<h2><SPAN name="chap20"></SPAN>RUNE XX.<br/> THE BREWING OF BEER.</h2>
<p>Now we sing the wondrous legends,<br/>
Songs of wedding-feasts and dances,<br/>
Sing the melodies of wedlock,<br/>
Sing the songs of old tradition;<br/>
Sing of Ilmarinen’s marriage<br/>
To the Maiden of the Rainbow,<br/>
Fairest daughter of the Northland,<br/>
Sing the drinking-songs of Pohya.</p>
<p>Long prepared they for the wedding<br/>
In Pohyola’s halls and chambers,<br/>
In the courts of Sariola;<br/>
Many things that Louhi ordered,<br/>
Great indeed the preparations<br/>
For the marriage of the daughter,<br/>
For the feasting of the heroes,<br/>
For the drinking of the strangers,<br/>
For the feeding of the poor-folk,<br/>
For the people’s entertainment.</p>
<p>Grew an ox in far Karjala,<br/>
Not the largest, nor the smallest,<br/>
Was the ox that grew in Suomi;<br/>
But his size was all-sufficient,<br/>
For his tail was sweeping Jamen,<br/>
And his head was over Kemi,<br/>
Horns in length a hundred fathoms,<br/>
Longer than the horns his mouth was;<br/>
Seven days it took a weasel<br/>
To encircle neck and shoulders;<br/>
One whole day a swallow journeyed<br/>
From one horn-tip to the other,<br/>
Did not stop between for resting.<br/>
Thirty days the squirrel travelled<br/>
From the tail to reach the shoulders,<br/>
But he could not gain the horn-tip<br/>
Till the Moon had long passed over.</p>
<p>This young ox of huge dimensions,<br/>
This great calf of distant Suomi,<br/>
Was conducted from Karjala<br/>
To the meadows of Pohyola;<br/>
At each horn a hundred heroes,<br/>
At his head and neck a thousand.<br/>
When the mighty ox was lassoed,<br/>
Led away to Northland pastures,<br/>
Peacefully the monster journeyed<br/>
By the bays of Sariola,<br/>
Ate the pasture on the borders;<br/>
To the clouds arose his shoulders,<br/>
And his horns to highest heaven.<br/>
Not in all of Sariola<br/>
Could a butcher be discovered<br/>
That could kill the ox for Louhi,<br/>
None of all the sons of Northland,<br/>
In her hosts of giant people,<br/>
In her rising generation,<br/>
In the hosts of those grown older.</p>
<p>Came a hero from a distance,<br/>
Wirokannas from Karelen,<br/>
And these words the gray-beard uttered:<br/>
“Wait, O wait, thou ox of Suomi,<br/>
Till I bring my ancient war-club;<br/>
Then I’ll smite thee on thy forehead,<br/>
Break thy skull, thou willing victim!<br/>
Nevermore wilt thou in summer<br/>
Browse the woods of Sariola,<br/>
Bare our pastures, fields, and forests;<br/>
Thou, O ox, wilt feed no longer<br/>
Through the length and breadth of Northland,<br/>
On the borders of this ocean!”</p>
<p>When the ancient Wirokannas<br/>
Started out the ox to slaughter,<br/>
When Palwoinen swung his war-club,<br/>
Quick the victim turned his forehead,<br/>
Flashed his flaming eyes upon him;<br/>
To the fir-tree leaped the hero,<br/>
In the thicket hid Palwoinen,<br/>
Hid the gray-haired Wirokannas.</p>
<p>Everywhere they seek a butcher,<br/>
One to kill the ox of Suomi,<br/>
In the country of Karelen,<br/>
And among the Suomi-giants,<br/>
In the quiet fields of Ehstland,<br/>
On the battle-fields of Sweden,<br/>
Mid the mountaineers of Lapland,<br/>
In the magic fens of Turya;<br/>
Seek him in Tuoni’s empire,<br/>
In the death-courts of Manala.<br/>
Long the search, and unsuccessful,<br/>
On the blue back of the ocean,<br/>
On the far-outstretching pastures.</p>
<p>There arose from out the sea-waves,<br/>
Rose a hero from the waters,<br/>
On the white-capped, roaring breakers,<br/>
From the water’s broad expanses;<br/>
Nor belonged he to the largest,<br/>
Nor belonged he to the smallest;<br/>
Made his bed within a sea-shell,<br/>
Stood erect beneath a flour-sieve,<br/>
Hero old, with hands of iron,<br/>
And his face was copper-colored;<br/>
Quick the hero full unfolded,<br/>
Like the full corn from the kernel.<br/>
On his head a hat of flint-stone,<br/>
On his feet were sandstone-sandals,<br/>
In his hand a golden cleaver,<br/>
And the blade was copper-handled.<br/>
Thus at last they found a butcher,<br/>
Found the magic ox a slayer.<br/>
Nothing has been found so mighty<br/>
That it has not found a master.</p>
<p>As the sea-god saw his booty,<br/>
Quickly rushed he on his victim,<br/>
Hurled him to his knees before him,<br/>
Quickly felled the calf of Suomi,<br/>
Felled the young ox of Karelen.<br/>
Bountifully meat was furnished;<br/>
Filled at least a thousand hogsheads<br/>
Of his blood were seven boatfuls,<br/>
And a thousand weight of suet,<br/>
For the banquet of Pohyola,<br/>
For the marriage-feast of Northland.</p>
<p>In Pohyola was a guest-room,<br/>
Ample was the hall of Louhi,<br/>
Was in length a hundred furlongs,<br/>
And in breadth was nearly fifty;<br/>
When upon the roof a rooster<br/>
Crowed at break of early morning,<br/>
No one on the earth could hear him;<br/>
When the dog barked at one entrance,<br/>
None could hear him at the other.</p>
<p>Louhi, hostess of Pohyola,<br/>
Hastens to the hall and court-room,<br/>
In the centre speaks as follows:<br/>
“Whence indeed will come the liquor,<br/>
Who will brew me beer from barley,<br/>
Who will make the mead abundant,<br/>
For the people of the Northland,<br/>
Coming to my daughter’s marriage,<br/>
To her drinking-feast and nuptials?<br/>
Cannot comprehend the malting,<br/>
Never have I learned the secret,<br/>
Nor the origin of brewing.”<br/>
Spake an old man from his corner:<br/>
“Beer arises from the barley,<br/>
Comes from barley, hops, and water,<br/>
And the fire gives no assistance.<br/>
Hop-vine was the son of Remu,<br/>
Small the seed in earth was planted,<br/>
Cultivated in the loose soil,<br/>
Scattered like the evil serpents<br/>
On the brink of Kalew-waters,<br/>
On the Osmo-fields and borders.<br/>
There the young plant grew and flourished,<br/>
There arose the climbing hop-vine,<br/>
Clinging to the rocks and alders.</p>
<p>“Man of good-luck sowed the barley<br/>
On the Osmo hills and lowlands,<br/>
And the barley grew and flourished,<br/>
Grew and spread in rich abundance,<br/>
Fed upon the air and water,<br/>
On the Osmo plains and highlands,<br/>
On the fields of Kalew-heroes.</p>
<p>“Time had travelled little distance,<br/>
Ere the hops in trees were humming,<br/>
Barley in the fields was singing,<br/>
And from Kalew’s well the water,<br/>
This the language of the trio:<br/>
‘Let us join our triple forces,<br/>
Join to each the other’s powers;<br/>
Sad alone to live and struggle,<br/>
Little use in working singly,<br/>
Better we should toil together.’</p>
<p>“Osmotar, the beer-preparer,<br/>
Brewer of the drink refreshing,<br/>
Takes the golden grains of barley,<br/>
Taking six of barley-kernels,<br/>
Taking seven tips of hop-fruit,<br/>
Filling seven cups with water,<br/>
On the fire she sets the caldron,<br/>
Boils the barley, hops, and water,<br/>
Lets them steep, and seethe, and bubble<br/>
Brewing thus the beer delicious,<br/>
In the hottest days of summer,<br/>
On the foggy promontory,<br/>
On the island forest-covered;<br/>
Poured it into birch-wood barrels,<br/>
Into hogsheads made of oak-wood.</p>
<p>“Thus did Osmotar of Kalew<br/>
Brew together hops and barley,<br/>
Could not generate the ferment.<br/>
Thinking long and long debating,<br/>
Thus she spake in troubled accents:<br/>
‘What will bring the effervescence,<br/>
Who will add the needed factor,<br/>
That the beer may foam and sparkle,<br/>
May ferment and be delightful?’</p>
<p>“Kalevatar, magic maiden,<br/>
Grace and beauty in her fingers,<br/>
Swiftly moving, lightly stepping,<br/>
In her trimly-buckled sandals,<br/>
Steps upon the birch-wood bottom,<br/>
Turns one way, and then another,<br/>
In the centre of the caldron;<br/>
Finds within a splinter lying,<br/>
From the bottom lifts the fragment,<br/>
Turns it in her fingers, musing:<br/>
‘What may come of this I know not,<br/>
In the hands of magic maidens,<br/>
In the virgin hands of Kapo,<br/>
Snowy virgin of the Northland!’</p>
<p>“Kalevatar took the splinter<br/>
To the magic virgin, Kapo,<br/>
Who by unknown force and insight,<br/>
Rubbed her hands and knees together,<br/>
And produced a snow-white squirrel;<br/>
Thus instructed she her creature,<br/>
Gave the squirrel these directions:<br/>
‘Snow-white squirrel, mountain-jewel,<br/>
Flower of the field and forest,<br/>
Haste thee whither I would send thee,<br/>
Into Metsola’s wide limits,<br/>
Into Tapio’s seat of wisdom;<br/>
Hasten through the heavy tree-tops,<br/>
Wisely through the thickest branches,<br/>
That the eagle may not seize thee,<br/>
Thus escape the bird of heaven.<br/>
Bring me ripe cones from the fir-tree,<br/>
From the pine-tree bring me seedlings,<br/>
Bring them to the hands of Kapo,<br/>
For the beer of Osmo’s daughter.’</p>
<p>“Quickly hastened forth the squirrel,<br/>
Quickly sped the nimble broad-tail,<br/>
Swiftly hopping on its journey<br/>
From one thicket to another,<br/>
From the birch-tree to the aspen,<br/>
From the pine-tree to the willow,<br/>
From the sorb-tree to the alder,<br/>
Jumping here and there with method,<br/>
Crossed the eagle-woods in safety,<br/>
Into Metsola’s wide limits,<br/>
Into Tapio’s seat of wisdom;<br/>
There perceived three magic pine-trees,<br/>
There perceived three smaller fir-trees,<br/>
Quickly climbed the dark-green branches,<br/>
Was not captured by the eagle,<br/>
Was not mangled in his talons;<br/>
Broke the young cones from the fir-tree,<br/>
Cut the shoots of pine-tree branches,<br/>
Hid the cones within his pouches,<br/>
Wrapped them in his fur-grown mittens,<br/>
Brought them to the hands of Kapo,<br/>
To the magic virgin’s fingers.<br/>
Kapo took the cones selected,<br/>
Laid them in the beer for ferment,<br/>
But it brought no effervescence,<br/>
And the beer was cold and lifeless.</p>
<p>“Osmotar, the beer-preparer,<br/>
Kapo, brewer of the liquor,<br/>
Deeply thought and long considered:<br/>
‘What will bring the effervescence,<br/>
Who will lend me aid efficient,<br/>
That the beer may foam and sparkle,<br/>
May ferment and be refreshing?’</p>
<p>“Kalevatar, sparkling maiden,<br/>
Grace and beauty in her fingers,<br/>
Softly moving, lightly stepping,<br/>
In her trimly-buckled sandals,<br/>
Steps again upon the bottom,<br/>
Turns one way and then another,<br/>
In the centre of the caldron,<br/>
Sees a chip upon the bottom,<br/>
Takes it from its place of resting,<br/>
Looks upon the chip and muses:<br/>
‘What may come of this I know not,<br/>
In the hands of mystic maidens,<br/>
In the hands of magic Kapo,<br/>
In the virgin’s snow-white fingers.’</p>
<p>“Kalevatar took the birch-chip<br/>
To the magic maiden, Kapo,<br/>
Gave it to the white-faced maiden.<br/>
Kapo, by the aid of magic,<br/>
Rubbed her hands and knees together,<br/>
And produced a magic marten,<br/>
And the marten, golden-breasted;<br/>
Thus instructed she her creature,<br/>
Gave the marten these directions:<br/>
‘Thou, my golden-breasted marten,<br/>
Thou my son of golden color,<br/>
Haste thou whither I may send thee,<br/>
To the bear-dens of the mountain,<br/>
To the grottoes of the growler,<br/>
Gather yeast upon thy fingers,<br/>
Gather foam from lips of anger,<br/>
From the lips of bears in battle,<br/>
Bring it to the hands of Kapo,<br/>
To the hands of Osmo’s daughter.’</p>
<p>“Then the marten golden-breasted,<br/>
Full consenting, hastened onward,<br/>
Quickly bounding on his journey,<br/>
Lightly leaping through the distance<br/>
Leaping o’er the widest rivers,<br/>
Leaping over rocky fissures,<br/>
To the bear-dens of the mountain,<br/>
To the grottoes of the growler,<br/>
Where the wild-bears fight each other,<br/>
Where they pass a dread existence,<br/>
Iron rocks, their softest pillows,<br/>
In the fastnesses of mountains;<br/>
From their lips the foam was dripping,<br/>
From their tongues the froth of anger;<br/>
This the marten deftly gathered,<br/>
Brought it to the maiden, Kapo,<br/>
Laid it in her dainty fingers.</p>
<p>“Osmotar, the beer-preparer,<br/>
Brewer of the beer of barley,<br/>
Used the beer-foam as a ferment;<br/>
But it brought no effervescence,<br/>
Did not make the liquor sparkle.</p>
<p>“Osmotar, the beer-preparer,<br/>
Thought again, and long debated:<br/>
‘Who or what will bring the ferment,<br/>
That my beer may not be lifeless?’</p>
<p>“Kalevatar, magic maiden,<br/>
Grace and beauty in her fingers,<br/>
Softly moving, lightly stepping,<br/>
In her trimly-buckled sandals,<br/>
Steps again upon the bottom,<br/>
Turns one way and then another,<br/>
In the centre of the caldron,<br/>
Sees a pod upon the bottom,<br/>
Lifts it in her snow-white fingers,<br/>
Turns it o’er and o’er, and muses:<br/>
‘What may come of this I know not,<br/>
In the hands of magic maidens,<br/>
In the hands of mystic Kapo,<br/>
In the snowy virgin’s fingers?’</p>
<p>“Kalevatar, sparkling maiden,<br/>
Gave the pod to magic Kapo;<br/>
Kapo, by the aid of magic,<br/>
Rubbed the pod upon her knee-cap,<br/>
And a honey-bee came flying<br/>
From the pod within her fingers,<br/>
Kapo thus addressed her birdling:<br/>
‘Little bee with honeyed winglets,<br/>
King of all the fragrant flowers,<br/>
Fly thou whither I direct thee,<br/>
To the islands in the ocean,<br/>
To the water-cliffs and grottoes,<br/>
Where asleep a maid has fallen,<br/>
Girdled with a belt of copper;<br/>
By her side are honey-grasses,<br/>
By her lips are fragrant flowers,<br/>
Herbs and flowers honey-laden;<br/>
Gather there the sweetened juices,<br/>
Gather honey on thy winglets,<br/>
From the calyces of flowers,<br/>
From the tips of seven petals,<br/>
Bring it to the hands of Kapo,<br/>
To the hands of Osmo’s daughter.’</p>
<p>“Then the bee, the swift-winged birdling,<br/>
Flew away with lightning-swiftness<br/>
On his journey to the islands,<br/>
O’er the high waves of the ocean;<br/>
Journeyed one day, then a second,<br/>
Journeyed all the next day onward,<br/>
Till the third day evening brought him<br/>
To the islands in the ocean,<br/>
To the water-cliffs and grottoes;<br/>
Found the maiden sweetly sleeping,<br/>
In her silver-tinselled raiment,<br/>
