<h2>THE LITTLE LANGUAGE</h2>
<p>Dialect is the elf rather than the genius of place, and a dwarfish
master of the magic of local things.</p>
<p>In England we hardly know what a concentrated homeliness it nourishes;
inasmuch as, with us, the castes and classes for whom Goldoni and Gallina
and Signor Fogazzaro have written in the patois of the Veneto, use no
dialect at all.</p>
<p>Neither Goldoni nor Gallina has charged the Venetian language with
so much literature as to take from the people the shelter of their almost
unwritten tongue. Signor Fogazzaro, bringing tragedy into the
homes of dialect, does but show us how the language staggers under such
a stress, how it breaks down, and resigns that office. One of
the finest of the characters in the ranks of his admirable fiction is
that old manageress of the narrow things of the house whose daughter
is dying insane. I have called the dialect a shelter. This
it is; but the poor lady does not cower within; her resigned head erect,
she is shut out from that homely refuge, suffering and inarticulate.
The two dramatists in their several centuries also recognized the inability
of the dialect. They laid none but light loads upon it.
They caused it to carry no more in their homely plays than it carries
in homely life. Their work leaves it what it was—the talk
of a people talking much about few things; a people like our own and
any other in their lack of literature, but local and all Italian in
their lack of silence.</p>
<p>Common speech is surely a greater part of life to such a people than
to one less pleased with chatter or more pleased with books. I
am writing of men, women, and children (and children are not forgotten,
since we share a patois with children on terms of more than common equality)
who possess, for all occasions of ceremony and opportunities of dignity,
a general, national, liberal, able, and illustrious tongue, charged
with all its history and all its achievements; for the speakers of dialect,
of a certain rank, speak Italian, too. But to tamper with their
dialect, or to take it from them, would be to leave them houseless and
exposed in their daily business. So much does their patois seem
to be their refuge from the heavy and multitudinous experiences of a
literary tongue, that the stopping of a fox’s earth might be taken
as the image of any act that should spoil or stop the talk of the associated
seclusion of their town, and leave them in the bleakness of a larger
patriotism.</p>
<p>The Venetian people, the Genoese, and the other speakers of languages
that might all have proved right “Italian” had not Dante,
Petrarch and Boccaccio written in Tuscan, can neither write nor be taught
hard things in their dialect, although they can live, whether easy lives
or hard, and evidently can die, therein. The hands and feet that
have served the villager and the citizen at homely tasks have all the
lowliness of his patois, to his mind; and when he must perforce yield
up their employment, we may believe that it is a simple thing to die
in so simple and so narrow a language, one so comfortable, neighbourly,
tolerant, and compassionate; so confidential; so incapable, ignorant,
unappalling, inapt to wing any wearied thought upon difficult flight
or to spur it upon hard travelling.</p>
<p>Not without words is mental pain, or even physical pain, to be undergone;
but the words that have done no more than order the things of the narrow
street are not words to put a fine edge or a piercing point to any human
pang. It may even well be that to die in dialect is easier than
to die in the eloquence of Manfred, though that declaimed language,
too, is doubtless a defence, if one of a different manner.</p>
<p>These writers in Venetian—they are named because in no other
Italian dialect has work so popular as Goldoni’s been done, nor
so excellent as Signor Fogazzaro’s—have left the unlettered
local language in which they loved to deal, to its proper limitations.
They have not given weighty things into its charge, nor made it heavily
responsible. They have added nothing to it; nay, by writing it
they might even be said to have made it duller, had it not been for
the reader and the actor. Insomuch as the intense expressiveness
of a dialect—of a small vocabulary in the mouth of a dramatic
people—lies in the various accent wherewith a southern citizen
knows how to enrich his talk, it remains for the actor to restore its
life to the written phrase. In dialect the author is forbidden
to search for the word, for there is none lurking for his choice; but
of tones, allusions, and of references and inferences of the voice,
the speaker of dialect is a master. No range of phrases can be
his, but he has the more or the less confidential inflection, until
at times the close communication of the narrow street becomes a very
conspiracy.</p>
<p>Let it be borne in mind that dialect properly so called is something
all unlike, for instance, the mere jargon of London streets. The
difference may be measured by the fact that Italian dialects have a
highly organized and orderly grammar. The Londoner cannot keep
the small and loose order of the grammar of good English; the Genoese
conjugates his patois verbs, with subjunctives and all things of that
handsome kind, lacked by the English of Universities.</p>
<p>The middle class—the <i>piccolo</i> <i>mondo—</i>that
shares Italian dialect with the poor are more strictly local in their
manners than either the opulent or the indigent of the same city.
They have moreover the busy intelligence (which is the intellect of
patois) at its keenest. Their speech keeps them a sequestered
place which is Italian, Italian beyond the ken of the traveller, and
beyond the reach of alteration. And—what is pretty to observe—the
speakers are well conscious of the characters of this intimate language.
An Italian countryman who has known no other climate will vaunt, in
fervent platitudes, his Italian sun; in like manner he is conscious
of the local character of his language, and tucks himself within it
at home, whatever Tuscan he may speak abroad. A properly spelt
letter, Swift said, would seem to expose him and Mrs Dingley and Stella
to the eyes of the world; but their little language, ill-written, was
“snug.”</p>
<p>Lovers have made a little language in all times; finding the nobler
language insufficient, do they ensconce themselves in the smaller? discard
noble and literary speech as not noble enough, and in despair thus prattle
and gibber and stammer? Rather perhaps this departure from English
is but an excursion after gaiety. The ideal lovers, no doubt,
would be so simple as to be grave. That is a tenable opinion.
Nevertheless, age by age they have been gay; and age by age they have
exchanged language imitated from the children they doubtless never studied,
and perhaps never loved. Why so? They might have chosen
broken English of other sorts—that, for example, which was once
thought amusing in farce, as spoken by the Frenchman conceived by the
Englishman—a complication of humour fictitious enough, one might
think, to please anyone; or else a fragment of negro dialect; or the
style of telegrams; or the masterly adaptation of the simple savage’s
English devised by Mrs Plornish in her intercourse with the Italian.
But none of these found favour. The choice has always been of
the language of children. Let us suppose that the flock of winged
Loves worshipping Venus in the Titian picture, and the noble child that
rides his lion erect with a background of Venetian gloomy dusk, may
be the inspirers of those prattlings. “See then thy selfe
likewise art lyttle made,” says Spenser’s Venus to her child.</p>
<p>Swift was the best prattler. He had caught the language, surprised
it in Stella when she was veritably a child. He did not push her
clumsily back into a childhood he had not known; he simply prolonged
in her a childhood he had loved. He is “seepy.”
“Nite, dealest dea, nite dealest logue.” It is a real
good-night. It breathes tenderness from that moody and uneasy
bed of projects.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />