<h2 class='c010'>CHAPTER X.</h2>
<p>
THROUGHOUT the whole history of
cuneiform writing, with the Babylonians
and Assyrians it continued a
syllabic system. There was no development
with them of alphabetic characters.</p>
<p class='c000'>The first evidences we have as yet of such
development through this cuneiform was at the
time when the Medes, an Aryan people related
to the Persians, received from the primitive or
earlier inhabitants of Media their system of
writing.</p>
<p class='c000'>These Proto-Medic tribes were a Turanian
people of Ural-Altaic stock speaking an agglutinative
language. Their system of writing
was the cuneiform, and had been a development
from the Semitic Babylonian script.</p>
<p class='c000'>In the adaptations of this to the requirements
of an agglutinative speech a process of
simplifying had occurred quite similar to that
which the Japanese present upon the transmission
to them of the graphic system of the
Chinese.</p>
<p class='c000'>The Semitic Babylonian system which was
originally adopted from the cuneiform of a
<span class='pageno' title='135' id='Page_135'>[135]</span>Turanian people, had developed a complicated
and cumbrous method of writing, including
over five hundred signs. This had arisen in
the attempts to adapt a syllabary and characters
expressing an agglutinative speech to the
uses of a Semitic language.</p>
<p class='c000'>It was from this that the Persian cuneiform
was derived, and in the further simplicity
which appeared in the transmission of this to
an Aryan people, and its applications to an
Aryan speech, that we find a development towards
alphabetism.</p>
<p class='c000'>With the adoption of the Proto-Medic cuneiform
by the Medes and Persians, many of the
syllabic signs, instead of representing syllables
came on the acrologic principle to be used as
alphabetic characters.</p>
<p class='c000'>As certain of these signs retained a syllabic
character, the Persian cuneiform was never a
pure alphabet, though far on the way to this
as early as the period of the Achæmenian
kings.</p>
<p class='c000'>Dr. Taylor says of this:</p>
<p class='c017'>“The idea of alphabetism may not improbably
have been suggested to the Persians by
their acquaintance with the Phœnician alphabet,
which as early as the eighth century B. C.
was used in the valley of the Euphrates concurrently
with cuneiform writing.”</p>
<p class='c000'>At the date of the Persepolitan and Behistun
<span class='pageno' title='136' id='Page_136'>[136]</span>inscriptions, and during the two previous centuries,
the Aramean alphabet, daughter of the
Phœnician, had been a commercial script of
the Semitic people of northern Mesopotamia
and Syria.</p>
<p class='c000'>At the time of Darius it was used at the
courts of the Assyrian kings in official records,
and later on at Babylon.</p>
<p class='c000'>Again, upon the decline of the Assyrian and
Babylonian empires, and with these the decadence
of the cuneiform, this was superseded
by the Aramean alphabet. Of this, however,
later on.</p>
<p class='c000'>Whatever influences the alphabet of Aram
may have had in suggesting the idea of alphabetism
to the originators of the Persian cuneiform,
the result was original and distinct.</p>
<p class='c000'>Of this Persian cuneiform, which has furnished
the key to the decipherment of all cuneiform,
the fullest vocabulary has been found
in the Behistun inscriptions.</p>
<p class='c000'>The rock on which these are engraved is
situated near the western frontier of Persia on
the direct route from Babylon to Ecbatana.
It rises an isolated mountain from the plain to
a height of seventeen hundred feet.</p>
<p class='c000'>On one side is a sheer wall of precipitous
rock. At its base is a copious fountain. On
one of the great highways of travel, its isolated
position and peculiar features have made this
<span class='pageno' title='137' id='Page_137'>[137]</span>a notable landmark throughout the ages. At
the northern extremity of this escarpment, in
a recess to the right, are the famous inscriptions
of Darius, son of Hystapes. To make
these inaccessible to foreign invaders or domestic
foes, they were placed about three hundred
feet above the base of the rock.</p>
<p class='c000'>Sir Henry Rawlinson, who first deciphered
these inscriptions, attempted the work by the
aid of powerful field glasses, but later succeeded
in obtaining a closer inspection by means
of ropes let down from the cliffs at great expense
and at the risk of his life.</p>
<p class='c000'>The wonder is, how the engravers could have
done the work. The rock was beautifully polished
before inscribed, and in some places
where there were inequalities of surface, pieces
of the rock were fitted in and fastened with
molten lead. This was done with such delicacy
that only by close and careful scrutiny can it
be detected.</p>
<p class='c000'>After the engraving had been completed, a
fine coat of silicious varnish was laid over, to
give clearness of outline to each letter, and to
protect the surface against the action of the
elements.</p>
<p class='c000'>Of the inscriptions, Sir Henry Rawlinson
says:</p>
<p class='c000'>“For beauty of execution, for uniformity
and correctness, they are unequalled.”</p>
<p class='c000'><span class='pageno' title='138' id='Page_138'>[138]</span>The purpose of King Darius in these memorials
was to set forth to his subjects his hereditary
right to the throne of Persia, and the
glories of his reign.</p>
<p class='c000'>“I am Darieiros,” he says, “the great king,
the king of kings, the king of Persia, the king
of nations.”</p>
<p class='c000'>And then, after giving the record of his
genealogy back to Achæmenes, the first of his
line, he says: “There are eight of my race
who have been kings before me; I am the
ninth. In a double line we have been kings.”</p>
<p class='c000'>The inscriptions consist of a thousand lines
in three columns and in three languages; an
Aryan, a Turanian and a Semitic speech.</p>
<p class='c000'>The first column, addressed to the Persian
people of his realm, was written in the Persian
cuneiform, with thirty-six alphabetic signs
and but four ideograms. The second was to
the Proto-Medic, or as now called, Scythic inhabitants
of the kingdom, and was written in
the Turanian cuneiform, with ninety-six pure
syllabic signs, accompanied by seven surviving
ideograms. The third version, to the Assyrian
or Semitic subjects of the Persian king,
was inscribed in the Semitic Babylonian cuneiform,
including five hundred characters.</p>
<p class='c000'>After the discovery by Grotefend of the key
to the decipherment of the Persian cuneiform,
Sir Henry Rawlinson, an English military officer
<span class='pageno' title='139' id='Page_139'>[139]</span>in the service of the East India Company,
while on duty in Persia, undertook the study
of cuneiform characters.</p>
<p class='c000'>This he attempted independently, with no
one to aid him, as at this time he was not acquainted
with the discoveries of Grotefend, or
the methods pursued by him.</p>
<p class='c000'>The greater simplicity of the Persian versions
in the trilingual inscriptions, suggested less
difficulties to overcome and led him to pursue
the same lines by which Grotefend had previously
obtained success.</p>
<p class='c000'>Sir Henry Rawlinson was able to carry forward
the decipherment of cuneiform much
farther than Grotefend, owing partly to the
better knowledge of the ancient languages of
Persia attained at this time, and partly to the
fact that he had escaped the mistakes which
obstructed Grotefend in his later decipherments
of cuneiform.</p>
<p class='c000'>It will be remembered that Grotefend discovered
the true values of twelve of the forty-eight
letters of the Persian alphabet. Further
than this he did not go. He made the mistake
of supposing all the vowel sounds were expressed
in this system, which is not the case.</p>
<p class='c000'>With some of the consonants, the vowel
sound is inherent and is not written with an
independent sign. This mistake prevented his
further progress; but his success had pointed
<span class='pageno' title='140' id='Page_140'>[140]</span>the way, and a host of eager and able scholars
at once entered this new field of oriental philology.</p>
<p class='c000'>The most promising direction seemed to be
the Zend, the so called language in which the
sacred books of the Parsees was written. Of
this, but one or two fragments known to be
genuine were at this time to be found in the
libraries of Europe; one in the Bodleian Library,
chained to the wall, and here and there
a few stray leaves of Zend manuscript in other
collections.</p>
<p class='c000'>In the year 1771 a work had been deposited
by its author, Anquetil Duperron, which he
claimed to be a translation from the original
Zend-Avesta, with copy of the texts.</p>
<p class='c000'>The work had been pronounced a forgery by
certain distinguished scholars; but the well
known scholarship of its author held the judgments
of other learned philologists in abeyance.</p>
<p class='c000'>The story of this effort is of romantic interest.
While a youth, preparing for priesthood
in the seminaries of Paris, he became so absorbed
in the study of language, that he gave
himself entirely to these pursuits, abandoning
his intentions of the study of theology.</p>
<p class='c000'>While thus engaged, some stray leaves of a
Zend manuscript came into his hands, which
so filled his mind with a desire to read the language
of the Parsees that he determined to do so.</p>
<p class='c000'><span class='pageno' title='141' id='Page_141'>[141]</span>At this time the conflicting interests of the
English and French in India reached a crisis.
Enlisting as a private soldier in the French
army, he was about to sail for India when the
officers of the institute to which he was attached,
affected by his zeal for learning, obtained
from the Minister of War a free passage for
him to Pondicherry, with a seat during the
voyage at the captain’s table and a salary to be
paid him on his arrival in India while he carried
on his studies.</p>
<p class='c000'>After reaching Pondicherry, he began the
study of Sanscrit and Arabic, and later on,
through great hardship, finally reached Surat.</p>
<p class='c000'>Here he obtained the confidence of certain
Parsee priests, who permitted him access to
their sacred books, and through whose assistance
he acquired sufficient knowledge of the
language in which they were written, to enable
him to translate the Zend-Avesta.</p>
<p class='c000'>Returning to Paris in 1762, with over a
hundred precious manuscripts, he obtained a
small post in the royal library, where he spent
the next nine years in the preparation of his
copies of the original texts of the Zend-Avesta,
translating these for publication. In 1771 the
work was completed and he had the satisfaction
of placing in the Royal Library of Paris
the first authentic version of the Zend-Avesta
and the first translation that had ever appeared
<span class='pageno' title='142' id='Page_142'>[142]</span>in any European language. As before stated,
many scholars of the time were not prepared
for the work, denying its authenticity and proclaiming
it an audacious forgery.</p>
<p class='c000'>Under this cloud, the intrepid author of this
work, conscious of the importance of his contribution
to learning, undaunted by the fate
which so long delayed the just recognition of
his labors, passed the remainder of his days in
cheerful resignation.</p>
<p class='c000'>He lived to congratulate Grotefend upon his
achievements in the decipherment of cuneiform
and died shortly after, in 1808, at the advanced
age of seventy-seven.</p>
<p class='c000'>Twenty years later, the honors due his name
came through the researches of the illustrious
scholars, Rask and Burnouf, who proved this
great work of Anquetil Duperron to be a genuine
if not correct translation of the Zend-Avesta,
as obtained through the sacred books
of the Parsees.</p>
<p class='c000'>It was by a study of this translation that the
key to the ancient Persian language was obtained
and has since served an important use
in the study of Zend<SPAN name='r5' /><SPAN href='#f5' class='c018'><sup>[5]</sup></SPAN> philology.</p>
<p class='c000'>Notwithstanding its value, this translation
<span class='pageno' title='143' id='Page_143'>[143]</span>of the Zend-Avesta was by no means perfect.
The faulty teachings of the Parsee priests led
the author into occasional errors which obstructed
the progress of later scholars who depended
too closely upon it for results. Little
by little, however, from the work of Sir Henry
Rawlinson on the Behistun inscriptions, thro’
the researches of Burnouf in the original Zend
manuscripts; again from testimony furnished
by other distinguished scholars, from coins
and other inscriptions, and still again by a
comparative study of Sanscrit, modern Persian
and Arabic, all the letters of the old Persian
cuneiform have been obtained, until now it is
as easily and distinctly read as Greek or Hebrew.</p>
<p class='c000'>It is impossible, within these limits, to follow
the steps by which these important results
were obtained. The methods employed in
such researches are often only intelligible to
philologists themselves.</p>
<p class='c000'>In this special study, the epigraphic materials
examined included not only cuneiform
signs, but characters representing the fully
developed alphabets of later periods, alphabets
which had superseded the cuneiform as systems
of writing, though expressing the ancient
speech of Persia.</p>
<p class='c000'>The most ancient copies of the Zend-Avesta
are only to be found in Pehlivi characters, a
<span class='pageno' title='144' id='Page_144'>[144]</span>Persian alphabetic system of the Sassanian period,
dating from the 3d century A. D.</p>
<p class='c000'>The Pehlivi alphabets are direct descendants
of the Aramean alphabet, a daughter of the
older Phœnician, which had developed in the
highlands of Aram, or Upper Mesopotamia,
before the Achamenian period in Persia.</p>
<p class='c000'>The Aramean language originally expressed
by these characters, was at this time one of the
most widely spoken of the Semitic dialects, including
the idioms of Syria, Aram and Assyria.</p>
<p class='c000'>At first, as a commercial and literary script,
it came to be extensively used in these and adjacent
countries conjointly with the cuneiform.</p>
<p class='c000'>In the ruins of ancient Nineveh, there are
the remains of what must have been a public
registry office. From this a great number of
terra cotta tablets have been exhumed on which
were inscribed in cuneiform characters records
of legal contracts, including loans of money,
sales of estates and exchanges of other properties.
Many of these tablets were docketed on
the sides or edges in Aramean or Phœnician
letters, by which the subject of each document
could be readily found when piled on the
shelves or in recesses where they were deposited.
Reference in some of these appears from
the time of Tiglath Pileser and Sennacherib,
741 to 681 B. C.</p>
<p class='c000'>Other evidences of the extensive use of this
<span class='pageno' title='145' id='Page_145'>[145]</span>script comes from the later Assyrian kings,
and from Babylonia, until the decline of these
empires, 606 to 538 B. C.</p>
<p class='c000'>After the conquests of Babylonia by the Persians,
the Aramean alphabet gradually became
the official script of these regions, finally supplanting
the cuneiform.</p>
<p class='c000'>Of historic documents of this period in the
Aramean script and language was the royal
decree given by Artaxerxes to Ezra for the
rebuilding of the temple at Jerusalem.</p>
<p class='c000'>The Aramean was the language spoken at
this time by all the Semitic people of Babylonia.</p>
<p class='c000'>It is probable that during the whole period
of the Achæmenids a local variety of the Aramean
alphabet was in general use as a cursive
script throughout the empire.</p>
<p class='c000'>The perishable materials used for this purpose,
as the bark of trees, skins, papyrus, unbaked
clay, etc., have furnished but few remains
of this form of writing, but that it existed
and was in extensive use at this date,
there are unmistakeable evidences.</p>
<p class='c000'>It is not impossible that the works of Zoroaster
may have been so written in the old
Bactrian, as Darius Hystaspes states in the
Median text of the Behistun inscription, that
he has made a book in the Aryan language
which before him did not exist.</p>
<p class='c017'>“The text of the divine law (Avesta)—the
<span class='pageno' title='146' id='Page_146'>[146]</span>prayer and the translation.” “And then this
ancient book was restored by me in all nations
and the nations followed it.”</p>
<p class='c000'>The inscription of King Asoka, at Kapur
di giri on the northern and western confines
of India, is evidently a survival of this ancient
script.</p>
<p class='c000'>About 500 B. C., the Punjaub was invaded
by the Persians under Darius, and during the
remaining period of the Achæmenian kings
continued a satrapy of Persia. After the conquests
of Alexander, and later, of the decline
of Greek rule, this province was restored to
India. About 251 B. C., Asoka, then king of
India, an earnest and devout believer in Buddha,
ordered certain edicts to be inscribed in
various parts of his empire. These are known
as the fourteen edicts of Asoka.</p>
<p class='c000'>The type of the alphabetic character employed
in the various localities differs. Those
used at Kapur di giri are in a cursive script
from the Aramean, and are often designated
“the Bactrian alphabet,” from its close relationship
to these early Iranian forms.</p>
<p class='c000'>Of this, Dr. Taylor says:</p>
<p class='c017'>“The Kapur di giri record must be regarded
as an isolated monument of a great Bactrian
alphabet, in which the Zoroasterian books and
an extensive literature were in all probability
conserved.”</p>
<hr class='c020' />
<div class='footnote' id='f5'>
<p class='c000'><span class='label'><SPAN href='#r5'>5</SPAN>. </span>This use of the word Zend is incorrect as referring
to the language in which the works of Zoroaster
appear. There is no Zend language.</p>
</div>
<span class='pageno' title='147' id='Page_147'>[147]</span>
<div style="break-after:column;"></div><br />