<p><SPAN name="link2H_4_0037" id="link2H_4_0037"></SPAN></p>
<br/>
<h2> BIBLE ENGLISH. </h2>
<p>Turning over the pages of Coleridge's "Table Talk" recently, my attention
was arrested oy several passages I had marked, many years ago, in that
suggestive book. Two or three of these, referring to the <i>style</i> of
the Bible, resuscitated some reflections I made on the first reading, and
which I now venture to express: with all deference, let me add, to
Coleridge's ethereal genius and magical mastery of words.</p>
<p>"Intense study of the Bible," he says, "will keep any writer from being <i>vulgar</i>,
in point of style." Granted; and the sacred scriptures of any people and
any creed would have the some influence. Vulgarity, unless it is bestial,
is monkeyish. Obviously this is a characteristic alien to religion, which
is based on the sense of wonder, and deals chiefly with the sublime. While
the mind is absorbed by the unseen, imagination is called into play; and
imagination is the antithesis of vulgarity. The unknown is also the
terrible, and when the mind is alarmed there is no room for the <i>puerilities</i>
of egotism. Any exaltation of feeling serves the same purpose. The most
vulgar woman, in terror at a danger to her child, is lifted into the
sphere of tragedy, and becomes a subject for art; nor could the lowest
wretch exhibit vulgarity when committing a murder under the influence of
passion. Vulgarity, in short, is self-consciousness, or at least only
compatible with it; and displays itself in self-assertion at the expense
of others, or in disregard or in defiance of their feelings. Now
Monotheism, such as the Bible in its sublimest parts is pregnant with,
naturally banishes this disposition, just in proportion as it is real. It
may tolerate, and even cherish, many other evils, but not that; for
vulgarity, as I understand it, is absolutely inconsistent with awe. How
then do I account for the vulgarities of the Salvation Army? Simply by the
fact that these people have <i>no</i> awe; they show the absurdities of
religion without its sentiments. They are <i>townspeople</i>, used to
music-halls, public-houses, street-fights, and frivolous crowds. Their
antics would be impish to religionists whose awe was nurtured by hills and
forests, the rising and setting sun, and the majesty of night.</p>
<p>Not only do we find the same austere simplicity in the Vedas, the Kurân,
and other sacred scriptures; we find it in most of the old world
literature. The characteristic of modern writings is subtlety and
dexterity; that of the ancient, massiveness and directness; and the same
difference holds good in a comparison of the various stages of our
literature. The simplicity of the Elizabethan lyrics, to say nothing of
Chaucer, is only to be emulated in later ages, whose life is so much more
complex, by a recluse visionary like Blake. Even when Shelley approaches
it, in such songs as that of Beatrice in the last act of the "The Cenci,"
we feel that stream of music is crossed and shaken by subtle
under-currents.</p>
<p>What Coleridge claims for the Bible may be claimed for all imaginative and
passionate literature. Æschylus, Lucretius, Dante, Milton; how does the
Bible excel these in that respect? When we come to Shakespeare we find a
sublimity which transcends that of Isaiah, Ezekiel, and Job, with a
pathos, a humor, and a wit, such as no Hebrew writer ever imagined. And
Shakepeare's superb style triumphs easily in all these fields. Coleridge
recommends the Bible as an antidote to vulgarity. I would recommend Milton
as much, Dante more, and Shakespeare beyond all.</p>
<p>"Our version of the Bible," Coleridge elsewhere says, "has preserved a
purity of meaning to many terms of natural objects. Without this holdfast,
our vitiated imaginations would refine away language to mere
abstractions." This is merely saying that our Bible, designed for common
people centuries ago, is a monument of Saxon English. Clearly that is an
accident of our translation, and not an essence of the Bible itself. As
much may be said for all our ancient standards.</p>
<p>Coleridge admits that our New Testament is less elegant and correct than
the Old, and contains "slovenly phrases which would never have come from
Ben Jonson, or any other good prose writer of the day." Yet our New
Testament, according to Mr. Swinburne (and there is no better judge), is
translated from canine Greek into divine English. The truth is, the <i>style</i>
of our Bible is owing to the translators. They lived before the hurry of
our cheap periodical press, when men wrote leisurely for leisured readers.
There was also no great accumulation of native literature, and scholars
studied almost exclusively the masterpieces of Greece and Rome. Their
sense of style was therefore superior. Read the Dedication to King James
in our authorised version, then the introduction to our revised version,
and see what an immense difference there is between the styles. Or read
Paul's noble praise of charity in the two versions. By substituting <i>love</i>
for <i>charity</i>, the revisers have vitiated the sense, and destroyed
the balance of the style. Their mincing monosyllable is too weak to bear
the structural weight of the clauses. A closer analysis shows that they
have spoiled the passage throughout. They had no ear: in other words, no
style. The old translators <i>had</i> ears, and knew other people had.
Their work was meant to be read aloud, and it bears the test. That test is
the supreme one, and goes deeper than hearing. Flaubert, a great master of
style, always read his manuscript aloud; holding that phrases are right
when they correspond to all the necessities of respiration, while
ill-written phrases oppress the chest, disturb the beatings of the heart,
and contravene the conditions of life. Shakespeare bears this test
triumphantly. In his great passages, respiration is easy and pronunciation
simple; the language is a splendid and mellifluous stream.</p>
<p>I venture to say in conclusion: Consult the revised version of the Bible
for meaning, but read the old one for style. It is a treasury of musical
and vigorous Saxon, a well of strong English undefiled; although Hebrew is
a poor language, and the Greek of the New Testament is perhaps the worst
ever written. But do not think, as Macaulay pretended, that the language
of the Bible is sufficient for every purpose. It sustained the genius of
Bunyan, but the mightier genius of Shakespeare had to draw from other
sources to support its flight. Our English Bible contains six thousand
words; Shakespeare's vocabulary contains nine thousand more.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />