<h2>ANIMA PELLEGRINA!</h2>
<p>Every language in the world has its own phrase, fresh for the stranger’s
fresh and alien sense of its signal significance; a phrase that is its
own essential possession, and yet is dearer to the speaker of other
tongues. Easily—shall I say cheaply?—spiritual, for
example, was the nation that devised the name <i>anima</i> <i>pellegrina</i>,
wherewith to crown a creature admired. “Pilgrim soul”
is a phrase for any language, but “pilgrim soul!” addressed,
singly and sweetly to one who cannot be over-praised, “pilgrim-soul!”
is a phrase of fondness, the high homage of a lover, of one watching,
of one who has no more need of common flatteries, but has admired and
gazed while the object of his praises visibly surpassed them—this
is the facile Italian ecstasy, and it rises into an Italian heaven.</p>
<p>It was by chance, and in an old play, that I came upon this impetuous,
sudden, and single sentence of admiration, as it were a sentence of
life passed upon one charged with inestimable deeds; and the modern
editor had thought it necessary to explain the exclamation by a note.
It was, he said, poetical.</p>
<p><i>Anima</i> <i>pellegrina</i> seems to be Italian of no later date
than Pergolese’s airs, and suits the time as the familiar phrase
of the more modern love-song suited the day of Bellini. But it
is only Italian, bygone Italian, and not a part of the sweet past of
any other European nation, but only of this.</p>
<p>To the same local boundaries and enclosed skies belongs the charm
of those buoyant words:-</p>
<blockquote><p>Felice chi vi mira,<br/>
Ma più felice chi per voi sospira!</p>
</blockquote>
<p>And it is not only a charm of elastic sound or of grace; that would
be but a property of the turn of speech. It is rather the profounder
advantage whereby the rhymes are freighted with such feeling as the
very language keeps in store. In another tongue you may sing,
“happy who looks, happier who sighs”; but in what other
tongue shall the little meaning be so sufficient, and in what other
shall you get from so weak an antithesis the illusion of a lovely intellectual
epigram? Yet it is not worthy of an English reader to call it
an illusion; he should rather be glad to travel into the place of a
language where the phrase <i>is</i> intellectual, impassioned, and an
epigram; and should thankfully for the occasion translate himself, and
not the poetry.</p>
<p>I have been delighted to use a present current phrase whereof the
charm may still be unknown to Englishmen—“<i>piuttosto</i>
<i>bruttini</i>.” See what an all-Italian spirit is here,
and what contempt, not reluctant, but tolerant and familiar. You
may hear it said of pictures, or works of art of several kinds, and
you confess at once that not otherwise should they be condemned.
<i>Brutto</i>—ugly—is the word of justice, the word for
any language, everywhere translatable, a circular note, to be exchanged
internationally with a general meaning, wholesale, in the course of
the European concert. But <i>bruttino</i> is a soothing diminutive,
a diminutive that forbears to express contempt, a diminutive that implies
innocence, and is, moreover, guarded by a hesitating adverb, shrugging
in the rear—“rather than not.” “Rather
ugly than not, and ugly in a little way that we need say few words about—the
fewer the better;” nay, this paraphrase cannot achieve the homely
Italian quality whereby the printed and condemnatory criticism is made
a family affair that shall go no further. After the sound of it,
the European concert seems to be composed of brass instruments.</p>
<p>How unlike is the house of English language and the enclosure into
which a traveller hither has to enter! Do we possess anything
here more essentially ours (though we share it with our sister Germany)
than our particle “un”? Poor are those living languages
that have not our use of so rich a negative. The French equivalent
in adjectives reaches no further than the adjective itself—or
hardly; it does not attain the participle; so that no French or Italian
poet has the words “unloved”, “unforgiven.”
None such, therefore, has the opportunity of the gravest and the most
majestic of all ironies. In our English, the words that are denied
are still there—“loved,” “forgiven”: excluded
angels, who stand erect, attesting what is not done, what is undone,
what shall not be done.</p>
<p>No merely opposite words could have so much denial, or so much pain
of loss, or so much outer darkness, or so much barred beatitude in sight.
All-present, all-significant, all-remembering, all-foretelling is the
word, and it has a plenitude of knowledge.</p>
<p>We have many more conspicuous possessions that are, like this, proper
to character and thought, and by no means only an accident of untransferable
speech. And it is impossible for a reader, who is a lover of languages
for their spirit, to pass the words of untravelled excellence, proper
to their own garden enclosed, without recognition. Never may they
be disregarded or confounded with the universal stock. If I would
not so neglect <i>piuttosto</i> <i>bruttini</i>, how much less a word
dominating literature! And of such words of ascendancy and race
there is no great English author but has abundant possession.
No need to recall them. But even writers who are not great have,
here and there, proved their full consciousness of their birthright.
Thus does a man who was hardly an author, Haydon the painter, put out
his hand to take his rights. He has incomparable language when
he is at a certain page of his life; at that time he sate down to sketch
his child, dying in its babyhood, and the head he studied was, he says,
full of “power and grief.”</p>
<p>This is a phrase of different discovery from that which reveals a
local rhyme-balanced epigram, a gracious antithesis, taking an intellectual
place—<i>Felice</i> <i>chi</i> <i>vi</i> <i>mira—</i>or
the art-critic’s phrase—<i>piuttosto</i> <i>bruttini—</i>of
easy, companionable, and equal contempt.</p>
<p>As for French, if it had no other sacred words—and it has many—who
would not treasure the language that has given us—no, not that
has given us, but that has kept for its own—<i>ensoleillè</i>?
Nowhere else is the sun served with such a word. It is not to
be said or written without a convincing sense of sunshine, and from
the very word come light and radiation. The unaccustomed north
could not have made it, nor the accustomed south, but only a nation
part-north and part-south; therefore neither England nor Italy can rival
it. But there needed also the senses of the French—those
senses of which they say far too much in every second-class book of
their enormous, their general second-class, but which they have matched
in their time with some inimitable words. Perhaps that matching
was done at the moment of the full literary consciousness of the senses,
somewhere about the famous 1830. For I do not think <i>ensoleillè</i>
to be a much older word—I make no assertion. Whatever its
origin, may it have no end! They cannot weary us with it; for
it seems as new as the sun, as remote as old Provence; village, hill-side,
vineyard, and chestnut wood shine in the splendour of the word, the
air is light, and white things passing blind the eyes—a woman’s
linen, white cattle, shining on the way from shadow to shadow.
A word of the sense of sight, and a summer word, in short, compared
with which the paraphrase is but a picture. For <i>ensoleillè</i>
I would claim the consent of all readers—that they shall all acknowledge
the spirit of that French. But perhaps it is a mere personal preference
that makes <i>le</i> <i>jour</i> <i>s’annonce</i> also sacred.</p>
<p>If the hymn, “Stabat Mater dolorosa,” was written in
Latin, this could be only that it might in time find its true language
and incomparable phrase at last—that it might await the day of
life in its proper German. I found it there (and knew at once
the authentic verse, and knew at once for what tongue it had been really
destined) in the pages of the prayer-book of an apple-woman at an Innsbruck
church, and in the accents of her voice.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />