<SPAN name="toc35Latin" id="toc35Latin"></SPAN>
<h3>§ 3.</h3>
<h3><span>Latin Writing.</span></h3>
<h4>1.</h4>
<p>
Mr. White, the Tutor, is more and more pleased
with young Mr. Black; and, when the latter asks
him for some hints for writing Latin, Mr. White takes
him into his confidence and lends him a number of his
own papers. Among others he puts the following into
Mr. Black's hands.</p>
<p>
<span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Mr. White's view of Latin translation.</span></span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“There are four requisites of good Composition,—correctness
of vocabulary, or diction, syntax, idiom, and
elegance. Of these, the two first need no explanation,
and are likely to be displayed by every candidate. The
last is desirable indeed, but not essential. The point
which requires especial attention is <em><span style="font-style: italic">idiomatic propriety</span></em>.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“By <em><span style="font-style: italic">idiom</span></em> is meant that <em><span style="font-style: italic">use</span></em> of words which is
peculiar to a particular language. Two nations may have corresponding
words for the same ideas, yet differ altogether
in their <em><span style="font-style: italic">mode of using</span></em> those words. For instance, <span class="tei tei-q">‘et’</span>
<em><span style="font-style: italic">means</span></em> <span class="tei tei-q">‘and,’</span> yet it does not always admit of being used
in Latin, where <span class="tei tei-q">‘and’</span> is used in English. <span class="tei tei-q">‘Faire’</span> may
be French for <span class="tei tei-q">‘do’</span>; yet in a particular phrase, for <span class="tei tei-q">‘How
do you <em><span style="font-style: italic">do</span></em>?’</span> <span class="tei tei-q">‘faire’</span> is not <em><span style="font-style: italic">used</span></em>, but <span class="tei tei-q">‘se porter,’</span>
<span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">viz.</span></span>, <span class="tei tei-q">‘Comment
vous <em><span style="font-style: italic">portez-vous</span></em>?’</span> An Englishman or a Frenchman
would be almost unintelligible and altogether ridiculous
to each other, who used the French or English
<em><span style="font-style: italic">words</span></em>, with the idioms or <em><span style="font-style: italic">peculiar uses</span></em> of his own language.
Hence, the most complete and exact acquaintance
with dictionary and grammar will utterly fail to
teach a student to write or compose. Something more
is wanted, <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">viz.</span></span>, the knowledge of the <em><span style="font-style: italic">use</span></em>
of words and constructions, or the knowledge of <em><span style="font-style: italic">idiom</span></em>.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“Take the following English of a modern writer:</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“ <span class="tei tei-q">‘This is a serious consideration:—Among men, as
among wild beasts, the taste of blood creates the
appetite for it, and the appetite for it is strengthened
by indulgence.’</span></span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“Translate it word for word literally into Latin,
thus:—</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“ <span class="tei tei-q">‘Hæc est seria consideratio. Inter homines, ut inter
feras, gustus sanguinis creat ejus appetitum, et ejus
appetitus indulgentiâ roboratur.’</span></span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“Purer Latin, as far as <em><span style="font-style: italic">diction</span></em> is concerned, more
correct, as far as <em><span style="font-style: italic">syntax</span></em>, cannot be desired. Every word
is classical, every construction grammatical: yet Latinity
it simply has none. From beginning to end it follows
the English <em><span style="font-style: italic">mode</span></em> of speaking, or English idiom, not the
Latin.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“In proportion, then, as a candidate advances from
this Anglicism into Latinity, so far does he write good
Latin.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“We might make the following remarks upon the
above literal version.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“1. <span class="tei tei-q">‘Consideratio’</span> is not <span class="tei tei-q">‘<em><span style="font-style: italic">a</span></em> consideration;’</span> the
Latins, having no article, are driven to expedients to supply its
place, <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">e.g.</span></span>, <em><span style="font-style: italic">quidam</span></em> is sometimes used for
<em><span style="font-style: italic">a</span></em>.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“2. <span class="tei tei-q">‘Consideratio’</span> is not <span class="tei tei-q">‘a consideration,’</span>
<span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">i.e.</span></span>, a <em><span style="font-style: italic">thing</span></em>
considered, or a subject; but the <em><span style="font-style: italic">act</span></em> of considering.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“3. It must never be forgotten, that such words as
<span class="tei tei-q">‘consideratio’</span> are generally metaphorical, and therefore
cannot be used <em><span style="font-style: italic">simply</span></em>, and without limitation or explanation,
in the English sense, according to which the
<em><span style="font-style: italic">mental</span></em> act is primarily conveyed by the word. <span class="tei tei-q">‘Consideratio,’</span>
it is true, can be used absolutely, with greater
propriety than most words of the kind; but if we take
a parallel case, for instance, <span class="tei tei-q">‘agitatio,’</span> we could not use
it at once in the mental sense for <span class="tei tei-q">‘agitation,’</span> but we
should be obliged to say <span class="tei tei-q">‘agitatio <em><span style="font-style: italic">mentis</span></em>, <em><span style="font-style: italic">animi</span></em>,’</span> etc.,
though even then it would not answer to <span class="tei tei-q">‘agitation.’</span></span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“4. <span class="tei tei-q">‘Inter homines, gustus,’</span> etc. Here the English, as
is not uncommon, throws two ideas together. It means,
first, that something <em><span style="font-style: italic">occurs</span></em> among men, and <em><span style="font-style: italic">occurs</span></em>
among wild beasts, and that it is the same thing which
occurs among both; and secondly that this something
is, that the taste of blood has a certain particular effect.
In other words, it means, (1) <span class="tei tei-q">‘<em><span style="font-style: italic">this</span></em> occurs among beasts
and men,’</span> (2) <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">viz.</span></span>, that the <span class="tei tei-q">‘taste of blood,’</span> etc.
Therefore, <span class="tei tei-q">‘inter homines, etc., gustus creat, etc.,’</span> does not express
the English <em><span style="font-style: italic">meaning</span></em>, it only translates its <em><span style="font-style: italic">expression</span></em>.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“5. <span class="tei tei-q">‘Inter homines’</span> is not the Latin phrase for <span class="tei tei-q">‘among.’</span>
<span class="tei tei-q">‘Inter’</span> generally involves some sense of <em><span style="font-style: italic">division</span></em>,
<span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">viz.</span></span>, interruption, contrast, rivalry, etc. Thus, with a singular
noun, <span class="tei tei-q">‘inter cœnam hoc accidit,’</span> <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">i.e.</span></span>, this
<em><span style="font-style: italic">interrupted</span></em> the supper. And so with two nouns, <span class="tei tei-q">‘inter me et Brundusium
Cæsar est.’</span> And so with a plural noun, <span class="tei tei-q">‘hoc <em><span style="font-style: italic">inter homines</span></em>
ambigitur,’</span> <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">i.e.</span></span>, man with man. <span class="tei tei-q">‘Micat
<em><span style="font-style: italic">inter omnes</span></em> Julium sidus,’</span> <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">i.e.</span></span>,
in the rivalry of star against star. <span class="tei tei-q">‘Inter tot annos unus (vir) inventus est,’</span>
<span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">i.e.</span></span>, though all those years, one by one, put in their
claim, yet only one of them can produce a man, etc.
<span class="tei tei-q">‘Inter se diligunt,’</span> they love each other. On the contrary,
the Latin word for <span class="tei tei-q">‘among,’</span> simply understood, is <span class="tei tei-q">‘in.’</span></span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“6. As a general rule, indicatives active followed by
accusatives, are foreign to the main structure of a Latin
sentence.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“7. <span class="tei tei-q">‘Et;’</span> here two clauses are <em><span style="font-style: italic">connected</span></em>, having
<em><span style="font-style: italic">different</span></em> subjects or nominatives; in the former <span class="tei tei-q">‘appetitus’</span>
is in the nominative, and in the latter in the accusative.
It is usual in Latin to carry on the <em><span style="font-style: italic">same</span></em> subject,
in <em><span style="font-style: italic">connected</span></em> clauses.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“8. <span class="tei tei-q">‘Et’</span> here connects two <em><span style="font-style: italic">distinct</span></em> clauses. <span class="tei tei-q">‘Autem’</span>
is more common.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“These being some of the faults of the literal version,
I transcribe the translations sent in to me by six of my
pupils respectively, who, however deficient in elegance of
composition, and though more or less deficient in hitting
the Latin idiom, yet evidently know what idiom is.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“The first wrote:—Videte rem graviorem; quod feris,
id hominibus quoque accidit,—sanguinis sitim semel
gustantibus intus concipi, plenè potantibus maturari.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“The second wrote:—Res seria agitur; nam quod in
feris, illud in hominibus quoque cernitur, sanguinis
appetitionem et suscitari lambendo et epulando inflammari.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“The third:—Ecce res summâ consideratione digna;
et in feris et in hominibus, sanguinis semel delibati sitis
est, sæpius hausti libido.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“The fourth:—Sollicitè animadvertendum est, cum in
feris tum in hominibus fieri, ut guttæ pariant appetitum
sanguinis, frequentiores potus ingluviem.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“And the fifth:—Perpende sedulo, gustum sanguinis
tam in hominibus quam in feris primæ appetitionem sui
tandem cupidinem inferre.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“And the sixth:—Hoc grave est, quod hominibus
cum feris videmus commune, gustasse est appetere sanguinem,
hausisse in deliciis habere.”</span></p>
<p>
Mr. Black, junr., studies this paper, and considers that
he has gained something from it. Accordingly, when
he sees his father, he mentions to him Mr. White, his
kindness, his papers, and especially the above, of which
he has taken a copy. His father begs to see it; and,
being a bit of a critic, forthwith delivers his judgment
on it, and condescends to praise it; but he says that it
fails in this, <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">viz.</span></span>, in overlooking the
subject of <em><span style="font-style: italic">structure</span></em>.
He maintains that the turning-point of good or bad
Latinity is, not idiom, as Mr. White says, but structure.
Then Mr. Black, the father, is led on to speak of himself,
and of his youthful studies; and he ends by giving Harry
a history of his own search after the knack of writing
Latin. I do not see quite how this is to the point of
Mr. White's paper, which cannot be said to contradict
Mr. Black's narrative; but for this very reason, I may
consistently quote it, for from a different point of view
it may throw light on the subject treated in common by
both these literary authorities.</p>
<h4>2.</h4>
<p>
<span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Old Mr. Black's Confession of his search after a Latin
style.</span></span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“The attempts and the failures and the successes of
those who have gone before, my dear son, are the direction-posts
of those who come after; and, as I am only
speaking to you, it strikes me that I may, without
egotism or ostentation, suggest views or cautions, which
might indeed be useful to the University Student generally,
by a relation of some of my own endeavours to
improve my own mind, and to increase my own knowledge
in my early life. I am no great admirer of self-taught
geniuses; to be self-taught is a misfortune,
except in the case of those extraordinary minds, to
whom the title of genius justly belongs; for in most
cases, to be self-taught is to be badly grounded, to be
slovenly finished, and to be preposterously conceited.
Nor, again, was that misfortune I speak of really mine;
but I have been left at times just so much to myself, as
to make it possible for young students to gain hints from
the history of my mind, which will be useful to themselves.
And now for my subject.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“At school I was reckoned a sharp boy; I ran through
its classes rapidly; and by the time I was fifteen, my
masters had nothing more to teach me, and did not know
what to do with me. I might have gone to a public
school, or to a private tutor for three or four years; but
there were reasons against either plan, and at the unusual
age I speak of, with some inexact acquaintance with
Homer, Sophocles, Herodotus, and Xenophon, Horace,
Virgil, and Cicero, I was matriculated at the University.
I had from a child been very fond of composition, verse
and prose, English and Latin, and took especial interest
in the subject of style; and one of the wishes nearest
my heart was to write Latin well. I had some idea of
the style of Addison, Hume, and Johnson, in English;
but I had no idea what was meant by good Latin style.
I had read Cicero without learning what it was; the
books said, <span class="tei tei-q">‘This is neat Ciceronian language,’</span> <span class="tei tei-q">‘this is
pure and elegant Latinity,’</span> but they did not tell me why.
Some persons told me to go by my ear; to get Cicero
by heart; and then I should know how to turn my
thoughts and marshal my words, nay, more, where to
put subjunctive moods and where to put indicative. In
consequence I had a vague, unsatisfied feeling on the
subject, and kept grasping shadows, and had upon me
something of the unpleasant sensation of a bad dream.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“When I was sixteen, I fell upon an article in the
<span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Quarterly</span></span>, which reviewed a Latin history of (I think)
the Rebellion of 1715; perhaps by Dr. Whitaker.
Years afterwards I learned that the critique was the
writing of a celebrated Oxford scholar; but at the time,
it was the subject itself, not the writer, that took hold of
me. I read it carefully, and made extracts which, I
believe, I have to this day. Had I known more of Latin
writing, it would have been of real use to me; but as it
was concerned of necessity in verbal criticisms, it did but
lead me deeper into the mistake to which I had already
been introduced,—that Latinity consisted in using good
phrases. Accordingly I began noting down, and using
in my exercises, idiomatic or peculiar expressions: such
as <span class="tei tei-q">‘oleum perdidi,’</span> <span class="tei tei-q">‘haud scio an non,’</span> <span class="tei tei-q">‘cogitanti mihi,’</span>
<span class="tei tei-q">‘verum enimvero,’</span> <span class="tei tei-q">‘equidem,’</span> <span class="tei tei-q">‘dixerim,’</span> and the like;
and I made a great point of putting the verb at the end
of the sentence. What took me in the same direction
was Dumesnil's Synonymes, a good book, but one which
does not even profess to teach Latin writing. I was
aiming to be an architect by learning to make bricks.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“Then I fell in with the <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Germania</span></span>
and <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Agricola</span></span> of
Tacitus, and was very much taken by his style. Its
peculiarities were much easier to understand, and to
copy, than Cicero's: <span class="tei tei-q">‘decipit exemplar vitiis imitabile;’</span>
and thus, without any advance whatever in understanding
the genius of the language, or the construction of a Latin
sentence, I added to my fine words and cut-and-dried
idioms, phrases smacking of Tacitus. The Dialogues of
Erasmus, which I studied, carried me in the same direction;
for dialogues, from the nature of the case, consist
of words and clauses, and smart, pregnant, or colloquial
expressions, rather than of sentences with an adequate
structure.”</span></p>
<p>
Mr. Black takes breath, and then continues:</p>
<p>
<span class="tei tei-q">“The labour, then, of years came to nothing, and when
I was twenty I knew no more of Latin composition than
I had known at fifteen. It was then that circumstances
turned my attention to a volume of Latin Lectures,
which had been published by the accomplished scholar
of whose critique in the <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">Quarterly Review</span></span> I have already
spoken. The Lectures in question had been delivered
terminally while he held the Professorship of Poetry,
and were afterwards collected into a volume; and various
circumstances combined to give them a peculiar character.
Delivered one by one at intervals, to a large, cultivated,
and critical audience, they both demanded and admitted
of special elaboration of the style. As coming from a
person of his high reputation for Latinity, they were displays
of art; and, as addressed to persons who had to
follow <span class="tei tei-hi"><span style="font-style: italic">ex tempore</span></span> the course of a discussion delivered in
a foreign tongue, they needed a style as neat, pointed,
lucid, and perspicuous as it was ornamental. Moreover,
as expressing modern ideas in an ancient language, they
involved a new development and application of its powers.
The result of these united conditions was a style less
simple, less natural and fresh, than Cicero's; more studied,
more ambitious, more sparkling; heaping together in a
page the flowers which Cicero scatters over a treatise;
but still on that very account more fitted for the purpose
of inflicting upon the inquiring student what Latinity was.
Any how, such was its effect upon me; it was like the
<span class="tei tei-q">‘Open Sesame’</span> of the tale; and I quickly found that I
had a new sense, as regards composition, that I understood
beyond mistake what a Latin sentence should be,
and saw how an English sentence must be fused and
remoulded in order to make it Latin. Henceforth Cicero,
as an artist, had a meaning, when I read him, which he
never had had to me before; the bad dream of seeking
and never finding was over; and, whether I ever wrote
Latin or not, at least I knew what good Latin was.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“I had now learned that good Latinity lies in structure;
that every word of a sentence may be Latin, yet
the whole sentence remain English; and that dictionaries
do not teach composition. Exulting in my discovery,
I next proceeded to analyze and to throw into
the shape of science that idea of Latinity to which I had
attained. Rules and remarks, such as are contained in
works on composition, had not led me to master the
idea; and now that I really had gained it, it led me to
form from it rules and remarks for myself. I could now
turn Cicero to account, and I proceeded to make his
writings the materials of an induction, from which I
drew out and threw into form what I have called a
science of Latinity,—with its principles and peculiarities,
their connection and their consequences,—or at least
considerable specimens of such a science, the like of
which I have not happened to see in print. Considering,
however, how much has been done for scholarship
since the time I speak of, and especially how many
German books have been translated, I doubt not I
should now find my own poor investigations and discoveries
anticipated and superseded by works which are
in the hands of every school-boy. At the same time,
I am quite sure that I gained a very great deal in the
way of precision of thought, delicacy of judgment, and
refinement of taste, by the processes of induction to
which I am referring. I kept blank books, in which
every peculiarity in every sentence of Cicero was
minutely noted down, as I went on reading. The
force of words, their combination into phrases, their
collocation—the carrying on of one subject or nominative
through a sentence, the breaking up of a sentence
into clauses, the evasion of its categorical form, the resolution
of abstract nouns into verbs and participles;—what
is possible in Latin composition and what is not,
how to compensate for want of brevity by elegance, and
to secure perspicuity by the use of figures, these, and a
hundred similar points of art, I illustrated with a diligence
which even bordered on subtlety. Cicero became
a mere magazine of instances, and the main use of the
river was to feed the canal. I am unable to say whether
these elaborate inductions would profit any one else, but
I have a vivid recollection of the great utility they were
at that time to my own mind.</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“The general subject of Latin composition, my dear
son, has ever interested me much, and you see only one
point in it has made me speak for a quarter of an hour;
but now that I have had my say about it, what is its
upshot? The great moral I would impress upon you is
this, that in learning to write Latin, as in all learning,
you must not trust to books, but only make use of
them; not hang like a dead weight upon your teacher,
but catch some of his life; handle what is given you,
not as a formula, but as a pattern to copy and as a
capital to improve; throw your heart and mind into
what you are about, and thus unite the separate advantages
of being tutored and of being self-taught,—self-taught,
yet without oddities, and tutorized, yet without
conventionalities.”</span></p>
<p>
<span class="tei tei-q">“Why, my dear father,”</span> says young Mr. Black, <span class="tei tei-q">“you
speak like a book. You must let me ask you to write
down for me what you have been giving out in conversation.”</span></p>
<p>
<em><span style="font-style: italic">I</span></em> have had the advantage of the written copy.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />