<h2><SPAN name="chap71"></SPAN>Chapter II.<br/> The Injured Foot</h2>
<p>The first of these things was at the house of Madame Hohlakov, and he hurried
there to get it over as quickly as possible and not be too late for Mitya.
Madame Hohlakov had been slightly ailing for the last three weeks: her foot had
for some reason swollen up, and though she was not in bed, she lay all day
half‐reclining on the couch in her boudoir, in a fascinating but decorous
<i>déshabillé</i>. Alyosha had once noted with innocent amusement that, in
spite of her illness, Madame Hohlakov had begun to be rather
dressy—top‐knots, ribbons, loose wrappers, had made their appearance, and
he had an inkling of the reason, though he dismissed such ideas from his mind
as frivolous. During the last two months the young official, Perhotin, had
become a regular visitor at the house.</p>
<p>Alyosha had not called for four days and he was in haste to go straight to
Lise, as it was with her he had to speak, for Lise had sent a maid to him the
previous day, specially asking him to come to her “about something very
important,” a request which, for certain reasons, had interest for
Alyosha. But while the maid went to take his name in to Lise, Madame Hohlakov
heard of his arrival from some one, and immediately sent to beg him to come to
her “just for one minute.” Alyosha reflected that it was better to
accede to the mamma’s request, or else she would be sending down to
Lise’s room every minute that he was there. Madame Hohlakov was lying on
a couch. She was particularly smartly dressed and was evidently in a state of
extreme nervous excitement. She greeted Alyosha with cries of rapture.</p>
<p>“It’s ages, ages, perfect ages since I’ve seen you!
It’s a whole week—only think of it! Ah, but you were here only four
days ago, on Wednesday. You have come to see Lise. I’m sure you meant to
slip into her room on tiptoe, without my hearing you. My dear, dear Alexey
Fyodorovitch, if you only knew how worried I am about her! But of that later,
though that’s the most important thing, of that later. Dear Alexey
Fyodorovitch, I trust you implicitly with my Lise. Since the death of Father
Zossima—God rest his soul!” (she crossed herself)—“I
look upon you as a monk, though you look charming in your new suit. Where did
you find such a tailor in these parts? No, no, that’s not the chief
thing—of that later. Forgive me for sometimes calling you Alyosha; an old
woman like me may take liberties,” she smiled coquettishly; “but
that will do later, too. The important thing is that I shouldn’t forget
what is important. Please remind me of it yourself. As soon as my tongue runs
away with me, you just say ‘the important thing?’ Ach! how do I
know now what is of most importance? Ever since Lise took back her
promise—her childish promise, Alexey Fyodorovitch—to marry you,
you’ve realized, of course, that it was only the playful fancy of a sick
child who had been so long confined to her chair—thank God, she can walk
now!... that new doctor Katya sent for from Moscow for your unhappy brother,
who will to‐morrow—But why speak of to‐ morrow? I am ready to die at the
very thought of to‐morrow. Ready to die of curiosity.... That doctor was with
us yesterday and saw Lise.... I paid him fifty roubles for the visit. But
that’s not the point, that’s not the point again. You see,
I’m mixing everything up. I am in such a hurry. Why am I in a hurry? I
don’t understand. It’s awful how I seem growing unable to
understand anything. Everything seems mixed up in a sort of tangle. I am afraid
you are so bored you will jump up and run away, and that will be all I shall
see of you. Goodness! Why are we sitting here and no coffee? Yulia, Glafira,
coffee!”</p>
<p>Alyosha made haste to thank her, and said that he had only just had coffee.</p>
<p>“Where?”</p>
<p>“At Agrafena Alexandrovna’s.”</p>
<p>“At ... at that woman’s? Ah, it’s she has brought ruin on
every one. I know nothing about it though. They say she has become a saint,
though it’s rather late in the day. She had better have done it before.
What use is it now? Hush, hush, Alexey Fyodorovitch, for I have so much to say
to you that I am afraid I shall tell you nothing. This awful trial ... I shall
certainly go, I am making arrangements. I shall be carried there in my chair;
besides I can sit up. I shall have people with me. And, you know, I am a
witness. How shall I speak, how shall I speak? I don’t know what I shall
say. One has to take an oath, hasn’t one?”</p>
<p>“Yes; but I don’t think you will be able to go.”</p>
<p>“I can sit up. Ah, you put me out! Ah! this trial, this savage act, and
then they are all going to Siberia, some are getting married, and all this so
quickly, so quickly, everything’s changing, and at last—nothing.
All grow old and have death to look forward to. Well, so be it! I am weary.
This Katya, <i>cette charmante personne</i>, has disappointed all my hopes. Now
she is going to follow one of your brothers to Siberia, and your other brother
is going to follow her, and will live in the nearest town, and they will all
torment one another. It drives me out of my mind. Worst of all—the
publicity. The story has been told a million times over in all the papers in
Moscow and Petersburg. Ah! yes, would you believe it, there’s a paragraph
that I was ‘a dear friend’ of your brother’s ——,
I can’t repeat the horrid word. Just fancy, just fancy!”</p>
<p>“Impossible! Where was the paragraph? What did it say?”</p>
<p>“I’ll show you directly. I got the paper and read it yesterday.
Here, in the Petersburg paper <i>Gossip</i>. The paper began coming out this
year. I am awfully fond of gossip, and I take it in, and now it pays me
out—this is what gossip comes to! Here it is, here, this passage. Read
it.”</p>
<p>And she handed Alyosha a sheet of newspaper which had been under her pillow.</p>
<p>It was not exactly that she was upset, she seemed overwhelmed and perhaps
everything really was mixed up in a tangle in her head. The paragraph was very
typical, and must have been a great shock to her, but, fortunately perhaps, she
was unable to keep her mind fixed on any one subject at that moment, and so
might race off in a minute to something else and quite forget the newspaper.</p>
<p>Alyosha was well aware that the story of the terrible case had spread all over
Russia. And, good heavens! what wild rumors about his brother, about the
Karamazovs, and about himself he had read in the course of those two months,
among other equally credible items! One paper had even stated that he had gone
into a monastery and become a monk, in horror at his brother’s crime.
Another contradicted this, and stated that he and his elder, Father Zossima,
had broken into the monastery chest and “made tracks from the
monastery.” The present paragraph in the paper <i>Gossip</i> was under
the heading, “The Karamazov Case at Skotoprigonyevsk.” (That, alas!
was the name of our little town. I had hitherto kept it concealed.) It was
brief, and Madame Hohlakov was not directly mentioned in it. No names appeared,
in fact. It was merely stated that the criminal, whose approaching trial was
making such a sensation—retired army captain, an idle swaggerer, and
reactionary bully—was continually involved in amorous intrigues, and
particularly popular with certain ladies “who were pining in
solitude.” One such lady, a pining widow, who tried to seem young though
she had a grown‐up daughter, was so fascinated by him that only two hours
before the crime she offered him three thousand roubles, on condition that he
would elope with her to the gold mines. But the criminal, counting on escaping
punishment, had preferred to murder his father to get the three thousand rather
than go off to Siberia with the middle‐aged charms of his pining lady. This
playful paragraph finished, of course, with an outburst of generous indignation
at the wickedness of parricide and at the lately abolished institution of
serfdom. Reading it with curiosity, Alyosha folded up the paper and handed it
back to Madame Hohlakov.</p>
<p>“Well, that must be me,” she hurried on again. “Of course I
am meant. Scarcely more than an hour before, I suggested gold mines to him, and
here they talk of ‘middle‐aged charms’ as though that were my
motive! He writes that out of spite! God Almighty forgive him for the
middle‐aged charms, as I forgive him! You know it’s— Do you know
who it is? It’s your friend Rakitin.”</p>
<p>“Perhaps,” said Alyosha, “though I’ve heard nothing
about it.”</p>
<p>“It’s he, it’s he! No ‘perhaps’ about it. You
know I turned him out of the house.... You know all that story, don’t
you?”</p>
<p>“I know that you asked him not to visit you for the future, but why it
was, I haven’t heard ... from you, at least.”</p>
<p>“Ah, then you’ve heard it from him! He abuses me, I suppose, abuses
me dreadfully?”</p>
<p>“Yes, he does; but then he abuses every one. But why you’ve given
him up I haven’t heard from him either. I meet him very seldom now,
indeed. We are not friends.”</p>
<p>“Well, then, I’ll tell you all about it. There’s no help for
it, I’ll confess, for there is one point in which I was perhaps to blame.
Only a little, little point, so little that perhaps it doesn’t count. You
see, my dear boy”—Madame Hohlakov suddenly looked arch and a
charming, though enigmatic, smile played about her lips—“you see, I
suspect ... You must forgive me, Alyosha. I am like a mother to you.... No, no;
quite the contrary. I speak to you now as though you were my
father—mother’s quite out of place. Well, it’s as though I
were confessing to Father Zossima, that’s just it. I called you a monk
just now. Well, that poor young man, your friend, Rakitin (Mercy on us! I
can’t be angry with him. I feel cross, but not very), that frivolous
young man, would you believe it, seems to have taken it into his head to fall
in love with me. I only noticed it later. At first—a month ago—he
only began to come oftener to see me, almost every day; though, of course, we
were acquainted before. I knew nothing about it ... and suddenly it dawned upon
me, and I began to notice things with surprise. You know, two months ago, that
modest, charming, excellent young man, Pyotr Ilyitch Perhotin, who’s in
the service here, began to be a regular visitor at the house. You met him here
ever so many times yourself. And he is an excellent, earnest young man,
isn’t he? He comes once every three days, not every day (though I should
be glad to see him every day), and always so well dressed. Altogether, I love
young people, Alyosha, talented, modest, like you, and he has almost the mind
of a statesman, he talks so charmingly, and I shall certainly, certainly try
and get promotion for him. He is a future diplomat. On that awful day he almost
saved me from death by coming in the night. And your friend Rakitin comes in
such boots, and always stretches them out on the carpet.... He began hinting at
his feelings, in fact, and one day, as he was going, he squeezed my hand
terribly hard. My foot began to swell directly after he pressed my hand like
that. He had met Pyotr Ilyitch here before, and would you believe it, he is
always gibing at him, growling at him, for some reason. I simply looked at the
way they went on together and laughed inwardly. So I was sitting here
alone—no, I was laid up then. Well, I was lying here alone and suddenly
Rakitin comes in, and only fancy! brought me some verses of his own
composition—a short poem, on my bad foot: that is, he described my foot
in a poem. Wait a minute—how did it go?</p>
<p class="poem">
A captivating little foot.</p>
<p class="noindent">
It began somehow like that. I can never remember poetry. I’ve got it
here. I’ll show it to you later. But it’s a charming
thing—charming; and, you know, it’s not only about the foot, it had
a good moral, too, a charming idea, only I’ve forgotten it; in fact, it
was just the thing for an album. So, of course, I thanked him, and he was
evidently flattered. I’d hardly had time to thank him when in comes Pyotr
Ilyitch, and Rakitin suddenly looked as black as night. I could see that Pyotr
Ilyitch was in the way, for Rakitin certainly wanted to say something after
giving me the verses. I had a presentiment of it; but Pyotr Ilyitch came in. I
showed Pyotr Ilyitch the verses and didn’t say who was the author. But I
am convinced that he guessed, though he won’t own it to this day, and
declares he had no idea. But he says that on purpose. Pyotr Ilyitch began to
laugh at once, and fell to criticizing it. ‘Wretched doggerel,’ he
said they were, ‘some divinity student must have written them,’ and
with such vehemence, such vehemence! Then, instead of laughing, your friend
flew into a rage. ‘Good gracious!’ I thought, ‘they’ll
fly at each other.’ ‘It was I who wrote them,’ said he.
‘I wrote them as a joke,’ he said, ‘for I think it degrading
to write verses.... But they are good poetry. They want to put a monument to
your Pushkin for writing about women’s feet, while I wrote with a moral
purpose, and you,’ said he, ‘are an advocate of serfdom.
You’ve no humane ideas,’ said he. ‘You have no modern
enlightened feelings, you are uninfluenced by progress, you are a mere
official,’ he said, ‘and you take bribes.’ Then I began
screaming and imploring them. And, you know, Pyotr Ilyitch is anything but a
coward. He at once took up the most gentlemanly tone, looked at him
sarcastically, listened, and apologized. ‘I’d no idea,’ said
he. ‘I shouldn’t have said it, if I had known. I should have
praised it. Poets are all so irritable,’ he said. In short, he laughed at
him under cover of the most gentlemanly tone. He explained to me afterwards
that it was all sarcastic. I thought he was in earnest. Only as I lay there,
just as before you now, I thought, ‘Would it, or would it not, be the
proper thing for me to turn Rakitin out for shouting so rudely at a visitor in
my house?’ And, would you believe it, I lay here, shut my eyes, and
wondered, would it be the proper thing or not. I kept worrying and worrying,
and my heart began to beat, and I couldn’t make up my mind whether to
make an outcry or not. One voice seemed to be telling me, ‘Speak,’
and the other ‘No, don’t speak.’ And no sooner had the second
voice said that than I cried out, and fainted. Of course, there was a fuss. I
got up suddenly and said to Rakitin, ‘It’s painful for me to say
it, but I don’t wish to see you in my house again.’ So I turned him
out. Ah! Alexey Fyodorovitch, I know myself I did wrong. I was putting it on. I
wasn’t angry with him at all, really; but I suddenly fancied—that
was what did it—that it would be such a fine scene.... And yet, believe
me, it was quite natural, for I really shed tears and cried for several days
afterwards, and then suddenly, one afternoon, I forgot all about it. So
it’s a fortnight since he’s been here, and I kept wondering whether
he would come again. I wondered even yesterday, then suddenly last night came
this <i>Gossip</i>. I read it and gasped. Who could have written it? He must
have written it. He went home, sat down, wrote it on the spot, sent it, and
they put it in. It was a fortnight ago, you see. But, Alyosha, it’s awful
how I keep talking and don’t say what I want to say. Ah! the words come
of themselves!”</p>
<p>“It’s very important for me to be in time to see my brother
to‐day,” Alyosha faltered.</p>
<p>“To be sure, to be sure! You bring it all back to me. Listen, what is an
aberration?”</p>
<p>“What aberration?” asked Alyosha, wondering.</p>
<p>“In the legal sense. An aberration in which everything is pardonable.
Whatever you do, you will be acquitted at once.”</p>
<p>“What do you mean?”</p>
<p>“I’ll tell you. This Katya ... Ah! she is a charming, charming
creature, only I never can make out who it is she is in love with. She was with
me some time ago and I couldn’t get anything out of her. Especially as
she won’t talk to me except on the surface now. She is always talking
about my health and nothing else, and she takes up such a tone with me, too. I
simply said to myself, ‘Well, so be it. I don’t care’... Oh,
yes. I was talking of aberration. This doctor has come. You know a doctor has
come? Of course, you know it—the one who discovers madmen. You wrote for
him. No, it wasn’t you, but Katya. It’s all Katya’s doing.
Well, you see, a man may be sitting perfectly sane and suddenly have an
aberration. He may be conscious and know what he is doing and yet be in a state
of aberration. And there’s no doubt that Dmitri Fyodorovitch was
suffering from aberration. They found out about aberration as soon as the law
courts were reformed. It’s all the good effect of the reformed law
courts. The doctor has been here and questioned me about that evening, about
the gold mines. ‘How did he seem then?’ he asked me. He must have
been in a state of aberration. He came in shouting, ‘Money, money, three
thousand! Give me three thousand!’ and then went away and immediately did
the murder. ‘I don’t want to murder him,’ he said, and he
suddenly went and murdered him. That’s why they’ll acquit him,
because he struggled against it and yet he murdered him.”</p>
<p>“But he didn’t murder him,” Alyosha interrupted rather
sharply. He felt more and more sick with anxiety and impatience.</p>
<p>“Yes, I know it was that old man Grigory murdered him.”</p>
<p>“Grigory?” cried Alyosha.</p>
<p>“Yes, yes; it was Grigory. He lay as Dmitri Fyodorovitch struck him down,
and then got up, saw the door open, went in and killed Fyodor
Pavlovitch.”</p>
<p>“But why, why?”</p>
<p>“Suffering from aberration. When he recovered from the blow Dmitri
Fyodorovitch gave him on the head, he was suffering from aberration; he went
and committed the murder. As for his saying he didn’t, he very likely
doesn’t remember. Only, you know, it’ll be better, ever so much
better, if Dmitri Fyodorovitch murdered him. And that’s how it must have
been, though I say it was Grigory. It certainly was Dmitri Fyodorovitch, and
that’s better, ever so much better! Oh! not better that a son should have
killed his father, I don’t defend that. Children ought to honor their
parents, and yet it would be better if it were he, as you’d have nothing
to cry over then, for he did it when he was unconscious or rather when he was
conscious, but did not know what he was doing. Let them acquit
him—that’s so humane, and would show what a blessing reformed law
courts are. I knew nothing about it, but they say they have been so a long
time. And when I heard it yesterday, I was so struck by it that I wanted to
send for you at once. And if he is acquitted, make him come straight from the
law courts to dinner with me, and I’ll have a party of friends, and
we’ll drink to the reformed law courts. I don’t believe he’d
be dangerous; besides, I’ll invite a great many friends, so that he could
always be led out if he did anything. And then he might be made a justice of
the peace or something in another town, for those who have been in trouble
themselves make the best judges. And, besides, who isn’t suffering from
aberration nowadays?—you, I, all of us are in a state of aberration, and
there are ever so many examples of it: a man sits singing a song, suddenly
something annoys him, he takes a pistol and shoots the first person he comes
across, and no one blames him for it. I read that lately, and all the doctors
confirm it. The doctors are always confirming; they confirm anything. Why, my
Lise is in a state of aberration. She made me cry again yesterday, and the day
before, too, and to‐day I suddenly realized that it’s all due to
aberration. Oh, Lise grieves me so! I believe she’s quite mad. Why did
she send for you? Did she send for you or did you come of yourself?”</p>
<p>“Yes, she sent for me, and I am just going to her.” Alyosha got up
resolutely.</p>
<p>“Oh, my dear, dear Alexey Fyodorovitch, perhaps that’s what’s
most important,” Madame Hohlakov cried, suddenly bursting into tears.
“God knows I trust Lise to you with all my heart, and it’s no
matter her sending for you on the sly, without telling her mother. But forgive
me, I can’t trust my daughter so easily to your brother Ivan
Fyodorovitch, though I still consider him the most chivalrous young man. But
only fancy, he’s been to see Lise and I knew nothing about it!”</p>
<p>“How? What? When?” Alyosha was exceedingly surprised. He had not
sat down again and listened standing.</p>
<p>“I will tell you; that’s perhaps why I asked you to come, for I
don’t know now why I did ask you to come. Well, Ivan Fyodorovitch has
been to see me twice, since he came back from Moscow. First time he came as a
friend to call on me, and the second time Katya was here and he came because he
heard she was here. I didn’t, of course, expect him to come often,
knowing what a lot he has to do as it is, <i>vous comprenez, cette affaire et
la mort terrible de votre papa</i>. But I suddenly heard he’d been here
again, not to see me but to see Lise. That’s six days ago now. He came,
stayed five minutes, and went away. And I didn’t hear of it till three
days afterwards, from Glafira, so it was a great shock to me. I sent for Lise
directly. She laughed. ‘He thought you were asleep,’ she said,
‘and came in to me to ask after your health.’ Of course,
that’s how it happened. But Lise, Lise, mercy on us, how she distresses
me! Would you believe it, one night, four days ago, just after you saw her last
time, and had gone away, she suddenly had a fit, screaming, shrieking,
hysterics! Why is it I never have hysterics? Then, next day another fit, and
the same thing on the third, and yesterday too, and then yesterday that
aberration. She suddenly screamed out, ‘I hate Ivan Fyodorovitch. I
insist on your never letting him come to the house again.’ I was struck
dumb at these amazing words, and answered, ‘On what grounds could I
refuse to see such an excellent young man, a young man of such learning too,
and so unfortunate?’—for all this business is a misfortune,
isn’t it? She suddenly burst out laughing at my words, and so rudely, you
know. Well, I was pleased; I thought I had amused her and the fits would pass
off, especially as I wanted to refuse to see Ivan Fyodorovitch anyway on
account of his strange visits without my knowledge, and meant to ask him for an
explanation. But early this morning Lise waked up and flew into a passion with
Yulia and, would you believe it, slapped her in the face. That’s
monstrous; I am always polite to my servants. And an hour later she was hugging
Yulia’s feet and kissing them. She sent a message to me that she
wasn’t coming to me at all, and would never come and see me again, and
when I dragged myself down to her, she rushed to kiss me, crying, and as she
kissed me, she pushed me out of the room without saying a word, so I
couldn’t find out what was the matter. Now, dear Alexey Fyodorovitch, I
rest all my hopes on you, and, of course, my whole life is in your hands. I
simply beg you to go to Lise and find out everything from her, as you alone
can, and come back and tell me—me, her mother, for you understand it will
be the death of me, simply the death of me, if this goes on, or else I shall
run away. I can stand no more. I have patience; but I may lose patience, and
then ... then something awful will happen. Ah, dear me! At last, Pyotr
Ilyitch!” cried Madame Hohlakov, beaming all over as she saw Perhotin
enter the room. “You are late, you are late! Well, sit down, speak, put
us out of suspense. What does the counsel say. Where are you off to, Alexey
Fyodorovitch?”</p>
<p>“To Lise.”</p>
<p>“Oh, yes. You won’t forget, you won’t forget what I asked
you? It’s a question of life and death!”</p>
<p>“Of course, I won’t forget, if I can ... but I am so late,”
muttered Alyosha, beating a hasty retreat.</p>
<p>“No, be sure, be sure to come in; don’t say ‘If you
can.’ I shall die if you don’t,” Madame Hohlakov called after
him, but Alyosha had already left the room.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />