<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<p><br/></p>
<h1> CARMEN </h1>
<p><br/></p>
<h2> by Prosper Merimee </h2>
<p><br/></p>
<h3> Translated by Lady Mary Loyd </h3>
<p><br/></p>
<hr />
<p><br/></p>
<h2> Contents </h2>
<table summary="" style="margin-right: auto; margin-left: auto">
<tr>
<td>
<p><SPAN href="#link2HCH0001"> CHAPTER I </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2HCH0002"> CHAPTER II </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2HCH0003"> CHAPTER III </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2HCH0004"> CHAPTER IV </SPAN></p>
</td>
</tr>
</table>
<p><br/></p>
<hr />
<p><SPAN name="link2HCH0001" id="link2HCH0001"></SPAN> <br/> <br/></p>
<h2> CHAPTER I </h2>
<p>I had always suspected the geographical authorities did not know what they
were talking about when they located the battlefield of Munda in the
county of the Bastuli-Poeni, close to the modern Monda, some two leagues
north of Marbella.</p>
<p>According to my own surmise, founded on the text of the anonymous author
of the <i>Bellum Hispaniense</i>, and on certain information culled from
the excellent library owned by the Duke of Ossuna, I believed the site of
the memorable struggle in which Caesar played double or quits, once and
for all, with the champions of the Republic, should be sought in the
neighbourhood of Montilla.</p>
<p>Happening to be in Andalusia during the autumn of 1830, I made a somewhat
lengthy excursion, with the object of clearing up certain doubts which
still oppressed me. A paper which I shall shortly publish will, I trust,
remove any hesitation that may still exist in the minds of all honest
archaeologists. But before that dissertation of mine finally settles the
geographical problem on the solution of which the whole of learned Europe
hangs, I desire to relate a little tale. It will do no prejudice to the
interesting question of the correct locality of Monda.</p>
<p>I had hired a guide and a couple of horses at Cordova, and had started on
my way with no luggage save a few shirts, and Caesar’s <i>Commentaries</i>.
As I wandered, one day, across the higher lands of the Cachena plain, worn
with fatigue, parched with thirst, scorched by a burning sun, cursing
Caesar and Pompey’s sons alike, most heartily, my eye lighted, at some
distance from the path I was following, on a little stretch of green sward
dotted with reeds and rushes. That betokened the neighbourhood of some
spring, and, indeed, as I drew nearer I perceived that what had looked
like sward was a marsh, into which a stream, which seemed to issue from a
narrow gorge between two high spurs of the Sierra di Cabra, ran and
disappeared.</p>
<p>If I rode up that stream, I argued, I was likely to find cooler water,
fewer leeches and frogs, and mayhap a little shade among the rocks.</p>
<p>At the mouth of the gorge, my horse neighed, and another horse, invisible
to me, neighed back. Before I had advanced a hundred paces, the gorge
suddenly widened, and I beheld a sort of natural amphitheatre, thoroughly
shaded by the steep cliffs that lay all around it. It was impossible to
imagine any more delightful halting place for a traveller. At the foot of
the precipitous rocks, the stream bubbled upward and fell into a little
basin, lined with sand that was as white as snow. Five or six splendid
evergreen oaks, sheltered from the wind, and cooled by the spring, grew
beside the pool, and shaded it with their thick foliage. And round about
it a close and glossy turf offered the wanderer a better bed than he could
have found in any hostelry for ten leagues round.</p>
<p>The honour of discovering this fair spot did not belong to me. A man was
resting there already—sleeping, no doubt—before I reached it.
Roused by the neighing of the horses, he had risen to his feet and had
moved over to his mount, which had been taking advantage of its master’s
slumbers to make a hearty feed on the grass that grew around. He was an
active young fellow, of middle height, but powerful in build, and proud
and sullen-looking in expression. His complexion, which may once have been
fine, had been tanned by the sun till it was darker than his hair. One of
his hands grasped his horse’s halter. In the other he held a brass
blunderbuss.</p>
<p>At the first blush, I confess, the blunderbuss, and the savage looks of
the man who bore it, somewhat took me aback. But I had heard so much about
robbers, that, never seeing any, I had ceased to believe in their
existence. And further, I had seen so many honest farmers arm themselves
to the teeth before they went out to market, that the sight of firearms
gave me no warrant for doubting the character of any stranger. “And then,”
quoth I to myself, “what could he do with my shirts and my Elzevir edition
of Caesar’s <i>Commentaries</i>?” So I bestowed a friendly nod on the man
with the blunderbuss, and inquired, with a smile, whether I had disturbed
his nap. Without any answer, he looked me over from head to foot. Then, as
if the scrutiny had satisfied him, he looked as closely at my guide, who
was just coming up. I saw the guide turn pale, and pull up with an air of
evident alarm. “An unlucky meeting!” thought I to myself. But prudence
instantly counselled me not to let any symptom of anxiety escape me. So I
dismounted. I told the guide to take off the horses’ bridles, and kneeling
down beside the spring, I laved my head and hands and then drank a long
draught, lying flat on my belly, like Gideon’s soldiers.</p>
<p>Meanwhile, I watched the stranger, and my own guide. This last seemed to
come forward unwillingly. But the other did not appear to have any evil
designs upon us. For he had turned his horse loose, and the blunderbuss,
which he had been holding horizontally, was now dropped earthward.</p>
<p>Not thinking it necessary to take offence at the scant attention paid me,
I stretched myself full length upon the grass, and calmly asked the owner
of the blunderbuss whether he had a light about him. At the same time I
pulled out my cigar-case. The stranger, still without opening his lips,
took out his flint, and lost no time in getting me a light. He was
evidently growing tamer, for he sat down opposite to me, though he still
grasped his weapon. When I had lighted my cigar, I chose out the best I
had left, and asked him whether he smoked.</p>
<p>“Yes, senor,” he replied. These were the first words I had heard him
speak, and I noticed that he did not pronounce the letter <i>s</i>* in the
Andalusian fashion, whence I concluded he was a traveller, like myself,
though, maybe, somewhat less of an archaeologist.</p>
<p>* The Andalusians aspirate the <i>s</i>, and pronounce it like<br/>
the soft <i>c</i> and the <i>z</i>, which Spaniards pronounce like the<br/>
English <i>th</i>. An Andalusian may always be recognised by the<br/>
way in which he says <i>senor</i>.<br/></p>
<p>“You’ll find this a fairly good one,” said I, holding out a real Havana
regalia.</p>
<p>He bowed his head slightly, lighted his cigar at mine, thanked me with
another nod, and began to smoke with a most lively appearance of
enjoyment.</p>
<p>“Ah!” he exclaimed, as he blew his first puff of smoke slowly out of his
ears and nostrils. “What a time it is since I’ve had a smoke!”</p>
<p>In Spain the giving and accepting of a cigar establishes bonds of
hospitality similar to those founded in Eastern countries on the partaking
of bread and salt. My friend turned out more talkative than I had hoped.
However, though he claimed to belong to the <i>partido</i> of Montilla, he
seemed very ill-informed about the country. He did not know the name of
the delightful valley in which we were sitting, he could not tell me the
names of any of the neighbouring villages, and when I inquired whether he
had not noticed any broken-down walls, broad-rimmed tiles, or carved
stones in the vicinity, he confessed he had never paid any heed to such
matters. On the other hand, he showed himself an expert in horseflesh,
found fault with my mount—not a difficult affair—and gave me a
pedigree of his own, which had come from the famous stud at Cordova. It
was a splendid creature, indeed, so tough, according to its owner’s claim,
that it had once covered thirty leagues in one day, either at the gallop
or at full trot the whole time. In the midst of his story the stranger
pulled up short, as if startled and sorry he had said so much. “The fact
is I was in a great hurry to get to Cordova,” he went on, somewhat
embarrassed. “I had to petition the judges about a lawsuit.” As he spoke,
he looked at my guide Antonio, who had dropped his eyes.</p>
<p>The spring and the cool shade were so delightful that I bethought me of
certain slices of an excellent ham, which my friends at Montilla had
packed into my guide’s wallet. I bade him produce them, and invited the
stranger to share our impromptu lunch. If he had not smoked for a long
time, he certainly struck me as having fasted for eight-and-forty hours at
the very least. He ate like a starving wolf, and I thought to myself that
my appearance must really have been quite providential for the poor
fellow. Meanwhile my guide ate but little, drank still less, and spoke
never a word, although in the earlier part of our journey he had proved
himself a most unrivalled chatterer. He seemed ill at ease in the presence
of our guest, and a sort of mutual distrust, the cause of which I could
not exactly fathom, seemed to be between them.</p>
<p>The last crumbs of bread and scraps of ham had disappeared. We had each
smoked our second cigar; I told the guide to bridle the horses, and was
just about to take leave of my new friend, when he inquired where I was
going to spend the night.</p>
<p>Before I had time to notice a sign my guide was making to me I had replied
that I was going to the Venta del Cuervo.</p>
<p>“That’s a bad lodging for a gentleman like you, sir! I’m bound there
myself, and if you’ll allow me to ride with you, we’ll go together.”</p>
<p>“With pleasure!” I replied, mounting my horse. The guide, who was holding
my stirrup, looked at me meaningly again. I answered by shrugging my
shoulders, as though to assure him I was perfectly easy in my mind, and we
started on our way.</p>
<p>Antonio’s mysterious signals, his evident anxiety, a few words dropped by
the stranger, above all, his ride of thirty leagues, and the far from
plausible explanation he had given us of it, had already enabled me to
form an opinion as to the identity of my fellow-traveller. I had no doubt
at all I was in the company of a smuggler, and possibly of a brigand. What
cared I? I knew enough of the Spanish character to be very certain I had
nothing to fear from a man who had eaten and smoked with me. His very
presence would protect me in case of any undesirable meeting. And besides,
I was very glad to know what a brigand was really like. One doesn’t come
across such gentry every day. And there is a certain charm about finding
one’s self in close proximity to a dangerous being, especially when one
feels the being in question to be gentle and tame.</p>
<p>I was hoping the stranger might gradually fall into a confidential mood,
and in spite of my guide’s winks, I turned the conversation to the subject
of highwaymen. I need scarcely say that I spoke of them with great
respect. At that time there was a famous brigand in Andalusia, of the name
of Jose-Maria, whose exploits were on every lip. “Supposing I should be
riding along with Jose-Maria!” said I to myself. I told all the stories I
knew about the hero—they were all to his credit, indeed, and loudly
expressed my admiration of his generosity and his valour.</p>
<p>“Jose-Maria is nothing but a blackguard,” said the stranger gravely.</p>
<p>“Is he just to himself, or is this an excess of modesty?” I queried,
mentally, for by dint of scrutinizing my companion, I had ended by
reconciling his appearance with the description of Jose-Maria which I read
posted up on the gates of various Andalusian towns. “Yes, this must be he—fair
hair, blue eyes, large mouth, good teeth, small hands, fine shirt, a
velvet jacket with silver buttons on it, white leather gaiters, and a bay
horse. Not a doubt about it. But his <i>incognito</i> shall be respected!”
We reached the <i>venta</i>. It was just what he had described to me. In
other words, the most wretched hole of its kind I had as yet beheld. One
large apartment served as kitchen, dining-room, and sleeping chamber. A
fire was burning on a flat stone in the middle of the room, and the smoke
escaped through a hole in the roof, or rather hung in a cloud some feet
above the soil. Along the walls five or six mule rugs were spread on the
floor. These were the travellers’ beds. Twenty paces from the house, or
rather from the solitary apartment which I have just described, stood a
sort of shed, that served for a stable.</p>
<p>The only inhabitants of this delightful dwelling visible at the moment, at
all events, were an old woman, and a little girl of ten or twelve years
old, both of them as black as soot, and dressed in loathsome rags. “Here’s
the sole remnant of the ancient populations of Munda Boetica,” said I to
myself. “O Caesar! O Sextus Pompeius, if you were to revisit this earth
how astounded you would be!”</p>
<p>When the old woman saw my travelling companion an exclamation of surprise
escaped her. “Ah! Senor Don Jose!” she cried.</p>
<p>Don Jose frowned and lifted his hand with a gesture of authority that
forthwith silenced the old dame.</p>
<p>I turned to my guide and gave him to understand, by a sign that no one
else perceived, that I knew all about the man in whose company I was about
to spend the night. Our supper was better than I expected. On a little
table, only a foot high, we were served with an old rooster, fricasseed
with rice and numerous peppers, then more peppers in oil, and finally a <i>gaspacho</i>—a
sort of salad made of peppers. These three highly spiced dishes involved
our frequent recourse to a goatskin filled with Montella wine, which
struck us as being delicious.</p>
<p>After our meal was over, I caught sight of a mandolin hanging up against
the wall—in Spain you see mandolins in every corner—and I
asked the little girl, who had been waiting on us, if she knew how to play
it.</p>
<p>“No,” she replied. “But Don Jose does play well!”</p>
<p>“Do me the kindness to sing me something,” I said to him, “I’m
passionately fond of your national music.”</p>
<p>“I can’t refuse to do anything for such a charming gentleman, who gives me
such excellent cigars,” responded Don Jose gaily, and having made the
child give him the mandolin, he sang to his own accompaniment. His voice,
though rough, was pleasing, the air he sang was strange and sad. As to the
words, I could not understand a single one of them.</p>
<p>“If I am not mistaken,” said I, “that’s not a Spanish air you have just
been singing. It’s like the <i>zorzicos</i> I’ve heard in the Provinces,*
and the words must be in the Basque language.”</p>
<p>* The <i>privileged Provinces</i>, Alava, Biscay, Guipuzcoa, and a part of
Navarre, which all enjoy special <i>fueros</i>. The Basque language is
spoken in these countries.</p>
<p>“Yes,” said Don Jose, with a gloomy look. He laid the mandolin down on the
ground, and began staring with a peculiarly sad expression at the dying
fire. His face, at once fierce and noble-looking, reminded me, as the
firelight fell on it, of Milton’s Satan. Like him, perchance, my comrade
was musing over the home he had forfeited, the exile he had earned, by
some misdeed. I tried to revive the conversation, but so absorbed was he
in melancholy thought, that he gave me no answer.</p>
<p>The old woman had already gone to rest in a corner of the room, behind a
ragged rug hung on a rope. The little girl had followed her into this
retreat, sacred to the fair sex. Then my guide rose, and suggested that I
should go with him to the stable. But at the word Don Jose, waking, as it
were, with a start, inquired sharply whither he was going.</p>
<p>“To the stable,” answered the guide.</p>
<p>“What for? The horses have been fed! You can sleep here. The senor will
give you leave.”</p>
<p>“I’m afraid the senor’s horse is sick. I’d like the senor to see it.
Perhaps he’d know what should be done for it.”</p>
<p>It was quite clear to me that Antonio wanted to speak to me apart.</p>
<p>But I did not care to rouse Don Jose’s suspicions, and being as we were, I
thought far the wisest course for me was to appear absolutely confident.</p>
<p>I therefore told Antonio that I knew nothing on earth about horses, and
that I was desperately sleepy. Don Jose followed him to the stable, and
soon returned alone. He told me there was nothing the matter with the
horse, but that my guide considered the animal such a treasure that he was
scrubbing it with his jacket to make it sweat, and expected to spend the
night in that pleasing occupation. Meanwhile I had stretched myself out on
the mule rugs, having carefully wrapped myself up in my own cloak, so as
to avoid touching them. Don Jose, having begged me to excuse the liberty
he took in placing himself so near me, lay down across the door, but not
until he had primed his blunderbuss afresh and carefully laid it under the
wallet, which served him as a pillow.</p>
<p>I had thought I was so tired that I should be able to sleep even in such a
lodging. But within an hour a most unpleasant itching sensation roused me
from my first nap. As soon as I realized its nature, I rose to my feet,
feeling convinced I should do far better to spend the rest of the night in
the open air than beneath that inhospitable roof. Walking tiptoe I reached
the door, stepped over Don Jose, who was sleeping the sleep of the just,
and managed so well that I got outside the building without waking him.
Just beside the door there was a wide wooden bench. I lay down upon it,
and settled myself, as best I could, for the remainder of the night. I was
just closing my eyes for a second time when I fancied I saw the shadow of
a man and then the shadow of a horse moving absolutely noiselessly, one
behind the other. I sat upright, and then I thought I recognised Antonio.
Surprised to see him outside the stable at such an hour, I got up and went
toward him. He had seen me first, and had stopped to wait for me.</p>
<p>“Where is he?” Antonio inquired in a low tone.</p>
<p>“In the <i>venta</i>. He’s asleep. The bugs don’t trouble him. But what
are you going to do with that horse?” I then noticed that, to stifle all
noise as he moved out of the shed, Antonio had carefully muffled the
horse’s feet in the rags of an old blanket.</p>
<p>“Speak lower, for God’s sake,” said Antonio. “You don’t know who that man
is. He’s Jose Navarro, the most noted bandit in Andalusia. I’ve been
making signs to you all day long, and you wouldn’t understand.”</p>
<p>“What do I care whether he’s a brigand or not,” I replied. “He hasn’t
robbed us, and I’ll wager he doesn’t want to.”</p>
<p>“That may be. But there are two hundred ducats on his head. Some lancers
are stationed in a place I know, a league and a half from here, and before
daybreak I’ll bring a few brawny fellows back with me. I’d have taken his
horse away, but the brute’s so savage that nobody but Navarro can go near
it.”</p>
<p>“Devil take you!” I cried. “What harm has the poor fellow done you that
you should want to inform against him? And besides, are you certain he is
the brigand you take him for?”</p>
<p>“Perfectly certain! He came after me into the stable just now, and said,
‘You seem to know me. If you tell that good gentleman who I am, I’ll blow
your brains out!’ You stay here, sir, keep close to him. You’ve nothing to
fear. As long as he knows you are there, he won’t suspect anything.”</p>
<p>As we talked, we had moved so far from the <i>venta</i> that the noise of
the horse’s hoofs could not be heard there. In a twinkling Antonio
snatched off the rags he had wrapped around the creature’s feet, and was
just about to climb on its back. In vain did I attempt with prayers and
threats to restrain him.</p>
<p>“I’m only a poor man, senor,” quoth he, “I can’t afford to lose two
hundred ducats—especially when I shall earn them by ridding the
country of such vermin. But mind what you’re about! If Navarro wakes up,
he’ll snatch at his blunderbuss, and then look out for yourself! I’ve gone
too far now to turn back. Do the best you can for yourself!”</p>
<p>The villain was in his saddle already, he spurred his horse smartly, and I
soon lost sight of them both in the darkness.</p>
<p>I was very angry with my guide, and terribly alarmed as well. After a
moment’s reflection, I made up my mind, and went back to the <i>venta</i>.
Don Jose was still sound asleep, making up, no doubt, for the fatigue and
sleeplessness of several days of adventure. I had to shake him roughly
before I could wake him up. Never shall I forget his fierce look, and the
spring he made to get hold of his blunderbuss, which, as a precautionary
measure, I had removed to some distance from his couch.</p>
<p>“Senor,” I said, “I beg your pardon for disturbing you. But I have a silly
question to ask you. Would you be glad to see half a dozen lancers walk in
here?”</p>
<p>He bounded to his feet, and in an awful voice he demanded:</p>
<p>“Who told you?”</p>
<p>“It’s little matter whence the warning comes, so long as it be good.”</p>
<p>“Your guide has betrayed me—but he shall pay for it! Where is he?”</p>
<p>“I don’t know. In the stable, I fancy. But somebody told me—”</p>
<p>“Who told you? It can’t be the old hag—”</p>
<p>“Some one I don’t know. Without more parleying, tell me, yes or no, have
you any reason for not waiting till the soldiers come? If you have any,
lose no time! If not, good-night to you, and forgive me for having
disturbed your slumbers!”</p>
<p>“Ah, your guide! Your guide! I had my doubts of him at first—but—I’ll
settle with him! Farewell, senor. May God reward you for the service I owe
you! I am not quite so wicked as you think me. Yes, I still have something
in me that an honest man may pity. Farewell, senor! I have only one regret—that
I can not pay my debt to you!”</p>
<p>“As a reward for the service I have done you, Don Jose, promise me you’ll
suspect nobody—nor seek for vengeance. Here are some cigars for your
journey. Good luck to you.” And I held out my hand to him.</p>
<p>He squeezed it, without a word, took up his wallet and blunderbuss, and
after saying a few words to the old woman in a lingo that I could not
understand, he ran out to the shed. A few minutes later, I heard him
galloping out into the country.</p>
<p>As for me, I lay down again on my bench, but I did not go to sleep again.
I queried in my own mind whether I had done right to save a robber, and
possibly a murderer, from the gallows, simply and solely because I had
eaten ham and rice in his company. Had I not betrayed my guide, who was
supporting the cause of law and order? Had I not exposed him to a
ruffian’s vengeance? But then, what about the laws of hospitality?</p>
<p>“A mere savage prejudice,” said I to myself. “I shall have to answer for
all the crimes this brigand may commit in future.” Yet is that instinct of
the conscience which resists every argument really a prejudice? It may be
I could not have escaped from the delicate position in which I found
myself without remorse of some kind. I was still tossed to and fro, in the
greatest uncertainty as to the morality of my behaviour, when I saw half a
dozen horsemen ride up, with Antonio prudently lagging behind them. I went
to meet them, and told them the brigand had fled over two hours
previously. The old woman, when she was questioned by the sergeant,
admitted that she knew Navarro, but said that living alone, as she did,
she would never have dared to risk her life by informing against him. She
added that when he came to her house, he habitually went away in the
middle of the night. I, for my part, was made to ride to a place some
leagues away, where I showed my passport, and signed a declaration before
the <i>Alcalde</i>. This done, I was allowed to recommence my
archaeological investigations. Antonio was sulky with me; suspecting it
was I who had prevented his earning those two hundred ducats.
Nevertheless, we parted good friends at Cordova, where I gave him as large
a gratuity as the state of my finances would permit.</p>
<p><SPAN name="link2HCH0002" id="link2HCH0002"></SPAN></p>
<br/>
<h2> CHAPTER II </h2>
<p>I spent several days at Cordova. I had been told of a certain manuscript
in the library of the Dominican convent which was likely to furnish me
with very interesting details about the ancient Munda. The good fathers
gave me the most kindly welcome. I spent the daylight hours within their
convent, and at night I walked about the town. At Cordova a great many
idlers collect, toward sunset, in the quay that runs along the right bank
of the Guadalquivir. Promenaders on the spot have to breathe the odour of
a tan yard which still keeps up the ancient fame of the country in
connection with the curing of leather. But to atone for this, they enjoy a
sight which has a charm of its own. A few minutes before the Angelus bell
rings, a great company of women gathers beside the river, just below the
quay, which is rather a high one. Not a man would dare to join its ranks.
The moment the Angelus rings, darkness is supposed to have fallen. As the
last stroke sounds, all the women disrobe and step into the water. Then
there is laughing and screaming and a wonderful clatter. The men on the
upper quay watch the bathers, straining their eyes, and seeing very
little. Yet the white uncertain outlines perceptible against the dark-blue
waters of the stream stir the poetic mind, and the possessor of a little
fancy finds it not difficult to imagine that Diana and her nymphs are
bathing below, while he himself runs no risk of ending like Acteon.</p>
<p>I have been told that one day a party of good-for-nothing fellows banded
themselves together, and bribed the bell-ringer at the cathedral to ring
the Angelus some twenty minutes before the proper hour. Though it was
still broad daylight, the nymphs of the Guadalquivir never hesitated, and
putting far more trust in the Angelus bell than in the sun, they proceeded
to their bathing toilette—always of the simplest—with an easy
conscience. I was not present on that occasion. In my day, the bell-ringer
was incorruptible, the twilight was very dim, and nobody but a cat could
have distinguished the difference between the oldest orange woman, and the
prettiest shop-girl, in Cordova.</p>
<p>One evening, after it had grown quite dusk, I was leaning over the parapet
of the quay, smoking, when a woman came up the steps leading from the
river, and sat down near me. In her hair she wore a great bunch of jasmine—a
flower which, at night, exhales a most intoxicating perfume. She was
dressed simply, almost poorly, in black, as most work-girls are dressed in
the evening. Women of the richer class only wear black in the daytime, at
night they dress <i>a la francesa</i>. When she drew near me, the woman
let the mantilla which had covered her head drop on her shoulders, and “by
the dim light falling from the stars” I perceived her to be young, short
in stature, well-proportioned, and with very large eyes. I threw my cigar
away at once. She appreciated this mark of courtesy, essentially French,
and hastened to inform me that she was very fond of the smell of tobacco,
and that she even smoked herself, when she could get very mild <i>papelitos</i>.
I fortunately happened to have some such in my case, and at once offered
them to her. She condescended to take one, and lighted it at a burning
string which a child brought us, receiving a copper for its pains. We
mingled our smoke, and talked so long, the fair lady and I, that we ended
by being almost alone on the quay. I thought I might venture, without
impropriety, to suggest our going to eat an ice at the <i>neveria</i>.*
After a moment of modest demur, she agreed. But before finally accepting,
she desired to know what o’clock it was. I struck my repeater, and this
seemed to astound her greatly.</p>
<p>* A <i>café</i> to which a depot of ice, or rather of snow, is<br/>
attached. There is hardly a village in Spain without its<br/>
<i>neveria</i>.<br/></p>
<p>“What clever inventions you foreigners do have! What country do you belong
to, sir? You’re an Englishman, no doubt!”*</p>
<p>* Every traveller in Spain who does not carry about samples<br/>
of calicoes and silks is taken for an Englishman<br/>
(<i>inglesito</i>). It is the same thing in the East.<br/></p>
<p>“I’m a Frenchman, and your devoted servant. And you, senora, or senorita,
you probably belong to Cordova?”</p>
<p>“No.”</p>
<p>“At all events, you are an Andalusian? Your soft way of speaking makes me
think so.”</p>
<p>“If you notice people’s accent so closely, you must be able to guess what
I am.”</p>
<p>“I think you are from the country of Jesus, two paces out of Paradise.”</p>
<p>I had learned the metaphor, which stands for Andalusia, from my friend
Francisco Sevilla, a well-known <i>picador</i>.</p>
<p>“Pshaw! The people here say there is no place in Paradise for us!”</p>
<p>“Then perhaps you are of Moorish blood—or——” I stopped,
not venturing to add “a Jewess.”</p>
<p>“Oh come! You must see I’m a gipsy! Wouldn’t you like me to tell you <i>la
baji</i>?* Did you never hear tell of Carmencita? That’s who I am!”</p>
<p>* Your fortune.</p>
<p>I was such a miscreant in those days—now fifteen years ago—that
the close proximity of a sorceress did not make me recoil in horror. “So
be it!” I thought. “Last week I ate my supper with a highway robber.
To-day I’ll go and eat ices with a servant of the devil. A traveller
should see everything.” I had yet another motive for prosecuting her
acquaintance. When I left college—I acknowledge it with shame—I
had wasted a certain amount of time in studying occult science, and had
even attempted, more than once, to exorcise the powers of darkness. Though
I had been cured, long since, of my passion for such investigations, I
still felt a certain attraction and curiosity with regard to all
superstitions, and I was delighted to have this opportunity of discovering
how far the magic art had developed among the gipsies.</p>
<p>Talking as we went, we had reached the <i>neveria</i>, and seated
ourselves at a little table, lighted by a taper protected by a glass
globe. I then had time to take a leisurely view of my <i>gitana</i>, while
several worthy individuals, who were eating their ices, stared
open-mouthed at beholding me in such gay company.</p>
<p>I very much doubt whether Senorita Carmen was a pure-blooded gipsy. At all
events, she was infinitely prettier than any other woman of her race I
have ever seen. For a women to be beautiful, they say in Spain, she must
fulfil thirty <i>ifs</i>, or, if it please you better, you must be able to
define her appearance by ten adjectives, applicable to three portions of
her person.</p>
<p>For instance, three things about her must be black, her eyes, her
eyelashes, and her eyebrows. Three must be dainty, her fingers, her lips,
her hair, and so forth. For the rest of this inventory, see Brantome. My
gipsy girl could lay no claim to so many perfections. Her skin, though
perfectly smooth, was almost of a copper hue. Her eyes were set obliquely
in her head, but they were magnificent and large. Her lips, a little full,
but beautifully shaped, revealed a set of teeth as white as newly skinned
almonds. Her hair—a trifle coarse, perhaps—was black, with
blue lights on it like a raven’s wing, long and glossy. Not to weary my
readers with too prolix a description, I will merely add, that to every
blemish she united some advantage, which was perhaps all the more evident
by contrast. There was something strange and wild about her beauty. Her
face astonished you, at first sight, but nobody could forget it. Her eyes,
especially, had an expression of mingled sensuality and fierceness which I
had never seen in any other human glance. “Gipsy’s eye, wolf’s eye!” is a
Spanish saying which denotes close observation. If my readers have no time
to go to the “Jardin des Plantes” to study the wolf’s expression, they
will do well to watch the ordinary cat when it is lying in wait for a
sparrow.</p>
<p>It will be understood that I should have looked ridiculous if I had
proposed to have my fortune told in a <i>café</i>. I therefore begged the
pretty witch’s leave to go home with her. She made no difficulties about
consenting, but she wanted to know what o’clock it was again, and
requested me to make my repeater strike once more.</p>
<p>“Is it really gold?” she said, gazing at it with rapt attention.</p>
<p>When we started off again, it was quite dark. Most of the shops were shut,
and the streets were almost empty. We crossed the bridge over the
Guadalquivir, and at the far end of the suburb we stopped in front of a
house of anything but palatial appearance. The door was opened by a child,
to whom the gipsy spoke a few words in a language unknown to me, which I
afterward understood to be <i>Romany</i>, or <i>chipe calli</i>—the
gipsy idiom. The child instantly disappeared, leaving us in sole
possession of a tolerably spacious room, furnished with a small table, two
stools, and a chest. I must not forget to mention a jar of water, a pile
of oranges, and a bunch of onions.</p>
<p>As soon as we were left alone, the gipsy produced, out of her chest, a
pack of cards, bearing signs of constant usage, a magnet, a dried
chameleon, and a few other indispensable adjuncts of her art. Then she
bade me cross my left hand with a silver coin, and the magic ceremonies
duly began. It is unnecessary to chronicle her predictions, and as for the
style of her performance, it proved her to be no mean sorceress.</p>
<p>Unluckily we were soon disturbed. The door was suddenly burst open, and a
man, shrouded to the eyes in a brown cloak, entered the room,
apostrophizing the gipsy in anything but gentle terms. What he said I
could not catch, but the tone of his voice revealed the fact that he was
in a very evil temper. The gipsy betrayed neither surprise nor anger at
his advent, but she ran to meet him, and with a most striking volubility,
she poured out several sentences in the mysterious language she had
already used in my presence. The word <i>payllo</i>, frequently
reiterated, was the only one I understood. I knew that the gipsies use it
to describe all men not of their own race. Concluding myself to be the
subject of this discourse, I was prepared for a somewhat delicate
explanation. I had already laid my hand on the leg of one of the stools,
and was studying within myself to discover the exact moment at which I had
better throw it at his head, when, roughly pushing the gipsy to one side,
the man advanced toward me. Then with a step backward he cried:</p>
<p>“What, sir! Is it you?”</p>
<p>I looked at him in my turn and recognised my friend Don Jose. At that
moment I did feel rather sorry I had saved him from the gallows.</p>
<p>“What, is it you, my good fellow?” I exclaimed, with as easy a smile as I
could muster. “You have interrupted this young lady just when she was
foretelling me most interesting things!”</p>
<p>“The same as ever. There shall be an end to it!” he hissed between his
teeth, with a savage glance at her.</p>
<p>Meanwhile the <i>gitana</i> was still talking to him in her own tongue.
She became more and more excited. Her eyes grew fierce and bloodshot, her
features contracted, she stamped her foot. She seemed to me to be
earnestly pressing him to do something he was unwilling to do. What this
was I fancied I understood only too well, by the fashion in which she kept
drawing her little hand backward and forward under her chin. I was
inclined to think she wanted to have somebody’s throat cut, and I had a
fair suspicion the throat in question was my own. To all her torrent of
eloquence Don Jose’s only reply was two or three shortly spoken words. At
this the gipsy cast a glance of the most utter scorn at him, then, seating
herself Turkish-fashion in a corner of the room, she picked out an orange,
tore off the skin, and began to eat it.</p>
<p>Don Jose took hold of my arm, opened the door, and led me into the street.
We walked some two hundred paces in the deepest silence. Then he stretched
out his hand.</p>
<p>“Go straight on,” he said, “and you’ll come to the bridge.”</p>
<p>That instant he turned his back on me and departed at a great pace. I took
my way back to my inn, rather crestfallen, and considerably out of temper.
The worst of all was that, when I undressed, I discovered my watch was
missing.</p>
<p>Various considerations prevented me from going to claim it next day, or
requesting the <i>Corregidor</i> to be good enough to have a search made
for it. I finished my work on the Dominican manuscript, and went on to
Seville. After several months spent wandering hither and thither in
Andalusia, I wanted to get back to Madrid, and with that object I had to
pass through Cordova. I had no intention of making any stay there, for I
had taken a dislike to that fair city, and to the ladies who bathed in the
Guadalquivir. Nevertheless, I had some visits to pay, and certain errands
to do, which must detain me several days in the old capital of the
Mussulman princes.</p>
<p>The moment I made my appearance in the Dominican convent, one of the
monks, who had always shown the most lively interest in my inquiries as to
the site of the battlefield of Munda, welcomed me with open arms,
exclaiming:</p>
<p>“Praised be God! You are welcome! My dear friend. We all thought you were
dead, and I myself have said many a <i>pater</i> and <i>ave</i> (not that
I regret them!) for your soul. Then you weren’t murdered, after all? That
you were robbed, we know!”</p>
<p>“What do you mean?” I asked, rather astonished.</p>
<p>“Oh, you know! That splendid repeater you used to strike in the library
whenever we said it was time for us to go into church. Well, it has been
found, and you’ll get it back.”</p>
<p>“Why,” I broke in, rather put out of countenance, “I lost it—”</p>
<p>“The rascal’s under lock and key, and as he was known to be a man who
would shoot any Christian for the sake of a <i>peseta</i>, we were most
dreadfully afraid he had killed you. I’ll go with you to the <i>Corregidor</i>,
and he’ll give you back your fine watch. And after that, you won’t dare to
say the law doesn’t do its work properly in Spain.”</p>
<p>“I assure you,” said I, “I’d far rather lose my watch than have to give
evidence in court to hang a poor unlucky devil, and especially because—because——”</p>
<p>“Oh, you needn’t be alarmed! He’s thoroughly done for; they might hang him
twice over. But when I say hang, I say wrong. Your thief is an <i>Hidalgo</i>.
So he’s to be garrotted the day after to-morrow, without fail.* So you see
one theft more or less won’t affect his position. Would to God he had done
nothing but steal! But he has committed several murders, one more hideous
than the other.”</p>
<p>* In 1830, the noble class still enjoyed this privilege.<br/>
Nowadays, under the constitutional <i>regime</i>, commoners have<br/>
attained the same dignity.<br/></p>
<p>“What’s his name?”</p>
<p>“In this country he is only known as Jose Navarro, but he has another
Basque name, which neither your nor I will ever be able to pronounce. By
the way, the man is worth seeing, and you, who like to study the peculiar
features of each country, shouldn’t lose this chance of noting how a
rascal bids farewell to this world in Spain. He is in jail, and Father
Martinez will take you to him.”</p>
<p>So bent was my Dominican friend on my seeing the preparations for this
“neat little hanging job” that I was fain to agree. I went to see the
prisoner, having provided myself with a bundle of cigars, which I hoped
might induce him to forgive my intrusion.</p>
<p>I was ushered into Don Jose’s presence just as he was sitting at table. He
greeted me with a rather distant nod, and thanked me civilly for the
present I had brought him. Having counted the cigars in the bundle I had
placed in his hand, he took out a certain number and returned me the rest,
remarking that he would not need any more of them.</p>
<p>I inquired whether by laying out a little money, or by applying to my
friends, I might not be able to do something to soften his lot. He
shrugged his shoulders, to begin with, smiling sadly. Soon, as by an
after-thought, he asked me to have a mass said for the repose of his soul.</p>
<p>Then he added nervously: “Would you—would you have another said for
a person who did you a wrong?”</p>
<p>“Assuredly I will, my dear fellow,” I answered. “But no one in this
country has wronged me so far as I know.”</p>
<p>He took my hand and squeezed it, looking very grave. After a moment’s
silence, he spoke again.</p>
<p>“Might I dare to ask another service of you? When you go back to your own
country perhaps you will pass through Navarre. At all events you’ll go by
Vittoria, which isn’t very far off.”</p>
<p>“Yes,” said I, “I shall certainly pass through Vittoria. But I may very
possibly go round by Pampeluna, and for your sake, I believe I should be
very glad to do it.”</p>
<p>“Well, if you do go to Pampeluna, you’ll see more than one thing that will
interest you. It’s a fine town. I’ll give you this medal,” he showed me a
little silver medal that he wore hung around his neck. “You’ll wrap it up
in paper”—he paused a moment to master his emotion—“and you’ll
take it, or send it, to an old lady whose address I’ll give you. Tell her
I am dead—but don’t tell her how I died.”</p>
<p>I promised to perform his commission. I saw him the next day, and spent
part of it in his company. From his lips I learned the sad incidents that
follow.</p>
<p><SPAN name="link2HCH0003" id="link2HCH0003"></SPAN></p>
<br/>
<h2> CHAPTER III </h2>
<p>“I was born,” he said, “at Elizondo, in the valley of Baztan. My name is
Don Jose Lizzarrabengoa, and you know enough of Spain, sir, to know at
once, by my name, that I come of an old Christian and Basque stock. I call
myself Don, because I have a right to it, and if I were at Elizondo I
could show you my parchment genealogy. My family wanted me to go into the
church, and made me study for it, but I did not like work. I was too fond
of playing tennis, and that was my ruin. When we Navarrese begin to play
tennis, we forget everything else. One day, when I had won the game, a
young fellow from Alava picked a quarrel with me. We took to our <i>maquilas</i>,*
and I won again. But I had to leave the neighbourhood. I fell in with some
dragoons, and enlisted in the Almanza Cavalry Regiment. Mountain folks
like us soon learn to be soldiers. Before long I was a corporal, and I had
been told I should soon be made a sergeant, when, to my misfortune, I was
put on guard at the Seville Tobacco Factory. If you have been to Seville
you have seen the great building, just outside the ramparts, close to the
Guadalquivir; I can fancy I see the entrance, and the guard room just
beside it, even now. When Spanish soldiers are on duty, they either play
cards or go to sleep. I, like an honest Navarrese, always tried to keep
myself busy. I was making a chain to hold my priming-pin, out of a bit of
wire: all at once, my comrades said, ‘there’s the bell ringing, the girls
are coming back to work.’ You must know, sir, that there are quite four or
five hundred women employed in the factory. They roll the cigars in a
great room into which no man can go without a permit from the <i>Veintiquatro</i>,**
because when the weather is hot they make themselves at home, especially
the young ones. When the work-girls come back after their dinner, numbers
of young men go down to see them pass by, and talk all sorts of nonsense
to them. Very few of those young ladies will refuse a silk mantilla, and
men who care for that sort of sport have nothing to do but bend down and
pick their fish up. While the others watched the girls go by, I stayed on
my bench near the door. I was a young fellow then—my heart was still
in my own country, and I didn’t believe in any pretty girls who hadn’t
blue skirts and long plaits of hair falling on their shoulders.*** And
besides, I was rather afraid of the Andalusian women. I had not got used
to their ways yet; they were always jeering one—never spoke a single
word of sense. So I was sitting with my nose down upon my chain, when I
heard some bystanders say, ‘Here comes the <i>gitanella</i>!’ Then I
lifted up my eyes, and I saw her! It was that very Carmen you know, and in
whose rooms I met you a few months ago.</p>
<p>* Iron-shod sticks used by the Basques.<br/>
<br/>
** Magistrate in charge of the municipal police<br/>
arrangements, and local government regulations.<br/>
<br/>
*** The costume usually worn by peasant women in Navarre and<br/>
the Basque Provinces.<br/></p>
<p>“She was wearing a very short skirt, below which her white silk stockings—with
more than one hole in them—and her dainty red morocco shoes,
fastened with flame-coloured ribbons, were clearly seen. She had thrown
her mantilla back, to show her shoulders, and a great bunch of acacia that
was thrust into her chemise. She had another acacia blossom in the corner
of her mouth, and she walked along, swaying her hips, like a filly from
the Cordova stud farm. In my country anybody who had seen a woman dressed
in that fashion would have crossed himself. At Seville every man paid her
some bold compliment on her appearance. She had an answer for each and
all, with her hand on her hip, as bold as the thorough gipsy she was. At
first I didn’t like her looks, and I fell to my work again. But she, like
all women and cats, who won’t come if you call them, and do come if you
don’t call them, stopped short in front of me, and spoke to me.</p>
<p>“‘<i>Compadre</i>,’ said she, in the Andalusian fashion, ‘won’t you give
me your chain for the keys of my strong box?’</p>
<p>“‘It’s for my priming-pin,’ said I.</p>
<p>“‘Your priming-pin!’ she cried, with a laugh. ‘Oho! I suppose the
gentleman makes lace, as he wants pins!’</p>
<p>“Everybody began to laugh, and I felt myself getting red in the face, and
couldn’t hit on anything in answer.</p>
<p>“‘Come, my love!’ she began again, ‘make me seven ells of lace for my
mantilla, my pet pin-maker!’</p>
<p>“And taking the acacia blossom out of her mouth she flipped it at me with
her thumb so that it hit me just between the eyes. I tell you, sir, I felt
as if a bullet had struck me. I didn’t know which way to look. I sat
stock-still, like a wooden board. When she had gone into the factory, I
saw the acacia blossom, which had fallen on the ground between my feet. I
don’t know what made me do it, but I picked it up, unseen by any of my
comrades, and put it carefully inside my jacket. That was my first folly.</p>
<p>“Two or three hours later I was still thinking about her, when a panting,
terrified-looking porter rushed into the guard-room. He told us a woman
had been stabbed in the great cigar-room, and that the guard must be sent
in at once. The sergeant told me to take two men, and go and see to it. I
took my two men and went upstairs. Imagine, sir, that when I got into the
room, I found, to begin with, some three hundred women, stripped to their
shifts, or very near it, all of them screaming and yelling and
gesticulating, and making such a row that you couldn’t have heard God’s
own thunder. On one side of the room one of the women was lying on the
broad of her back, streaming with blood, with an X newly cut on her face
by two strokes of a knife. Opposite the wounded woman, whom the
best-natured of the band were attending, I saw Carmen, held by five or six
of her comrades. The wounded woman was crying out, ‘A confessor, a
confessor! I’m killed!’ Carmen said nothing at all. She clinched her teeth
and rolled her eyes like a chameleon. ‘What’s this?’ I asked. I had hard
work to find out what had happened, for all the work-girls talked at once.
It appeared that the injured girl had boasted she had money enough in her
pocket to buy a donkey at the Triana Market. ‘Why,’ said Carmen, who had a
tongue of her own, ‘can’t you do with a broom?’ Stung by this taunt, it
may be because she felt herself rather unsound in that particular, the
other girl replied that she knew nothing about brooms, seeing she had not
the honour of being either a gipsy or one of the devil’s godchildren, but
that the Senorita Carmen would shortly make acquaintance with her donkey,
when the <i>Corregidor</i> took her out riding with two lackeys behind her
to keep the flies off. ‘Well,’ retorted Carmen, ‘I’ll make troughs for the
flies to drink out of on your cheeks, and I’ll paint a draught-board on
them!’ * And thereupon, slap, bank! She began making St. Andrew’s crosses
on the girl’s face with a knife she had been using for cutting off the
ends of the cigars.</p>
<p>* <i>Pintar un javeque</i>, “paint a xebec,” a particular type of<br/>
ship. Most Spanish vessels of this description have a<br/>
checkered red and white stripe painted around them.<br/></p>
<p>“The case was quite clear. I took hold of Carmen’s arm. ‘Sister mine,’ I
said civilly, ‘you must come with me.’ She shot a glance of recognition at
me, but she said, with a resigned look: ‘Let’s be off. Where is my
mantilla?’ She put it over her head so that only one of her great eyes was
to be seen, and followed my two men, as quiet as a lamb. When we got to
the guardroom the sergeant said it was a serious job, and he must send her
to prison. I was told off again to take her there. I put her between two
dragoons, as a corporal does on such occasions. We started off for the
town. The gipsy had begun by holding her tongue. But when we got to the <i>Calle
de la Serpiente</i>—you know it, and that it earns its name by its
many windings—she began by dropping her mantilla on to her
shoulders, so as to show me her coaxing little face, and turning round to
me as well as she could, she said:</p>
<p>“‘<i>Oficial mio</i>, where are you taking me to?’</p>
<p>“‘To prison, my poor child,’ I replied, as gently as I could, just as any
kind-hearted soldier is bound to speak to a prisoner, and especially to a
woman.</p>
<p>“‘Alack! What will become of me! Senor Oficial, have pity on me! You are
so young, so good-looking.’ Then, in a lower tone, she said, ‘Let me get
away, and I’ll give you a bit of the <i>bar lachi</i>, that will make
every woman fall in love with you!’</p>
<p>“The <i>bar lachi</i>, sir, is the loadstone, with which the gipsies
declare one who knows how to use it can cast any number of spells. If you
can make a woman drink a little scrap of it, powdered, in a glass of white
wine, she’ll never be able to resist you. I answered, as gravely as I
could:</p>
<p>“‘We are not here to talk nonsense. You’ll have to go to prison. Those are
my orders, and there’s no help for it!’</p>
<p>“We men from the Basque country have an accent which all Spaniards easily
recognise; on the other hand, not one of them can ever learn to say <i>Bai,
jaona</i>!*</p>
<p>* Yes, sir.<br/></p>
<p>“So Carmen easily guessed I was from the Provinces. You know, sir, that
the gipsies, who belong to no particular country, and are always moving
about, speak every language, and most of them are quite at home in
Portugal, in France, in our Provinces, in Catalonia, or anywhere else.
They can even make themselves understood by Moors and English people.
Carmen knew Basque tolerably well.</p>
<p>“‘<i>Laguna ene bihotsarena</i>, comrade of my heart,’ said she suddenly.
‘Do you belong to our country?’</p>
<p>“Our language is so beautiful, sir, that when we hear it in a foreign
country it makes us quiver. I wish,” added the bandit in a lower tone, “I
could have a confessor from my own country.”</p>
<p>After a silence, he began again.</p>
<p>“‘I belong to Elizondo,’ I answered in Basque, very much affected by the
sound of my own language.</p>
<p>“‘I come from Etchalar,’ said she (that’s a district about four hours’
journey from my home). ‘I was carried off to Seville by the gipsies. I was
working in the factory to earn enough money to take me back to Navarre, to
my poor old mother, who has no support in the world but me, besides her
little <i>barratcea</i>* with twenty cider-apple trees in it. Ah! if I
were only back in my own country, looking up at the white mountains! I
have been insulted here, because I don’t belong to this land of rogues and
sellers of rotten oranges; and those hussies are all banded together
against me, because I told them that not all their Seville <i>jacques</i>,**
and all their knives, would frighten an honest lad from our country, with
his blue cap and his <i>maquila</i>! Good comrade, won’t you do anything
to help your own countrywoman?’</p>
<p>* Field, garden.<br/>
<br/>
** Bravos, boasters.<br/></p>
<p>“She was lying then, sir, as she has always lied. I don’t know that that
girl ever spoke a word of truth in her life, but when she did speak, I
believed her—I couldn’t help myself. She mangled her Basque words,
and I believed she came from Navarre. But her eyes and her mouth and her
skin were enough to prove she was a gipsy. I was mad, I paid no more
attention to anything, I thought to myself that if the Spaniards had dared
to speak evil of my country, I would have slashed their faces just as she
had slashed her comrade’s. In short, I was like a drunken man, I was
beginning to say foolish things, and I was very near doing them.</p>
<p>“‘If I were to give you a push and you tumbled down, good
fellow-countryman,’ she began again in Basque, ‘those two Castilian
recruits wouldn’t be able to keep me back.’</p>
<p>“Faith, I forgot my orders, I forgot everything, and I said to her, ‘Well,
then, my friend, girl of my country, try it, and may our Lady of the
Mountain help you through.’</p>
<p>“Just at that moment we were passing one of the many narrow lanes one sees
in Seville. All at once Carmen turned and struck me in the chest with her
fist. I tumbled backward, purposely. With a bound she sprang over me, and
ran off, showing us a pair of legs! People talk about a pair of Basque
legs! but hers were far better—as fleet as they were well-turned. As
for me, I picked myself up at once, but I stuck out my lance* crossways
and barred the street, so that my comrades were checked at the very first
moment of pursuit. Then I started to run myself, and they after me—but
how were we to catch her? There was no fear of that, what with our spurs,
our swords, and our lances.</p>
<p>* All Spanish cavalry soldiers carry lances.<br/></p>
<p>“In less time than I have taken to tell you the story the prisoner had
disappeared. And besides, every gossip in the quarter covered her flight,
poked scorn at us, and pointed us in the wrong direction. After a good
deal of marching and countermarching, we had to go back to the guard-room
without a receipt from the governor of the jail.</p>
<p>“To avoid punishment, my men made known that Carmen had spoken to me in
Basque; and to tell the truth, it did not seem very natural that a blow
from such a little creature should have so easily overthrown a strong
fellow like me. The whole thing looked suspicious, or, at all events, not
over-clear. When I came off guard I lost my corporal’s stripes, and was
condemned to a month’s imprisonment. It was the first time I had been
punished since I had been in the service. Farewell, now, to the sergeant’s
stripes, on which I had reckoned so surely!</p>
<p>“The first days in prison were very dreary. When I enlisted I had fancied
I was sure to become an officer, at all events. Two of my compatriots,
Longa and Mina, are captains-general, after all. Chapalangarra was a
colonel, and I have played tennis a score of times with his brother, who
was just a needy fellow like myself. ‘Now,’ I kept crying to myself, ‘all
the time you served without being punished has been lost. Now you have a
bad mark against your name, and to get yourself back into the officers’
good graces you’ll have to work ten times as hard as when you joined as a
recruit.’ And why have I got myself punished? For the sake of a gipsy
hussy, who made game of me, and who at this moment is busy thieving in
some corner of the town. Yet I couldn’t help thinking about her. Will you
believe it, sir, those silk stockings of hers with the holes in them, of
which she had given me such a full view as she took to her heels, were
always before my eyes? I used to look through the barred windows of the
jail into the street, and among all the women who passed I never could see
one to compare with that minx of a girl—and then, in spite of
myself, I used to smell the acacia blossom she had thrown at me, and
which, dry as it was, still kept its sweet scent. If there are such things
as witches, that girl certainly was one.</p>
<p>“One day the jailer came in, and gave me an Alcala roll.*</p>
<p>* <i>Alcala de los Panaderos</i>, a village two leagues from<br/>
Seville, where the most delicious rolls are made. They are<br/>
said to owe their quality to the water of the place, and<br/>
great quantities of them are brought to Seville every day.<br/></p>
<p>“‘Look here,’ said he, ‘this is what your cousin has sent you.’</p>
<p>“I took the loaf, very much astonished, for I had no cousin in Seville. It
may be a mistake, thought I, as I looked at the roll, but it was so
appetizing and smelt so good, that I made up my mind to eat it, without
troubling my head as to whence it came, or for whom it was really
intended.</p>
<p>“When I tried to cut it, my knife struck on something hard. I looked, and
found a little English file, which had been slipped into the dough before
the roll had been baked. The roll also contained a gold piece of two
piastres. Then I had no further doubt—it was a present from Carmen.
To people of her blood, liberty is everything, and they would set a town
on fire to save themselves one day in prison. The girl was artful, indeed,
and armed with that roll, I might have snapped my fingers at the jailers.
In one hour, with that little file, I could have sawn through the thickest
bar, and with the gold coin I could have exchanged my soldier’s cloak for
civilian garb at the nearest shop. You may fancy that a man who has often
taken the eaglets out of their nests in our cliff would have found no
difficulty in getting down to the street out of a window less than thirty
feet above it. But I didn’t choose to escape. I still had a soldier’s code
of honour, and desertion appeared to me in the light of a heinous crime.
Yet this proof of remembrance touched me. When a man is in prison he likes
to think he has a friend outside who takes an interest in him. The gold
coin did rather offend me; I should have very much liked to return it; but
where was I to find my creditor? That did not seem a very easy task.</p>
<p>“After the ceremony of my degradation I had fancied my sufferings were
over, but I had another humiliation before me. That came when I left
prison, and was told off for duty, and put on sentry, as a private
soldier. You can not conceive what a proud man endures at such a moment. I
believe I would have just as soon been shot dead—then I should have
marched alone at the head of my platoon, at all events; I should have felt
I was somebody, with the eyes of others fixed upon me.</p>
<p>“I was posted as sentry on the door of the colonel’s house. The colonel
was a young man, rich, good-natured, fond of amusing himself. All the
young officers were there, and many civilians as well, besides ladies—actresses,
as it was said. For my part, it seemed to me as if the whole town had
agreed to meet at that door, in order to stare at me. Then up drove the
colonel’s carriage, with his valet on the box. And who should I see get
out of it, but the gipsy girl! She was dressed up, this time, to the eyes,
togged out in golden ribbons—a spangled gown, blue shoes, all
spangled too, flowers and gold lace all over her. In her hand she carried
a tambourine. With her there were two other gipsy women, one young and one
old. They always have one old woman who goes with them, and then an old
man with a guitar, a gipsy too, to play alone, and also for their dances.
You must know these gipsy girls are often sent for to private houses, to
dance their special dance, the <i>Romalis</i>, and often, too, for quite
other purposes.</p>
<p>“Carmen recognised me, and we exchanged glances. I don’t know why, but at
that moment I should have liked to have been a hundred feet beneath the
ground.</p>
<p>“‘<i>Agur laguna</i>,’ * said she. ‘Oficial mio! You keep guard like a
recruit,’ and before I could find a word in answer, she was inside the
house.</p>
<p>* Good-day, comrade!<br/></p>
<p>“The whole party was assembled in the <i>patio</i>, and in spite of the
crowd I could see nearly everything that went on through the lattice.* I
could hear the castanets and the tambourine, the laughter and applause.
Sometimes I caught a glimpse of her head as she bounded upward with her
tambourine. Then I could hear the officers saying many things to her which
brought the blood to my face. As to her answers, I knew nothing of them.
It was on that day, I think, that I began to love her in earnest—for
three or four times I was tempted to rush into the <i>patio</i>, and drive
my sword into the bodies of all the coxcombs who were making love to her.
My torture lasted a full hour; then the gipsies came out, and the carriage
took them away. As she passed me by, Carmen looked at me with those eyes
you know, and said to me very low, ‘Comrade, people who are fond of good
<i>fritata</i> come to eat it at Lillas Pastia’s at Triana!’</p>
<p>* In most of the houses in Seville there is an inner court<br/>
surrounded by an arched portico. This is used as a sitting-<br/>
room in summer. Over the court is stretched a piece of tent<br/>
cloth, which is watered during the day and removed at night.<br/>
The street door is almost always left open, and the passage<br/>
leading to the court (<i>zaguan</i>) is closed by an iron lattice<br/>
of very elegant workmanship.<br/></p>
<p>“Then, light as a kid, she stepped into the carriage, the coachman whipped
up his mules, and the whole merry party departed, whither I know not.</p>
<p>“You may fancy that the moment I was off guard I went to Triana; but first
of all I got myself shaved and brushed myself up as if I had been going on
parade. She was living with Lillas Pastia, an old fried-fish seller, a
gipsy, as black as a Moor, to whose house a great many civilians resorted
to eat <i>fritata</i>, especially, I think, because Carmen had taken up
her quarters there.</p>
<p>“‘Lillas,’ she said, as soon as she saw me. ‘I’m not going to work any
more to-day. To-morrow will be a day, too.* Come, fellow-countryman, let
us go for a walk!’</p>
<p>* <i>Manana sera otro dia.</i>—A Spanish proverb.<br/></p>
<p>“She pulled her mantilla across her nose, and there we were in the street,
without my knowing in the least whither I was bound.</p>
<p>“‘Senorita,’ said I, ‘I think I have to thank you for a present I had
while I was in prison. I’ve eaten the bread; the file will do for
sharpening my lance, and I keep it in remembrance of you. But as for the
money, here it is.’</p>
<p>“‘Why, he’s kept the money!’ she exclaimed, bursting out laughing. ‘But,
after all, that’s all the better—for I’m decidedly hard up! What
matter! The dog that runs never starves!* Come, let’s spend it all! You
shall treat.’</p>
<p>* <i>Chuquel sos pirela, cocal terela</i>. “The dog that runs<br/>
finds a bone.”—Gipsy proverb.<br/></p>
<p>“We had turned back toward Seville. At the entrance of the <i>Calle de la
Serpiente</i> she bought a dozen oranges, which she made me put into my
handkerchief. A little farther on she bought a roll, a sausage, and a
bottle of manzanilla. Then, last of all, she turned into a confectioner’s
shop. There she threw the gold coin I had returned to her on the counter,
with another she had in her pocket, and some small silver, and then she
asked me for all the money I had. All I possessed was one peseta and a few
cuartos, which I handed over to her, very much ashamed of not having more.
I thought she would have carried away the whole shop. She took everything
that was best and dearest, <i>yemas</i>,* <i>turon</i>,** preserved fruits—as
long as the money lasted. And all these, too, I had to carry in paper
bags. Perhaps you know the <i>Calle del Candilejo</i>, where there is a
head of Don Pedro the Avenger.*** That head ought to have given me pause.
We stopped at an old house in that street. She passed into the entry, and
knocked at a door on the ground floor. It was opened by a gipsy, a
thorough-paced servant of the devil. Carmen said a few words to her in
Romany. At first the old hag grumbled. To smooth her down Carmen gave her
a couple of oranges and a handful of sugar-plums, and let her have a taste
of wine. Then she hung her cloak on her back, and led her to the door,
which she fastened with a wooden bar. As soon as we were alone she began
to laugh and caper like a lunatic, singing out, ‘You are my <i>rom</i>,
I’m your <i>romi</i>.‘****</p>
<p>* Sugared yolks of eggs.<br/>
<br/>
** A sort of nougat.<br/>
<br/>
*** This king, Don Pedro, whom we call “the Cruel,” and whom<br/>
Queen Isabella, the Catholic, never called anything but “the<br/>
Avenger,” was fond of walking about the streets of Seville<br/>
at night in search of adventures, like the Caliph Haroun al<br/>
Raschid. One night, in a lonely street, he quarrelled with a<br/>
man who was singing a serenade. There was a fight, and the<br/>
king killed the amorous <i>caballero</i>. At the clashing of<br/>
their swords, an old woman put her head out of the window<br/>
and lighted up the scene with a tiny lamp (candilejo) which<br/>
she held in her hand. My readers must be informed that King<br/>
Don Pedro, though nimble and muscular, suffered from one<br/>
strange fault in his physical conformation. Whenever he<br/>
walked his knees cracked loudly. By this cracking the old<br/>
woman easily recognised him. The next day the <i>veintiquatro</i><br/>
in charge came to make his report to the king. “Sir, a duel<br/>
was fought last night in such a street—one of the<br/>
combatants is dead.” “Have you found the murderer?” “Yes,<br/>
sir.” “Why has he not been punished already?” “Sir, I await<br/>
your orders!” “Carry out the law.” Now the king had just<br/>
published a decree that every duellist was to have his head<br/>
cut off, and that head was to be set up on the scene of the<br/>
fight. The <i>veintiquatro</i> got out of the difficulty like a<br/>
clever man. He had the head sawed off a statue of the king,<br/>
and set that up in a niche in the middle of the street in<br/>
which the murder had taken place. The king and all the<br/>
Sevillians thought this a very good joke. The street took<br/>
its name from the lamp held by the old woman, the only<br/>
witness of the incident. The above is the popular tradition.<br/>
Zuniga tells the story somewhat differently. However that<br/>
may be, a street called <i>Calle del Candilejo</i> still exists<br/>
in Seville, and in that street there is a bust which is said<br/>
to be a portrait of Don Pedro. This bust, unfortunately, is<br/>
a modern production. During the seventeenth century the old<br/>
one had become very much defaced, and the municipality had<br/>
it replaced by that now to be seen.<br/>
<br/>
**** <i>Rom</i>, husband. <i>Romi</i>, wife.<br/></p>
<p>“There I stood in the middle of the room, laden with all her purchases,
and not knowing where I was to put them down. She tumbled them all onto
the floor, and threw her arms round my neck, saying:</p>
<p>“‘I pay my debts, I pay my debts! That’s the law of the <i>Cales</i>.‘*</p>
<p>* <i>Calo</i>, feminine <i>calli</i>, plural <i>cales</i>. Literally<br/>
“black,” the name the gipsies apply to themselves in their<br/>
own language.<br/></p>
<p>“Ah, sir, that day! that day! When I think of it I forget what to-morrow
must bring me!”</p>
<p>For a moment the bandit held his peace, then, when he had relighted his
cigar, he began afresh.</p>
<p>“We spent the whole day together, eating, drinking, and so forth. When she
had stuffed herself with sugar-plums, like any child of six years old, she
thrust them by handfuls into the old woman’s water-jar. ‘That’ll make
sherbet for her,’ she said. She smashed the <i>yemas</i> by throwing them
against the walls. ‘They’ll keep the flies from bothering us.’ There was
no prank or wild frolic she didn’t indulge in. I told her I should have
liked to see her dance, only there were no castanets to be had. Instantly
she seized the old woman’s only earthenware plate, smashed it up, and
there she was dancing the <i>Romalis</i>, and making the bits of broken
crockery rattle as well as if they had been ebony and ivory castanets.
That girl was good company, I can tell you! Evening fell, and I heard the
drums beating tattoo.</p>
<p>“‘I must get back to quarters for roll-call,’ I said.</p>
<p>“‘To quarters!’ she answered, with a look of scorn. ‘Are you a negro
slave, to let yourself be driven with a ramrod like that! You are as silly
as a canary bird. Your dress suits your nature.* Pshaw! you’ve no more
heart than a chicken.’</p>
<p>* Spanish dragoons wear a yellow uniform.</p>
<p>“I stayed on, making up my mind to the inevitable guard-room. The next
morning the first suggestion of parting came from her.</p>
<p>“‘Hark ye, Joseito,’ she said. ‘Have I paid you? By our law, I owed you
nothing, because you’re a <i>payllo</i>. But you’re a good-looking fellow,
and I took a fancy to you. Now we’re quits. Good-day!’</p>
<p>“I asked her when I should see her again.</p>
<p>“‘When you’re less of a simpleton,’ she retorted, with a laugh. Then, in a
more serious tone, ‘Do you know, my son, I really believe I love you a
little; but that can’t last! The dog and the wolf can’t agree for long.
Perhaps if you turned gipsy, I might care to be your <i>romi</i>. But
that’s all nonsense, such things aren’t possible. Pshaw! my boy. Believe
me, you’re well out of it. You’ve come across the devil—he isn’t
always black—and you’ve not had your neck wrung. I wear a woollen
suit, but I’m no sheep.* Go and burn a candle to your <i>majari</i>,** she
deserves it well. Come, good-by once more. Don’t think any more about <i>La
Carmencita</i>, or she’ll end by making you marry a widow with wooden
legs.‘***</p>
<p>* <i>Me dicas vriarda de jorpoy, bus ne sino braco</i>.—A gipsy<br/>
proverb.<br/>
<br/>
** The Saint, the Holy Virgin.<br/>
<br/>
*** The gallows, which is the widow of the last man hanged<br/>
upon it.<br/></p>
<p>“As she spoke, she drew back the bar that closed the door, and once we
were out in the street she wrapped her mantilla about her, and turned on
her heel.</p>
<p>“She spoke the truth. I should have done far better never to think of her
again. But after that day in the <i>Calle del Candilejo</i> I couldn’t
think of anything else. All day long I used to walk about, hoping I might
meet her. I sought news of her from the old hag, and from the fried-fish
seller. They both told me she had gone away to <i>Laloro</i>, which is
their name for Portugal. They probably said it by Carmen’s orders, but I
soon found out they were lying. Some weeks after my day in the <i>Calle
del Candilejo</i> I was on duty at one of the town gates. A little way
from the gate there was a breach in the wall. The masons were working at
it in the daytime, and at night a sentinel was posted on it, to prevent
smugglers from getting in. All through one day I saw Lillas Pastia going
backward and forward near the guard-room, and talking to some of my
comrades. They all knew him well, and his fried-fish and fritters even
better. He came up to me, and asked if I had any news of Carmen.</p>
<p>“‘No,’ said I.</p>
<p>“‘Well,’ said he, ‘you’ll soon hear of her, old fellow.’</p>
<p>“He was not mistaken. That night I was posted to guard the breach in the
wall. As soon as the sergeant had disappeared I saw a woman coming toward
me. My heart told me it was Carmen. Still I shouted:</p>
<p>“‘Keep off! Nobody can pass here!’</p>
<p>“‘Now, don’t be spiteful,’ she said, making herself known to me.</p>
<p>“‘What! you here, Carmen?’</p>
<p>“‘Yes, <i>mi payllo</i>. Let us say few words, but wise ones. Would you
like to earn a douro? Some people will be coming with bundles. Let them
alone.’</p>
<p>“‘No,’ said I, ‘I must not allow them through. These are my orders.’</p>
<p>“‘Orders! orders! You didn’t think about orders in the <i>Calle del
Candilejo</i>!’</p>
<p>“‘Ah!’ I cried, quite maddened by the very thought of that night. ‘It was
well worth while to forget my orders for that! But I won’t have any
smuggler’s money!’</p>
<p>“‘Well, if you won’t have money, shall we go and dine together at old
Dorotea’s?’</p>
<p>“‘No,’ said I, half choked by the effort it cost me. ‘No, I can’t.’</p>
<p>“‘Very good! If you make so many difficulties, I know to whom I can go.
I’ll ask your officer if he’ll come with me to Dorotea’s. He looks
good-natured, and he’ll post a sentry who’ll only see what he had better
see. Good-bye, canary-bird! I shall have a good laugh the day the order
comes out to hang you!’</p>
<p>“I was weak enough to call her back, and I promised to let the whole of
gipsydom pass in, if that were necessary, so that I secured the only
reward I longed for. She instantly swore she would keep her word
faithfully the very next day, and ran off to summon her friends, who were
close by. There were five of them, of whom Pastia was one, all well loaded
with English goods. Carmen kept watch for them. She was to warn them with
her castanets the instant she caught sight of the patrol. But there was no
necessity for that. The smugglers finished their job in a moment.</p>
<p>“The next day I went to the <i>Calle del Candilejo</i>. Carmen kept me
waiting, and when she came, she was in rather a bad temper.</p>
<p>“‘I don’t like people who have to be pressed,’ she said. ‘You did me a
much greater service the first time, without knowing you’d gain anything
by it. Yesterday you bargained with me. I don’t know why I’ve come, for I
don’t care for you any more. Here, be off with you. Here’s a douro for
your trouble.’</p>
<p>“I very nearly threw the coin at her head, and I had to make a violent
effort to prevent myself from actually beating her. After we had wrangled
for an hour I went off in a fury. For some time I wandered about the town,
walking hither and thither like a madman. At last I went into a church,
and getting into the darkest corner I could find, I cried hot tears. All
at once I heard a voice.</p>
<p>“‘A dragoon in tears. I’ll make a philter of them!’</p>
<p>“I looked up. There was Carmen in front of me.</p>
<p>“‘Well, <i>mi payllo</i>, are you still angry with me?’ she said. ‘I must
care for you in spite of myself, for since you left me I don’t know what
has been the matter with me. Look you, it is I who ask you to come to the
<i>Calle del Candilejo</i>, now!’</p>
<p>“So we made it up: but Carmen’s temper was like the weather in our
country. The storm is never so close, in our mountains, as when the sun is
at its brightest. She had promised to meet me again at Dorotea’s, but she
didn’t come.</p>
<p>“And Dorotea began telling me again that she had gone off to Portugal
about some gipsy business.</p>
<p>“As experience had already taught me how much of that I was to believe, I
went about looking for Carmen wherever I thought she might be, and twenty
times in every day I walked through the <i>Calle del Candilejo</i>. One
evening I was with Dorotea, whom I had almost tamed by giving her a glass
of anisette now and then, when Carmen walked in, followed by a young man,
a lieutenant in our regiment.</p>
<p>“‘Get away at once,’ she said to me in Basque. I stood there, dumfounded,
my heart full of rage.</p>
<p>“‘What are you doing here?’ said the lieutenant to me. ‘Take yourself off—get
out of this.’</p>
<p>“I couldn’t move a step. I felt paralyzed. The officer grew angry, and
seeing I did not go out, and had not even taken off my forage cap, he
caught me by the collar and shook me roughly. I don’t know what I said to
him. He drew his sword, and I unsheathed mine. The old woman caught hold
of my arm, and the lieutenant gave me a wound on the forehead, of which I
still bear the scar. I made a step backward, and with one jerk of my elbow
I threw old Dorotea down. Then, as the lieutenant still pressed me, I
turned the point of my sword against his body and he ran upon it. Then
Carmen put out the lamp and told Dorotea, in her own language, to take to
flight. I fled into the street myself, and began running along, I knew not
whither. It seemed to me that some one was following me. When I came to
myself I discovered that Carmen had never left me.</p>
<p>“‘Great stupid of a canary-bird!’ she said, ‘you never make anything but
blunders. And, indeed, you know I told you I should bring you bad luck.
But come, there’s a cure for everything when you have a Fleming from Rome*
for your love. Begin by rolling this handkerchief round your head, and
throw me over that belt of yours. Wait for me in this alley—I’ll be
back in two minutes.</p>
<p>* <i>Flamenco de Roma</i>, a slang term for the gipsies. Roma<br/>
does not stand for the Eternal City, but for the nation of<br/>
the <i>romi</i>, or the married folk—a name applied by the<br/>
gipsies to themselves. The first gipsies seen in Spain<br/>
probably came from the Low Countries, hence their name of<br/>
<i>Flemings</i>.<br/></p>
<p>“She disappeared, and soon came back bringing me a striped cloak which she
had gone to fetch, I knew not whence. She made me take off my uniform, and
put on the cloak over my shirt. Thus dressed, and with the wound on my
head bound round with the handkerchief, I was tolerably like a Valencian
peasant, many of whom come to Seville to sell a drink they make out of ‘<i>chufas</i>.‘*
Then she took me to a house very much like Dorotea’s, at the bottom of a
little lane. Here she and another gipsy woman washed and dressed my
wounds, better than any army surgeon could have done, gave me something, I
know not what, to drink, and finally made me lie down on a mattress, on
which I went to sleep.</p>
<p>* A bulbous root, out of which rather a pleasant beverage is<br/>
manufactured.<br/></p>
<p>“Probably the woman had mixed one of the soporific drugs of which they
know the secret in my drink, for I did not wake up till very late the next
day. I was rather feverish, and had a violent headache. It was some time
before the memory of the terrible scene in which I had taken part on the
previous night came back to me. After having dressed my wound, Carmen and
her friend, squatting on their heels beside my mattress, exchanged a few
words of ‘<i>chipe calli</i>,’ which appeared to me to be something in the
nature of a medical consultation. Then they both of them assured me that I
should soon be cured, but that I must get out of Seville at the earliest
possible moment, for that, if I was caught there, I should most
undoubtedly be shot.</p>
<p>“‘My boy,’ said Carmen to me, ‘you’ll have to do something. Now that the
king won’t give you either rice or haddock* you’ll have to think of
earning your livelihood. You’re too stupid for stealing <i>a pastesas</i>.**
But you are brave and active. If you have the pluck, take yourself off to
the coast and turn smuggler. Haven’t I promised to get you hanged? That’s
better than being shot, and besides, if you set about it properly, you’ll
live like a prince as long as the <i>minons</i>*** and the coast-guard
don’t lay their hands on your collar.’</p>
<p>* The ordinary food of a Spanish soldier.<br/>
<br/>
** <i>Ustilar a pastesas</i>, to steal cleverly, to purloin<br/>
without violence.<br/>
<br/>
*** A sort of volunteer corps.<br/></p>
<p>“In this attractive guise did this fiend of a girl describe the new career
she was suggesting to me,—the only one, indeed, remaining, now I had
incurred the penalty of death. Shall I confess it, sir? She persuaded me
without much difficulty. This wild and dangerous life, it seemed to me,
would bind her and me more closely together. In future, I thought, I
should be able to make sure of her love.</p>
<p>“I had often heard talk of certain smugglers who travelled about
Andalusia, each riding a good horse, with his mistress behind him and his
blunderbuss in his fist. Already I saw myself trotting up and down the
world, with a pretty gipsy behind me. When I mentioned that notion to her,
she laughed till she had to hold her sides, and vowed there was nothing in
the world so delightful as a night spent camping in the open air, when
each <i>rom</i> retired with his <i>romi</i> beneath their little tent,
made of three hoops with a blanket thrown across them.</p>
<p>“‘If I take to the mountains,’ said I to her, ‘I shall be sure of you.
There’ll be no lieutenant there to go shares with me.’</p>
<p>“‘Ha! ha! you’re jealous!’ she retorted, ‘so much the worse for you. How
can you be such a fool as that? Don’t you see I must love you, because I
have never asked you for money?’</p>
<p>“When she said that sort to thing I could have strangled her.</p>
<p>“To shorten the story, sir, Carmen procured me civilian clothes, disguised
in which I got out of Seville without being recognised. I went to Jerez,
with a letter from Pastia to a dealer in anisette whose house was the
smugglers’ meeting-place. I was introduced to them, and their leader,
surnamed <i>El Dancaire</i>, enrolled me in his gang. We started for
Gaucin, where I found Carmen, who had told me she would meet me there. In
all these expeditions she acted as spy for our gang, and she was the best
that ever was seen. She had now just returned from Gibraltar, and had
already arranged with the captain of a ship for a cargo of English goods
which we were to receive on the coast. We went to meet it near Estepona.
We hid part in the mountains, and laden with the rest, we proceeded to
Ronda. Carmen had gone there before us. It was she again who warned us
when we had better enter the town. This first journey, and several
subsequent ones, turned out well. I found the smuggler’s life pleasanter
than a soldier’s: I could give presents to Carmen, I had money, and I had
a mistress. I felt little or no remorse, for, as the gipsies say, ‘The
happy man never longs to scratch his itch.’ We were made welcome
everywhere, my comrades treated me well, and even showed me a certain
respect. The reason of this was that I had killed my man, and that some of
them had no exploit of that description on their conscience. But what I
valued most in my new life was that I often saw Carmen. She showed me more
affection than ever; nevertheless, she would never admit, before my
comrades, that she was my mistress, and she had even made me swear all
sorts of oaths that I would not say anything about her to them. I was so
weak in that creature’s hands, that I obeyed all her whims. And besides,
this was the first time she had revealed herself as possessing any of the
reserve of a well-conducted woman, and I was simple enough to believe she
had really cast off her former habits.</p>
<p>“Our gang, which consisted of eight or ten men, was hardly ever together
except at decisive moments, and we were usually scattered by twos and
threes about the towns and villages. Each one of us pretended to have some
trade. One was a tinker, another was a groom; I was supposed to peddle
haberdashery, but I hardly ever showed myself in large places, on account
of my unlucky business at Seville. One day, or rather one night, we were
to meet below Veger. <i>El Dancaire</i> and I got there before the others.</p>
<p>“‘We shall soon have a new comrade,’ said he. ‘Carmen has just managed one
of her best tricks. She has contrived the escape of her <i>rom</i>, who
was in the <i>presidio</i> at Tarifa.’</p>
<p>“I was already beginning to understand the gipsy language, which nearly
all my comrades spoke, and this word <i>rom</i> startled me.</p>
<p>“What! her husband? Is she married, then?’ said I to the captain.</p>
<p>“‘Yes!’ he replied, ‘married to Garcia <i>el Tuerto</i>*—as cunning
a gipsy as she is herself. The poor fellow has been at the galleys. Carmen
has wheedled the surgeon of the <i>presidio</i> to such good purpose that
she has managed to get her <i>rom</i> out of prison. Faith! that girl’s
worth her weight in gold. For two years she has been trying to contrive
his escape, but she could do nothing until the authorities took it into
their heads to change the surgeon. She soon managed to come to an
understanding with this new one.’</p>
<p>* One-eyed man.<br/></p>
<p>“You may imagine how pleasant this news was for me. I soon saw Garcia <i>el
Tuerto</i>. He was the very ugliest brute that was ever nursed in
gipsydom. His skin was black, his soul was blacker, and he was altogether
the most thorough-paced ruffian I ever came across in my life. Carmen
arrived with him, and when she called him her <i>rom</i> in my presence,
you should have seen the eyes she made at me, and the faces she pulled
whenever Garcia turned his head away.</p>
<p>“I was disgusted, and never spoke a word to her all night. The next
morning we had made up our packs, and had already started, when we became
aware that we had a dozen horsemen on our heels. The braggart Andalusians,
who had been boasting they would murder every one who came near them, cut
a pitiful figure at once. There was a general rout. <i>El Dancaire</i>,
Garcia, a good-looking fellow from Ecija, who was called <i>El Remendado</i>,
and Carmen herself, kept their wits about them. The rest forsook the mules
and took to the gorges, where the horses could not follow them. There was
no hope of saving the mules, so we hastily unstrapped the best part of our
booty, and taking it on our shoulders, we tried to escape through the
rocks down the steepest of the slopes. We threw our packs down in front of
us and followed them as best we could, slipping along on our heels.
Meanwhile the enemy fired at us. It was the first time I had ever heard
bullets whistling around me and I didn’t mind it very much. When there’s a
woman looking on, there’s no particular merit in snapping one’s fingers at
death. We all escaped except the poor <i>Remendado</i>, who received a
bullet wound in the loins. I threw away my pack and tried to lift him up.</p>
<p>“‘Idiot!’ shouted Garcia, ‘what do we want with offal! Finish him off, and
don’t lose the cotton stockings!’</p>
<p>“‘Drop him!’ cried Carmen.</p>
<p>“I was so exhausted that I was obliged to lay him down for a moment under
a rock. Garcia came up, and fired his blunderbuss full into his face.
‘He’d be a clever fellow who recognised him now!’ said he, as he looked at
the face, cut to pieces by a dozen slugs.</p>
<p>“There, sir; that’s the delightful sort of life I’ve led! That night we
found ourselves in a thicket, worn out with fatigue, with nothing to eat,
and ruined by the loss of our mules. What do you think that devil Garcia
did? He pulled a pack of cards out of his pocket and began playing games
with <i>El Dancaire</i> by the light of a fire they kindled. Meanwhile I
was lying down, staring at the stars, thinking of <i>El Remendado</i>, and
telling myself I would just as lief be in his place. Carmen was squatting
down near me, and every now and then she would rattle her castanets and
hum a tune. Then, drawing close to me, as if she would have whispered in
my ear, she kissed me two or three times over almost against my will.</p>
<p>“‘You are a devil,’ said I to her.</p>
<p>“‘Yes,’ she replied.</p>
<p>“After a few hours’ rest, she departed to Gaucin, and the next morning a
little goatherd brought us some food. We stayed there all that day, and in
the evening we moved close to Gaucin. We were expecting news from Carmen,
but none came. After daylight broke we saw a muleteer attending a
well-dressed woman with a parasol, and a little girl who seemed to be her
servant. Said Garcia, ‘There go two mules and two women whom St. Nicholas
has sent us. I would rather have had four mules, but no matter. I’ll do
the best I can with these.’</p>
<p>“He took his blunderbuss, and went down the pathway, hiding himself among
the brushwood.</p>
<p>“We followed him, <i>El Dancaire</i> and I keeping a little way behind. As
soon as the woman saw us, instead of being frightened—and our dress
would have been enough to frighten any one—she burst into a fit of
loud laughter. ‘Ah! the <i>lillipendi</i>! They take me for an <i>erani</i>!’ *</p>
<p>* “The idiots, they take me for a smart lady!”<br/></p>
<p>“It was Carmen, but so well disguised that if she had spoken any other
language I should never have recognised her. She sprang off her mule, and
talked some time in an undertone with <i>El Dancaire</i> and Garcia. Then
she said to me:</p>
<p>“‘Canary-bird, we shall meet again before you’re hanged. I’m off to
Gibraltar on gipsy business—you’ll soon have news of me.’</p>
<p>“We parted, after she had told us of a place where we should find shelter
for some days. That girl was the providence of our gang. We soon received
some money sent by her, and a piece of news which was still more useful to
us—to the effect that on a certain day two English lords would
travel from Gibraltar to Granada by a road she mentioned. This was a word
to the wise. They had plenty of good guineas. Garcia would have killed
them, but <i>El Dancaire</i> and I objected. All we took from them,
besides their shirts, which we greatly needed, was their money and their
watches.</p>
<p>“Sir, a man may turn rogue in sheer thoughtlessness. You lose your head
over a pretty girl, you fight another man about her, there is a
catastrophe, you have to take to the mountains, and you turn from a
smuggler into a robber before you have time to think about it. After this
matter of the English lords, we concluded that the neighbourhood of
Gibraltar would not be healthy for us, and we plunged into the <i>Sierra
de Ronda</i>. You once mentioned Jose-Maria to me. Well, it was there I
made acquaintance with him. He always took his mistress with him on his
expeditions. She was a pretty girl, quiet, modest, well-mannered, you
never heard a vulgar word from her, and she was quite devoted to him. He,
on his side, led her a very unhappy life. He was always running after
other women, he ill-treated her, and then sometimes he would take it into
his head to be jealous. One day he slashed her with a knife. Well, she
only doted on him the more! That’s the way with women, and especially with
Andalusians. This girl was proud of the scar on her arm, and would display
it as though it were the most beautiful thing in the world. And then
Jose-Maria was the worst of comrades in the bargain. In one expedition we
made with him, he managed so that he kept all the profits, and we had all
the trouble and the blows. But I must go back to my story. We had no sign
at all from Carmen. <i>El Dancaire</i> said: ‘One of us will have to go to
Gibraltar to get news of her. She must have planned some business. I’d go
at once, only I’m too well known at Gibraltar.’ <i>El Tuerto</i> said:</p>
<p>“‘I’m well known there too. I’ve played so many tricks on the crayfish*—and
as I’ve only one eye, it is not overeasy for me to disguise myself.’</p>
<p>* Name applied by the Spanish populace to the British<br/>
soldiers, on account of the colour of their uniform.<br/></p>
<p>“‘Then I suppose I must go,’ said I, delighted at the very idea of seeing
Carmen again. ‘Well, how am I to set about it?’</p>
<p>“The others answered:</p>
<p>“‘You must either go by sea, or you must get through by San Rocco,
whichever you like the best; once you are in Gibraltar, inquire in the
port where a chocolate-seller called <i>La Rollona</i> lives. When you’ve
found her, she’ll tell you everything that’s happening.’</p>
<p>“It was settled that we were all to start for the Sierra, that I was to
leave my two companions there, and take my way to Gibraltar, in the
character of a fruit-seller. At Ronda one of our men procured me a
passport; at Gaucin I was provided with a donkey. I loaded it with oranges
and melons, and started forth. When I reached Gibraltar I found that many
people knew <i>La Rollona</i>, but that she was either dead or had gone <i>ad
finibus terroe</i>,* and, to my mind, her disappearance explained the
failure of our correspondence with Carmen. I stabled my donkey, and began
to move about the town, carrying my oranges as though to sell them, but in
reality looking to see whether I could not come across any face I knew.
The place is full of ragamuffins from every country in the world, and it
really is like the Tower of Babel, for you can’t go ten paces along a
street without hearing as many languages. I did see some gipsies, but I
hardly dared confide in them. I was taking stock of them, and they were
taking stock of me. We had mutually guessed each other to be rogues, but
the important thing for us was to know whether we belonged to the same
gang. After having spent two days in fruitless wanderings, and having
found out nothing either as to <i>La Rollona</i> or as to Carmen, I was
thinking I would go back to my comrades as soon as I had made a few
purchases, when, toward sunset, as I was walking along a street, I heard a
woman’s voice from a window say, ‘Orange-seller!’</p>
<p>* To the galleys, or else to all the devils in hell.<br/></p>
<p>“I looked up, and on a balcony I saw Carmen looking out, beside a
scarlet-coated officer with gold epaulettes, curly hair, and all the
appearance of a rich <i>milord</i>. As for her, she was magnificently
dressed, a shawl hung on her shoulders, she’d a gold comb in her hair,
everything she wore was of silk; and the cunning little wretch, not a bit
altered, was laughing till she held her sides.</p>
<p>“The Englishman shouted to me in mangled Spanish to come upstairs, as the
lady wanted some oranges, and Carmen said to me in Basque:</p>
<p>“‘Come up, and don’t look astonished at anything!’</p>
<p>“Indeed, nothing that she did ought ever to have astonished me. I don’t
know whether I was most happy or wretched at seeing her again. At the door
of the house there was a tall English servant with a powdered head, who
ushered me into a splendid drawing-room. Instantly Carmen said to me in
Basque, ‘You don’t know one word of Spanish, and you don’t know me.’ Then
turning to the Englishman, she added:</p>
<p>“‘I told you so. I saw at once he was a Basque. Now you’ll hear what a
queer language he speaks. Doesn’t he look silly? He’s like a cat that’s
been caught in the larder!’</p>
<p>“‘And you,’ said I to her in my own language, ‘you look like an impudent
jade—and I’ve a good mind to scar your face here and now, before
your spark.’</p>
<p>“‘My spark!’ said she. ‘Why, you’ve guessed that all alone! Are you
jealous of this idiot? You’re even sillier than you were before our
evening in the <i>Calle del Candilejo</i>! Don’t you see, fool, that at
this moment I’m doing gipsy business, and doing it in the most brilliant
manner? This house belongs to me—the guineas of that crayfish will
belong to me! I lead him by the nose, and I’ll lead him to a place that
he’ll never get out of!’</p>
<p>“‘And if I catch you doing any gipsy business in this style again, I’ll
see to it that you never do any again!’ said I.</p>
<p>“‘Ah! upon my word! Are you my <i>rom</i>, pray that you give me orders?
If <i>El Tuerto</i> is pleased, what have you to do with it? Oughtn’t you
to be very happy that you are the only man who can call himself my <i>minchorro</i>?’ *</p>
<p>* My “lover,” or rather my “fancy.”<br/></p>
<p>“‘What does he say?’ inquired the Englishman.</p>
<p>“‘He says he’s thirsty, and would like a drink,’ answered Carmen, and she
threw herself back upon a sofa, screaming with laughter at her own
translation.</p>
<p>“When that girl begins to laugh, sir, it was hopeless for anybody to try
and talk sense. Everybody laughed with her. The big Englishman began to
laugh too, like the idiot he was, and ordered the servant to bring me
something to drink.</p>
<p>“While I was drinking she said to me:</p>
<p>“‘Do you see that ring he has on his finger? If you like I’ll give it to
you.’</p>
<p>“And I answered:</p>
<p>“‘I would give one of my fingers to have your <i>milord</i> out on the
mountains, and each of us with a <i>maquila</i> in his fist.’</p>
<p>“‘<i>Maquila</i>, what does that mean?’ asked the Englishman.</p>
<p>“‘Maquila,’ said Carmen, still laughing, ‘means an orange. Isn’t it a
queer word for an orange? He says he’d like you to eat <i>maquila</i>.’</p>
<p>“‘Does he?’ said the Englishman. ‘Very well, bring more <i>maquila</i>
to-morrow.’</p>
<p>“While we were talking a servant came in and said dinner was ready. Then
the Englishman stood up, gave me a piastre, and offered his arm to Carmen,
as if she couldn’t have walked alone. Carmen, who was still laughing, said
to me:</p>
<p>“‘My boy, I can’t ask you to dinner. But to-morrow, as soon as you hear
the drums beat for parade, come here with your oranges. You’ll find a
better furnished room than the one in the <i>Calle del Candilejo</i>, and
you’ll see whether I am still your <i>Carmencita</i>. Then afterwards
we’ll talk about gipsy business.’</p>
<p>“I gave her no answer—even when I was in the street I could hear the
Englishman shouting, ‘Bring more <i>maquila</i> to-morrow,’ and Carmen’s
peals of laughter.</p>
<p>“I went out, not knowing what I should do; I hardly slept, and next
morning I was so enraged with the treacherous creature that I made up my
mind to leave Gibraltar without seeing her again. But the moment the drums
began to roll, my courage failed me. I took up my net full of oranges, and
hurried off to Carmen’s house. Her window-shutters had been pulled apart a
little, and I saw her great dark eyes watching for me. The powdered
servant showed me in at once. Carmen sent him out with a message, and as
soon as we were alone she burst into one of her fits of crocodile laughter
and threw her arms around my neck. Never had I seen her look so beautiful.
She was dressed out like a queen, and scented; she had silken furniture,
embroidered curtains—and I togged out like the thief I was!</p>
<p>“‘<i>Minchorro</i>,’ said Carmen, ‘I’ve a good mind to smash up everything
here, set fire to the house, and take myself off to the mountains.’ And
then she would fondle me, and then she would laugh, and she danced about
and tore up her fripperies. Never did monkey gambol nor make such faces,
nor play such wild tricks, as she did that day. When she had recovered her
gravity—</p>
<p>“‘Hark!’ she said, ‘this is gipsy business. I mean him to take me to
Ronda, where I have a sister who is a nun’ (here she shrieked with
laughter again). ‘We shall pass by a particular spot which I shall make
known to you. Then you must fall upon him and strip him to the skin. Your
best plan would be to do for him, but,’ she added, with a certain fiendish
smile of hers, which no one who saw it ever had any desire to imitate, ‘do
you know what you had better do? Let <i>El Tuerto</i> come up in front of
you. You keep a little behind. The crayfish is brave, and skilful too, and
he has good pistols. Do you understand?’</p>
<p>“And she broke off with another fit of laughter that made me shiver.</p>
<p>“‘No,’ said I, ‘I hate Garcia, but he’s my comrade. Some day, maybe, I’ll
rid you of him, but we’ll settle our account after the fashion of my
country. It’s only chance that has made me a gipsy, and in certain things
I shall always be a thorough Navarrese,* as the proverb says.</p>
<p>* <i>Navarro fino</i>.<br/></p>
<p>“‘You’re a fool,’ she rejoined, ‘a simpleton, a regular <i>payllo</i>.
You’re just like the dwarf who thinks himself tall because he can spit a
long way.* You don’t love me! Be off with you!’</p>
<p>* <i>Or esorjle de or marsichisle, sin chisnar lachinguel</i>.<br/>
“The promise of a dwarf is that he will spit a long way.”—A<br/>
gipsy proverb.<br/></p>
<p>“Whenever she said to me ‘Be off with you,” I couldn’t go away. I promised
I would start back to my comrades and wait the arrival of the Englishman.
She, on her side, promised she would be ill until she left Gibraltar for
Ronda.</p>
<p>“I remained at Gibraltar two days longer. She had the boldness to disguise
herself and come and see me at the inn. I departed, I had a plan of my
own. I went back to our meeting-place with the information as to the spot
and the hour at which the Englishman and Carmen were to pass by. I found
<i>El Dancaire</i> and Garcia waiting for me. We spent the night in a
wood, beside a fire made of pine-cones that blazed splendidly. I suggested
to Garcia that we should play cards, and he agreed. In the second game I
told him he was cheating; he began to laugh; I threw the cards in his
face. He tried to get at his blunderbuss. I set my foot on it, and said,
‘They say you can use a knife as well as the best ruffian in Malaga; will
you try it with me?’ <i>El Dancaire</i> tried to part us. I had given
Garcia one or two cuffs, his rage had given him courage, he drew his
knife, and I drew mine. We both of us told <i>El Dancaire</i> he must
leave us alone, and let us fight it out. He saw there was no means of
stopping us, so he stood on one side. Garcia was already bent double, like
a cat ready to spring upon a mouse. He held his hat in his left hand to
parry with, and his knife in front of him—that’s their Andalusian
guard. I stood up in the Navarrese fashion, with my left arm raised, my
left leg forward, and my knife held straight along my right thigh. I felt
I was stronger than any giant. He flew at me like an arrow. I turned round
on my left foot, so that he found nothing in front of him. But I thrust
him in the throat, and the knife went in so far that my hand was under his
chin. I gave the blade such a twist that it broke. That was the end. The
blade was carried out of the wound by a gush of blood as thick as my arm,
and he fell full length on his face.</p>
<p>“‘What have you done?’ said <i>El Dancaire</i> to me.</p>
<p>“‘Hark ye,’ said I, ‘we couldn’t live on together. I love Carmen and I
mean to be the only one. And besides, Garcia was a villain. I remember
what he did to that poor <i>Remendado</i>. There are only two of us left
now, but we are both good fellows. Come, will you have me for your friend,
for life or death?’</p>
<p>“<i>El Dancaire</i> stretched out his hand. He was a man of fifty.</p>
<p>“‘Devil take these love stories!’ he cried. ‘If you’d asked him for Carmen
he’d have sold her to you for a piastre! There are only two of us now—how
shall we manage for to-morrow?’</p>
<p>“‘I’ll manage it all alone,’ I answered. ‘I can snap my fingers at the
whole world now.’</p>
<p>“We buried Garcia, and we moved our camp two hundred paces farther on. The
next morning Carmen and her Englishman came along with two muleteers and a
servant. I said to <i>El Dancaire</i>:</p>
<p>“‘I’ll look after the Englishman, you frighten the others—they’re
not armed!’</p>
<p>“The Englishman was a plucky fellow. He’d have killed me if Carmen hadn’t
jogged his elbow.</p>
<p>“To put it shortly, I won Carmen back that day, and my first words were to
tell her she was a widow.</p>
<p>“When she knew how it had all happened—</p>
<p>“‘You’ll always be a <i>lillipendi</i>,’ she said. ‘Garcia ought to have
killed you. Your Navarrese guard is a pack of nonsense, and he has sent
far more skilful men than you into the darkness. It was just that his time
had come—and yours will come too.’</p>
<p>“‘Ay, and yours too!—if you’re not a faithful <i>romi</i> to me.’</p>
<p>“‘So be it,’ said she. ‘I’ve read in the coffee grounds, more than once,
that you and I were to end our lives together. Pshaw! what must be, will
be!’ and she rattled her castanets, as was her way when she wanted to
drive away some worrying thought.</p>
<p>“One runs on when one is talking about one’s self. I dare say all these
details bore you, but I shall soon be at the end of my story. Our new life
lasted for some considerable time. <i>El Dancaire</i> and I gathered a few
comrades about us, who were more trustworthy than our earlier ones, and we
turned our attention to smuggling. Occasionally, indeed, I must confess we
stopped travellers on the highways, but never unless we were at the last
extremity, and could not avoid doing so; and besides, we never ill-treated
the travellers, and confined ourselves to taking their money from them.</p>
<p>“For some months I was very well satisfied with Carmen. She still served
us in our smuggling operations, by giving us notice of any opportunity of
making a good haul. She remained either at Malaga, at Cordova, or at
Granada, but at a word from me she would leave everything, and come to
meet me at some <i>venta</i> or even in our lonely camp. Only once—it
was at Malaga—she caused me some uneasiness. I heard she had fixed
her fancy upon a very rich merchant, with whom she probably proposed to
play her Gibraltar trick over again. In spite of everything <i>El Dancaire</i>
said to stop me, I started off, walked into Malaga in broad daylight,
sought for Carmen and carried her off instantly. We had a sharp
altercation.</p>
<p>“‘Do you know,’ said she, ‘now that you’re my <i>rom</i> for good and all,
I don’t care for you so much as when you were my <i>minchorro</i>! I won’t
be worried, and above all, I won’t be ordered about. I choose to be free
to do as I like. Take care you don’t drive me too far; if you tire me out,
I’ll find some good fellow who’ll serve you just as you served <i>El
Tuerto</i>.’</p>
<p>“<i>El Dancaire</i> patched it up between us; but we had said things to
each other that rankled in our hearts, and we were not as we had been
before. Shortly after that we had a misfortune: the soldiers caught us, <i>El
Dancaire</i> and two of my comrades were killed; two others were taken. I
was sorely wounded, and, but for my good horse, I should have fallen into
the soldiers’ hands. Half dead with fatigue, and with a bullet in my body,
I sought shelter in a wood, with my only remaining comrade. When I got off
my horse I fainted away, and I thought I was going to die there in the
brushwood, like a shot hare. My comrade carried me to a cave he knew of,
and then he sent to fetch Carmen.</p>
<p>“She was at Granada, and she hurried to me at once. For a whole fortnight
she never left me for a single instant. She never closed her eyes; she
nursed me with a skill and care such as no woman ever showed to the man
she loved most tenderly. As soon as I could stand on my feet, she conveyed
me with the utmost secrecy to Granada. These gipsy women find safe shelter
everywhere, and I spent more than six weeks in a house only two doors from
that of the <i>Corregidor</i> who was trying to arrest me. More than once
I saw him pass by, from behind the shutter. At last I recovered, but I had
thought a great deal, on my bed of pain, and I had planned to change my
way of life. I suggested to Carmen that we should leave Spain, and seek an
honest livelihood in the New World. She laughed in my face.</p>
<p>“‘We were not born to plant cabbages,’ she cried. ‘Our fate is to live <i>payllos</i>!
Listen: I’ve arranged a business with Nathan Ben-Joseph at Gibraltar. He
has cotton stuffs that he can not get through till you come to fetch them.
He knows you’re alive, and reckons upon you. What would our Gibraltar
correspondents say if you failed them?’</p>
<p>“I let myself by persuaded, and took up my vile trade once more.</p>
<p>“While I was hiding at Granada there were bull-fights there, to which
Carmen went. When she came back she talked a great deal about a skilful <i>picador</i>
of the name of Lucas. She knew the name of his horse, and how much his
embroidered jacket had cost him. I paid no attention to this; but a few
days later, Juanito, the only one of my comrades who was left, told me he
had seen Carmen with Lucas in a shop in the Zacatin. Then I began to feel
alarmed. I asked Carmen how and why she had made the <i>picador’s</i>
acquaintance.</p>
<p>“‘He’s a man out of whom we may be able to get something,’ said she. ‘A
noisy stream has either water in it or pebbles. He has earned twelve
hundred reals at the bull-fights. It must be one of two things: we must
either have his money, or else, as he is a good rider and a plucky fellow,
we can enroll him in our gang. We have lost such an one an such an one;
you’ll have to replace them. Take this man with you!’</p>
<p>“‘I want neither his money nor himself,’ I replied, ‘and I forbid you to
speak to him.’</p>
<p>“‘Beware!’ she retorted. ‘If any one defies me to do a thing, it’s very
quickly done.’</p>
<p>“Luckily the <i>picador</i> departed to Malaga, and I set about passing in
the Jew’s cotton stuffs. This expedition gave me a great deal to do, and
Carmen as well. I forgot Lucas, and perhaps she forgot him too—for
the moment, at all events. It was just about that time, sir, that I met
you, first at Montilla, and then afterward at Cordova. I won’t talk about
that last interview. You know more about it, perhaps, than I do. Carmen
stole your watch from you, she wanted to have your money besides, and
especially that ring I see on your finger, and which she declared to be a
magic ring, the possession of which was very important to her. We had a
violent quarrel, and I struck her. She turned pale and began to cry. It
was the first time I had ever seen her cry, and it affected me in the most
painful manner. I begged her to forgive me, but she sulked with me for a
whole day, and when I started back to Montilla she wouldn’t kiss me. My
heart was still very sore, when, three days later, she joined me with a
smiling face and as merry as a lark. Everything was forgotten, and we were
like a pair of honeymoon lovers. Just as we were parting she said,
‘There’s a <i>fete</i> at Cordova; I shall go and see it, and then I shall
know what people will be coming away with money, and I can warn you.’</p>
<p>“I let her go. When I was alone I thought about the <i>fete</i>, and about
the change in Carmen’s temper. ‘She must have avenged herself already,’
said I to myself, ‘since she was the first to make our quarrel up.’ A
peasant told me there was to be bull-fighting at Cordova. Then my blood
began to boil, and I went off like a madman straight to the bull-ring. I
had Lucas pointed out to me, and on the bench, just beside the barrier, I
recognised Carmen. One glance at her was enough to turn my suspicion into
certainty. When the first bull appeared Lucas began, as I had expected to
play the agreeable; he snatched the cockade off the bull and presented it
to Carmen, who put it in her hair at once.*</p>
<p>* <i>La divisa</i>. A knot of ribbon, the colour of which<br/>
indicates the pasturage from which each bull comes. This<br/>
knot of ribbon is fastened into the bull’s hide with a sort<br/>
of hook, and it is considered the very height of gallantry<br/>
to snatch it off the living beast and present it to a woman.<br/></p>
<p>“The bull avenged me. Lucas was knocked down, with his horse on his chest,
and the bull on top of both of them. I looked for Carmen, she had
disappeared from her place already. I couldn’t get out of mine, and I was
obliged to wait until the bull-fight was over. Then I went off to that
house you already know, and waited there quietly all that evening and part
of the night. Toward two o’clock in the morning Carmen came back, and was
rather surprised to see me.</p>
<p>“‘Come with me,’ said I.</p>
<p>“‘Very well,’ said she, ‘let’s be off.’</p>
<p>“I went and got my horse, and took her up behind me, and we travelled all
the rest of the night without saying a word to each other. When daylight
came we stopped at a lonely inn, not far from a hermitage. There I said to
Carmen:</p>
<p>“‘Listen—I forget everything, I won’t mention anything to you. But
swear one thing to me—that you’ll come with me to America, and live
there quietly!’</p>
<p>“‘No,’ said she, in a sulky voice, ‘I won’t go to America—I am very
well here.’</p>
<p>“‘That’s because you’re near Lucas. But be very sure that even if he gets
well now, he won’t make old bones. And, indeed, why should I quarrel with
him? I’m tired of killing all your lovers; I’ll kill you this time.’</p>
<p>“She looked at me steadily with her wild eyes, and then she said:</p>
<p>“‘I’ve always thought you would kill me. The very first time I saw you I
had just met a priest at the door of my house. And to-night, as we were
going out of Cordova, didn’t you see anything? A hare ran across the road
between your horse’s feet. It is fate.’</p>
<p>“‘Carmencita,’ I asked, ‘don’t you love me any more?’</p>
<p>“She gave me no answer, she was sitting cross-legged on a mat, making
marks on the ground with her finger.</p>
<p>“‘Let us change our life, Carmen,’ said I imploringly. ‘Let us go away and
live somewhere we shall never be parted. You know we have a hundred and
twenty gold ounces buried under an oak not far from here, and then we have
more money with Ben-Joseph the Jew.’</p>
<p>“She began to smile, and then she said, ‘Me first, and then you. I know it
will happen like that.’</p>
<p>“‘Think about it,’ said I. ‘I’ve come to the end of my patience and my
courage. Make up your mind—or else I must make up mine.’</p>
<p>“I left her alone and walked toward the hermitage. I found the hermit
praying. I waited till his prayer was finished. I longed to pray myself,
but I couldn’t. When he rose up from his knees I went to him.</p>
<p>“‘Father,’ I said, ‘will you pray for some one who is in great danger?’</p>
<p>“‘I pray for every one who is afflicted,’ he replied.</p>
<p>“‘Can you say a mass for a soul which is perhaps about to go into the
presence of its Maker?’</p>
<p>“‘Yes,’ he answered, looking hard at me.</p>
<p>“And as there was something strange about me, he tried to make me talk.</p>
<p>“‘It seems to me that I have seen you somewhere,’ said he.</p>
<p>“I laid a piastre on his bench.</p>
<p>“‘When shall you say the mass?’ said I.</p>
<p>“‘In half an hour. The son of the innkeeper yonder is coming to serve it.
Tell me, young man, haven’t you something on your conscience that is
tormenting you? Will you listen to a Christian’s counsel?’</p>
<p>“I could hardly restrain my tears. I told him I would come back, and
hurried away. I went and lay down on the grass until I heard the bell.
Then I went back to the chapel, but I stayed outside it. When he had said
the mass, I went back to the <i>venta</i>. I was hoping Carmen would have
fled. She could have taken my horse and ridden away. But I found her there
still. She did not choose that any one should say I had frightened her.
While I had been away she had unfastened the hem of her gown and taken out
the lead that weighted it; and now she was sitting before a table, looking
into a bowl of water into which she had just thrown the lead she had
melted. She was so busy with her spells that at first she didn’t notice my
return. Sometimes she would take out a bit of lead and turn it round every
way with a melancholy look. Sometimes she would sing one of those magic
songs, which invoke the help of Maria Padella, Don Pedro’s mistress, who
is said to have been the <i>Bari Crallisa</i>—the great gipsy
queen.*</p>
<p>* Maria Padella was accused of having bewitched Don Pedro.<br/>
According to one popular tradition she presented Queen<br/>
Blanche of Bourbon with a golden girdle which, in the eyes<br/>
of the bewitched king, took on the appearance of a living<br/>
snake. Hence the repugnance he always showed toward the<br/>
unhappy princess.<br/></p>
<p>“‘Carmen,’ I said to her, ‘will you come with me?’ She rose, threw away
her wooden bowl, and put her mantilla over her head ready to start. My
horse was led up, she mounted behind me, and we rode away.</p>
<p>“After we had gone a little distance I said to her, ‘So, my Carmen, you
are quite ready to follow me, isn’t that so?’</p>
<p>“She answered, ‘Yes, I’ll follow you, even to death—but I won’t live
with you any more.’</p>
<p>“We had reached a lonely gorge. I stopped my horse.</p>
<p>“‘Is this the place?’ she said.</p>
<p>“And with a spring she reached the ground. She took off her mantilla and
threw it at her feet, and stood motionless, with one hand on her hip,
looking at me steadily.</p>
<p>“‘You mean to kill me, I see that well,’ said she. ‘It is fate. But you’ll
never make me give in.’</p>
<p>“I said to her: ‘Be rational, I implore you; listen to me. All the past is
forgotten. Yet you know it is you who have been my ruin—it is
because of you that I am a robber and a murderer. Carmen, my Carmen, let
me save you, and save myself with you.’</p>
<p>“‘Jose,’ she answered, ‘what you ask is impossible. I don’t love you any
more. You love me still, and that is why you want to kill me. If I liked,
I might tell you some other lie, but I don’t choose to give myself the
trouble. Everything is over between us two. You are my <i>rom</i>, and you
have the right to kill your <i>romi</i>, but Carmen will always be free. A
<i>calli</i> she was born, and a <i>calli</i> she’ll die.’</p>
<p>“‘Then, you love Lucas?’ I asked.</p>
<p>“‘Yes, I have loved him—as I loved you—for an instant—less
than I loved you, perhaps. But now I don’t love anything, and I hate
myself for ever having loved you.’</p>
<p>“I cast myself at her feet, I seized her hands, I watered them with my
tears, I reminded her of all the happy moments we had spent together, I
offered to continue my brigand’s life, if that would please her.
Everything, sir, everything—I offered her everything if she would
only love me again.</p>
<p>“She said:</p>
<p>“‘Love you again? That’s not possible! Live with you? I will not do it!’</p>
<p>“I was wild with fury. I drew my knife, I would have had her look
frightened, and sue for mercy—but that woman was a demon.</p>
<p>“I cried, ‘For the last time I ask you. Will you stay with me?’</p>
<p>“‘No! no! no!’ she said, and she stamped her foot.</p>
<p>“Then she pulled a ring I had given her off her finger, and cast it into
the brushwood.</p>
<p>“I struck her twice over—I had taken Garcia’s knife, because I had
broken my own. At the second thrust she fell without a sound. It seems to
me that I can still see her great black eyes staring at me. Then they grew
dim and the lids closed.</p>
<p>“For a good hour I lay there prostrate beside her corpse. Then I
recollected that Carmen had often told me that she would like to lie
buried in a wood. I dug a grave for her with my knife and laid her in it.
I hunted about a long time for her ring, and I found it at last. I put it
into the grave beside her, with a little cross—perhaps I did wrong.
Then I got upon my horse, galloped to Cordova, and gave myself up at the
nearest guard-room. I told them I had killed Carmen, but I would not tell
them where her body was. That hermit was a holy man! He prayed for her—he
said a mass for her soul. Poor child! It’s the <i>calle</i> who are to
blame for having brought her up as they did.”</p>
<p><SPAN name="link2HCH0004" id="link2HCH0004"></SPAN></p>
<br/>
<h2> CHAPTER IV </h2>
<p>Spain is one of the countries in which those nomads, scattered all over
Europe, and known as Bohemians, Gitanas, Gipsies, Ziegeuner, and so forth,
are now to be found in the greatest numbers. Most of these people live, or
rather wander hither and thither, in the southern and eastern provinces of
Spain, in Andalusia, and Estramadura, in the kingdom of Murcia. There are
a great many of them in Catalonia. These last frequently cross over into
France and are to be seen at all our southern fairs. The men generally
call themselves grooms, horse doctors, mule-clippers; to these trades they
add the mending of saucepans and brass utensils, not to mention smuggling
and other illicit practices. The women tell fortunes, beg, and sell all
sorts of drugs, some of which are innocent, while some are not. The
physical characteristics of the gipsies are more easily distinguished then
described, and when you have known one, you should be able to recognise a
member of the race among a thousand other men. It is by their physiognomy
and expression, especially, that they differ from the other inhabitants of
the same country. Their complexion is exceedingly swarthy, always darker
than that of the race among whom they live. Hence the name of <i>cale</i>
(blacks) which they frequently apply to themselves.* Their eyes, set with
a decided slant, are large, very black, and shaded by long and heavy
lashes. Their glance can only be compared to that of a wild creature. It
is full at once of boldness and shyness, and in this respect their eyes
are a fair indication of their national character, which is cunning, bold,
but with “the natural fear of blows,” like Panurge. Most of the men are
strapping fellows, slight and active. I don’t think I ever saw a gipsy who
had grown fat. In Germany the gipsy women are often very pretty; but
beauty is very uncommon among the Spanish gitanas. When very young, they
may pass as being attractive in their ugliness, but once they have reached
motherhood, they become absolutely repulsive. The filthiness of both sexes
is incredible, and no one who has not seen a gipsy matron’s hair can form
any conception of what it is, not even if he conjures up the roughest, the
greasiest, and the dustiest heads imaginable. In some of the large
Andalusian towns certain of the gipsy girls, somewhat better looking than
their fellows, will take more care of their personal appearance. These go
out and earn money by performing dances strongly resembling those
forbidden at our public balls in carnival time. An English missionary, Mr.
Borrow, the author of two very interesting works on the Spanish gipsies,
whom he undertook to convert on behalf of the Bible Society, declares
there is no instance of any gitana showing the smallest weakness for a man
not belonging to her own race. The praise he bestows upon their chastity
strikes me as being exceedingly exaggerated. In the first place, the great
majority are in the position of the ugly woman described by Ovid, “<i>Casta
quam nemo rogavit</i>.” As for the pretty ones, they are, like all Spanish
women, very fastidious in choosing their lovers. Their fancy must be
taken, and their favour must be earned. Mr. Borrow quotes, in proof of
their virtue, one trait which does honour to his own, and especially to
his simplicity: he declares that an immoral man of his acquaintance
offered several gold ounces to a pretty gitana, and offered them in vain.
An Andalusian, to whom I retailed this anecdote, asserted that the immoral
man in question would have been far more successful if he had shown the
girl two or three piastres, and that to offer gold ounces to a gipsy was
as poor a method of persuasion as to promise a couple of millions to a
tavern wench. However that may be, it is certain that the gitana shows the
most extraordinary devotion to her husband. There is no danger and no
suffering she will not brave, to help him in his need. One of the names
which the gipsies apply to themselves, <i>Rome</i>, or “the married
couple,” seems to me a proof of their racial respect for the married
state. Speaking generally, it may be asserted that their chief virtue is
their patriotism—if we may thus describe the fidelity they observe
in all their relations with persons of the same origin as their own, their
readiness to help one another, and the inviolable secrecy which they keep
for each other’s benefit, in all compromising matters. And indeed
something of the same sort may be noticed in all mysterious associations
which are beyond the pale of the law.</p>
<p>* It has struck me that the German gipsies, though they<br/>
thoroughly understand the word <i>cale</i>, do not care to be<br/>
called by that name. Among themselves they always use the<br/>
designation <i>Romane tchave</i>.<br/></p>
<p>Some months ago, I paid a visit to a gipsy tribe in the Vosges country. In
the hut of an old woman, the oldest member of the tribe, I found a gipsy,
in no way related to the family, who was sick of a mortal disease. The man
had left a hospital, where he was well cared for, so that he might die
among his own people. For thirteen weeks he had been lying in bed in their
encampment, and receiving far better treatment than any of the sons and
sons-in-law who shared his shelter. He had a good bed made of straw and
moss, and sheets that were tolerably white, whereas all the rest of the
family, which numbered eleven persons, slept on planks three feet long. So
much for their hospitality. This very same woman, humane as was her
treatment of her guest said to me constantly before the sick man: “<i>Singo,
singo, homte hi mulo</i>.” “Soon, soon he must die!” After all, these
people live such miserable lives, that a reference to the approach of
death can have no terrors for them.</p>
<p>One remarkable feature in the gipsy character is their indifference about
religion. Not that they are strong-minded or sceptical. They have never
made any profession of atheism. Far from that, indeed, the religion of the
country which they inhabit is always theirs; but they change their
religion when they change the country of their residence. They are equally
free from the superstitions which replace religious feeling in the minds
of the vulgar. How, indeed, can superstition exist among a race which, as
a rule, makes its livelihood out of the credulity of others? Nevertheless,
I have remarked a particular horror of touching a corpse among the Spanish
gipsies. Very few of these could be induced to carry a dead man to his
grave, even if they were paid for it.</p>
<p>I have said that most gipsy women undertake to tell fortunes. They do this
very successfully. But they find a much greater source of profit in the
sale of charms and love-philters. Not only do they supply toads’ claws to
hold fickle hearts, and powdered loadstone to kindle love in cold ones,
but if necessity arises, they can use mighty incantations, which force the
devil to lend them his aid. Last year the following story was related to
me by a Spanish lady. She was walking one day along the <i>Calle d’Alcala</i>,
feeling very sad and anxious. A gipsy woman who was squatting on the
pavement called out to her, “My pretty lady, your lover has played you
false!” (It was quite true.) “Shall I get him back for you?” My readers
will imagine with what joy the proposal was accepted, and how complete was
the confidence inspired by a person who could thus guess the inmost
secrets of the heart. As it would have been impossible to proceed to
perform the operations of magic in the most crowded street in Madrid, a
meeting was arranged for the next day. “Nothing will be easier than to
bring back the faithless one to your feet!” said the gitana. “Do you
happen to have a handkerchief, a scarf, or a mantilla, that he gave you?”
A silken scarf was handed her. “Now sew a piastre into one corner of the
scarf with crimson silk—sew half a piastre into another corner—sew
a peseta here—and a two-real piece there; then, in the middle you
must sew a gold coin—a doubloon would be best.” The doubloon and all
the other coins were duly sewn in. “Now give me the scarf, and I’ll take
it to the Campo Santo when midnight strikes. You come along with me, if
you want to see a fine piece of witchcraft. I promise you shall see the
man you love to-morrow!” The gipsy departed alone for the Campo Santo,
since my Spanish friend was too much afraid of witchcraft to go there with
her. I leave my readers to guess whether my poor forsaken lady ever saw
her lover, or her scarf, again.</p>
<p>In spite of their poverty and the sort of aversion they inspire, the
gipsies are treated with a certain amount of consideration by the more
ignorant folk, and they are very proud of it. They feel themselves to be a
superior race as regards intelligence, and they heartily despise the
people whose hospitality they enjoy. “These Gentiles are so stupid,” said
one of the Vosges gipsies to me, “that there is no credit in taking them
in. The other day a peasant woman called out to me in the street. I went
into her house. Her stove smoked and she asked me to give her a charm to
cure it. First of all I made her give me a good bit of bacon, and then I
began to mumble a few words in <i>Romany</i>. ‘You’re a fool,’ I said,
‘you were born a fool, and you’ll die a fool!’ When I had got near the
door I said to her, in good German, ‘The most certain way of keeping your
stove from smoking is not to light any fire in it!’ and then I took to my
heels.”</p>
<p>The history of the gipsies is still a problem. We know, indeed, that their
first bands, which were few and far between, appeared in Eastern Europe
towards the beginning of the fifteenth century. But nobody can tell whence
they started, or why they came to Europe, and, what is still more
extraordinary, no one knows how they multiplied, within a short time, and
in so prodigious a fashion, and in several countries, all very remote from
each other. The gipsies themselves have preserved no tradition whatsoever
as to their origin, and though most of them do speak of Egypt as their
original fatherland, that is only because they have adopted a very ancient
fable respecting their race.</p>
<p>Most of the Orientalists who have studied the gipsy language believe that
the cradle of the race was in India. It appears, in fact, that many of the
roots and grammatical forms of the <i>Romany</i> tongue are to be found in
idioms derived from the Sanskrit. As may be imagined, the gipsies, during
their long wanderings, have adopted many foreign words. In every <i>Romany</i>
dialect a number of Greek words appear.</p>
<p>At the present day the gipsies have almost as many dialects as there are
separate hordes of their race. Everywhere, they speak the language of the
country they inhabit more easily than their own idiom, which they seldom
use, except with the object of conversing freely before strangers. A
comparison of the dialect of the German gipsies with that used by the
Spanish gipsies, who have held no communication with each other for
several centuries, reveals the existence of a great number of words common
to both. But everywhere the original language is notably affected, though
in different degrees, by its contact with the more cultivated languages
into the use of which the nomads have been forced. German in one case and
Spanish in the other have so modified the <i>Romany</i> groundwork that it
would not be possible for a gipsy from the Black Forest to converse with
one of his Andalusian brothers, although a few sentences on each side
would suffice to convince them that each was speaking a dialect of the
same language. Certain words in very frequent use are, I believe, common
to every dialect. Thus, in every vocabulary which I have been able to
consult, <i>pani</i> means water, <i>manro</i> means bread, <i>mas</i>
stands for meat, and <i>lon</i> for salt.</p>
<p>The nouns of number are almost the same in every case. The German dialect
seems to me much purer than the Spanish, for it has preserved numbers of
the primitive grammatical forms, whereas the Gitanos have adopted those of
the Castilian tongue. Nevertheless, some words are an exception, as though
to prove that the language was originally common to all. The preterite of
the German dialect is formed by adding <i>ium</i> to the imperative, which
is always the root of the verb. In the Spanish <i>Romany</i> the verbs are
all conjugated on the model of the first conjugation of the Castilian
verbs. From <i>jamar</i>, the infinitive of “to eat,” the regular
conjugation should be <i>jame</i>, “I have eaten.” From <i>lillar</i>, “to
take,” <i>lille</i>, “I have taken.” Yet, some old gipsies say, as an
exception, <i>jayon</i> and <i>lillon</i>. I am not acquainted with any
other verbs which have preserved this ancient form.</p>
<p>While I am thus showing off my small acquaintance with the <i>Romany</i>
language, I must notice a few words of French slang which our thieves have
borrowed from the gipsies. From <i>Les Mysteres de Paris</i> honest folk
have learned that the word <i>chourin</i> means “a knife.” This is pure <i>Romany</i>—<i>tchouri</i>
is one of the words which is common to every dialect. Monsieur Vidocq
calls a horse <i>gres</i>—this again is a gipsy word—<i>gras</i>,
<i>gre</i>, <i>graste</i>, and <i>gris</i>. Add to this the word <i>romanichel</i>,
by which the gipsies are described in Parisian slang. This is a corruption
of <i>romane tchave</i>—“gipsy lads.” But a piece of etymology of
which I am really proud is that of the word <i>frimousse</i>, “face,”
“countenance”—a word which every schoolboy uses, or did use, in my
time. Note, in the first place, the Oudin, in his curious dictionary,
published in 1640, wrote the word <i>firlimouse</i>. Now in <i>Romany</i>,
<i>firla</i>, or <i>fila</i>, stands for “face,” and has the same meaning—it
is exactly the <i>os</i> of the Latins. The combination of <i>firlamui</i>
was instantly understood by a genuine gipsy, and I believe it to be true
to the spirit of the gipsy language.</p>
<p>I have surely said enough to give the readers of Carmen a favourable idea
of my <i>Romany</i> studies. I will conclude with the following proverb,
which comes in very appropriately: <i>En retudi panda nasti abela macha</i>.
“Between closed lips no fly can pass.”</p>
<p><br/></p>
<SPAN name="endofbook"></SPAN>
<div style="break-after:column;"></div><br />