his
wife appeared and invited him to come and receive the
King. So off they went to a huge cavern, covering
about a mow of ground, in which was a huge stone,
smoothed away at the top like a table, with stone seats
at the four sides. At the upper end was a dais, over
which was spread a leopard's skin, the other seats having
only deer-skins; and within the cavern some twenty or
thirty cave-men ranged themselves on the seats. After a
short interval a great wind began to stir up the dust, and
they all rushed out to a creature very much resembling
themselves, which hurried into the cave, and, squatting
down cross-legged, cocked its head and looked about
like a cormorant. The other cave-men then filed in and
took up their positions right and left of the dais, where
they stood gazing up at the King with their arms folded
before them in the form of a cross. The King counted
them one by one, and asked if they were all present;
and when they replied in the affirmative, he looked at
Hsü and inquired who he was. Thereupon Hsü's wife
<span class="pagenum" title="401"><SPAN name="Page_401"></SPAN></span>
stepped forward and said he was her husband, and the
others all loudly extolled his skill in cookery, two of
them running out and bringing back some cooked meat,
which they set before the King. His Majesty swallowed
it by handfuls, and found it so nice that he gave orders
to be supplied regularly; and then, turning to Hsü, he
asked him why his string of beads was so short. “He
has but recently arrived among us,” replied the cave-men,
“and hasn't got a complete set;” upon which the
King drew ten pearls from the string round his own
neck and bestowed them upon Hsü. Each was as big
as the top of one's finger, and as round as a bullet; and
Hsü's wife threaded them for him and hung them round
his neck. Hsü himself crossed his arms and thanked
the King in the language of the country, after which
His Majesty went off in a gust of wind as rapidly as a
bird can fly, and the cave-men sat down and finished
what was left of the banquet. Four years afterwards
Hsü's wife gave birth to a triplet of two boys and one
girl, all of whom were ordinary human beings, and not
at all like the mother; at which the other cave-people
were delighted, and would often play with them and
caress them. Three years passed away, and the children
<span class="pagenum" title="402"><SPAN name="Page_402"></SPAN></span>
could walk about, after which their father taught
them to speak his own tongue; and in their early babblings
their human origin was manifested. The boys, as
mere children, could climb about on the mountains as
easily as though walking upon a level road; and between
them and their father there grew up a mutual feeling of
attachment. One day the mother had gone out with the
girl and one of the boys, and was absent for a long time.
A strong north wind was blowing, and Hsü, filled with
thoughts of his old home, led his other son down with
him to the beach, where lay the boat in which he had
formerly reached this country. He then proposed to
the boy that they should go away together; and, having
explained to him that they could not inform his mother,
father and son stepped on board, and, after a voyage of
only twenty-four hours, arrived safely at Chiao-chou. On
reaching home Hsü found that his wife had married
again; so he sold two of his pearls for an enormous sum
of money, and set up a splendid establishment. His
son was called Piao, and at fourteen or fifteen years of
age the boy could lift a weight of three thousand catties
(4,000 lbs.). He was extremely fond of athletics of all
kinds, and thus attracted the notice of the Commander-in-Chief,
<span class="pagenum" title="403"><SPAN name="Page_403"></SPAN></span>
who gave him a commission as sub-lieutenant.
Just at that time there happened to be some trouble on
the frontier, and young Piao, having covered himself
with glory, was made a colonel at the age of eighteen.</p>
<p>About that time another merchant was driven by
stress of weather to the country of the cave-men, and
had hardly stepped ashore before he observed a young
man whom he knew at once to be of Chinese origin.
The young man asked him whence he came, and finally
took him into a cave hid away in a dark valley and concealed
by the dense jungle. There he bade him remain,
and in a little while he returned with some deer's flesh,
which he gave the merchant to eat, saying at the same
time that his own father was a Chiao-chou man. The
merchant now knew that the young man was Hsü's son,
he himself being acquainted with Hsü as a trader in the
same line of business. “Why, he's an old friend of
mine,” cried the latter; “his other son is now a colonel.”
The young man did not know what was meant by a
<i>colonel</i>, so the merchant told him it was the title of a
Chinese mandarin. “And what is a <i>mandarin?</i>” asked
the youth. “A mandarin,” replied the merchant, “is
one who goes out with a chair and horses; who at home
sits upon a dais in the hall; whose summons is answered
by a hundred voices; who is looked at only with sidelong
eyes, and in whose presence all people stand
aslant;—this is to be a mandarin.” The young man
was deeply touched at this recital, and at length the
merchant said to him, “Since your honoured father is
at Chiao-chou, why do you remain here?” “Indeed,”
<span class="pagenum" title="404"><SPAN name="Page_404"></SPAN></span>
replied the youth, “I have often indulged the same feeling;
but my mother is not a Chinese woman, and, apart
from the difference of her language and appearance, I
fear that if the other cave-people found it out they
would do us some mischief.” He then took his leave,
being in rather a disturbed state of mind, and bade the
merchant wait until the wind should prove favourable,
when he promised to come and see him off, and charge
him with a letter to his father and brother. Six months
the merchant remained in that cave, occasionally taking
a peep at the cave-people passing backwards and forwards,
but not daring to leave his retreat. As soon as
the monsoon set in the young man arrived and urged
him to hurry away, begging him, also, not to forget the
letter to his father. So the merchant sailed away and
soon reached Chiao-chou, where he visited the colonel
and told him the whole story. Piao was much affected,
and wished to go in search of those members of the
family; but his father feared the dangers he would encounter,
and advised him not to think of such a thing.
However, Piao was not to be deterred; and having imparted
his scheme to the commander-in-chief, he took
with him two soldiers and set off. Adverse winds
prevailed at that time, and they beat about for half a
moon, until they were out of sight of all land, could not
see a foot before them, and had completely lost their
reckoning. Just then a mighty sea arose and capsized
<span class="pagenum" title="405"><SPAN name="Page_405"></SPAN></span>
their boat, tossing Piao into the water, where he floated
about for some time at the will of the waves, until suddenly
somebody dragged him out and carried him into a
house. Then he saw that his rescuer was to all appearances
a cave-man, and accordingly he addressed him in
the cave-people's language, and told him whither he
himself was bound. “It is my native place,” replied
the cave-man, in astonishment; “but you will excuse
my saying that you are now 8,000 <i>li</i> out of your course.
This is the way to the country of the Poisonous Dragons,
and not your route at all.” He then went off to find a
boat for Piao, and, himself swimming in the water
behind, pushed it along like an arrow from a bow, so
quickly that by the next day they had traversed the
whole distance. On the shore Piao observed a young
man walking up and down and evidently watching him;
and, knowing that no human beings dwelt there, he
guessed at once that he was his brother. Approaching
more closely, he saw that he was right; and, seizing the
young man's hand, he asked after his mother and sister.
On hearing that they were well, he would have gone
directly to see them; but the younger one begged him
not to do so, and ran away himself to fetch them. Meanwhile,
Piao turned to thank the cave-man who had
brought him there, but he, too, had disappeared. In a
few minutes his mother and sister arrived, and, on seeing
Piao, they could not restrain their tears. Piao then laid
his scheme before them, and when they said they feared
people would ill-treat them, he replied, “In China I
hold a high position, and people will not dare to shew
<span class="pagenum" title="406"><SPAN name="Page_406"></SPAN></span>
you disrespect.” Thus they determined to go. The
wind, however, was against them, and mother and son
were at a loss what to do, when suddenly the sail bellied
out towards the south, and a rustling sound was heard.
“Heaven helps us, my mother!” cried Piao, full of joy;
and, hurrying on board at once, in three days they had
reached their destination. As they landed the people
fled right and left in fear, Piao having divided his own
clothes amongst the party; and when they arrived at the
house, and his mother saw Hsü, she began to rate him
soundly for running away without her. Hsü hastened to
acknowledge his error, and then all the family and
servants were introduced to her, each one being in
mortal dread of such a singular personage. Piao now
bade his mother learn to talk Chinese, and gave her any
quantity of fine clothes and rich meats, to the infinite
delight of the old lady. She and her daughter both
dressed in man's clothes, and by the end of a few
months were able to understand what was said to them.
The brother, named Pao [Leopard], and the sister, Yeh
[Night], were both clever enough, and immensely strong
into the bargain. Piao was ashamed that Pao could not
read, and set to work to teach him; and the youngster
was so quick that he learnt the sacred books and histories
by merely reading them once over. However, he
would not enter upon a literary career, loving better to
draw a strong bow or ride a spirited horse, and finally
<span class="pagenum" title="407"><SPAN name="Page_407"></SPAN></span>
taking the highest military degree. He married the
daughter of a post-captain; but his sister had some
trouble in getting a husband, because of her being the
child of a cave-woman. At length a serjeant, named
Yüan, who was under her brother's command, was
forced to take her as his wife. She could draw a
hundred-catty bow, and shoot birds at a hundred paces
without ever missing. Whenever Yüan went to battle
she went with him; and his subsequent rise to high rank
was chiefly due to her. At thirty-four years of age Pao
got a command; and in his great battles his mother, clad
in armour and grasping a spear, would fight by his side,
to the terror of all their adversaries; and when he himself
received the dignity of an hereditary title, he memorialized
the Throne to grant his mother the title of
“lady.”</p>
<p class="pagenum-h-p"><span class="pagenum" title="408"><SPAN name="Page_408"></SPAN></span></p>
<div style="break-after:column;"></div><br />