Girdled with a belt of copper,<br/>
In a nameless meadow, sleeping,<br/>
In the honey-fields of magic;<br/>
By her side were honeyed grasses,<br/>
By her lips were fragrant flowers,<br/>
Silver stalks with golden petals;<br/>
Dipped its winglets in the honey,<br/>
Dipped its fingers in the juices<br/>
Of the sweetest of the flowers,<br/>
Brought the honey back to Kapo,<br/>
To the mystic maiden’s fingers.</p>
<p>“Osmotar, the beer-preparer,<br/>
Placed the honey in the liquor;<br/>
Kapo mixed the beer and honey,<br/>
And the wedding-beer fermented;<br/>
Rose the live beer upward, upward,<br/>
From the bottom of the vessels,<br/>
Upward in the tubs of birch-wood,<br/>
Foaming higher, higher, higher,<br/>
Till it touched the oaken handles,<br/>
Overflowing all the caldrons;<br/>
To the ground it foamed and sparkled,<br/>
Sank away in sand and gravel.</p>
<p>“Time had gone but little distance,<br/>
Scarce a moment had passed over,<br/>
Ere the heroes came in numbers<br/>
To the foaming beer of Northland,<br/>
Rushed to drink the sparkling liquor.<br/>
Ere all others Lemminkainen<br/>
Drank, and grew intoxicated<br/>
On the beer of Osmo’s daughter,<br/>
On the honey-drink of Kalew.</p>
<p>“Osmotar, the beer-preparer,<br/>
Kapo, brewer of the barley,<br/>
Spake these words in saddened accents:<br/>
‘Woe is me, my life hard-fated,<br/>
Badly have I brewed the liquor,<br/>
Have not brewed the beer in wisdom,<br/>
Will not live within its vessels,<br/>
Overflows and fills Pohyola!’</p>
<p>“From a tree-top sings the redbreast,<br/>
From the aspen calls the robin:<br/>
‘Do not grieve, thy beer is worthy,<br/>
Put it into oaken vessels,<br/>
Into strong and willing barrels<br/>
Firmly bound with hoops of copper.’</p>
<p>“Thus was brewed the beer of Northland,<br/>
At the hands of Osmo’s daughter;<br/>
This the origin of brewing<br/>
Beer from Kalew-hops and barley;<br/>
Great indeed the reputation<br/>
Of the ancient beer of Kalew,<br/>
Said to make the feeble hardy,<br/>
Famed to dry the tears of women,<br/>
Famed to cheer the broken-hearted,<br/>
Make the aged young and supple,<br/>
Make the timid brave and mighty,<br/>
Make the brave men ever braver,<br/>
Fill the heart with joy and gladness,<br/>
Fill the mind with wisdom-sayings,<br/>
Fill the tongue with ancient legends,<br/>
Only makes the fool more foolish.”</p>
<p>When the hostess of Pohyola<br/>
Heard how beer was first fermented,<br/>
Heard the origin of brewing,<br/>
Straightway did she fill with water<br/>
Many oaken tubs and barrels;<br/>
Filled but half the largest vessels,<br/>
Mixed the barley with the water,<br/>
Added also hops abundant;<br/>
Well she mixed the triple forces<br/>
In her tubs of oak and birch-wood,<br/>
Heated stones for months succeeding,<br/>
Thus to boil the magic mixture,<br/>
Steeped it through the days of summer,<br/>
Burned the wood of many forests,<br/>
Emptied all the springs of Pohya;<br/>
Daily did the forests lesson,<br/>
And the wells gave up their waters,<br/>
Thus to aid the hostess, Louhi,<br/>
In the brewing of the liquors,<br/>
From the water, hops, and barley,<br/>
And from honey of the islands,<br/>
For the wedding-feast of Northland,<br/>
For Pohyola’s great carousal<br/>
And rejoicings at the marriage<br/>
Of the Maiden of the Rainbow<br/>
To the blacksmith, Ilmarinen,<br/>
Metal-worker of Wainola.</p>
<p>Smoke is seen upon the island,<br/>
Fire, upon the promontory,<br/>
Black smoke rising to the heavens<br/>
From the fire upon the island;<br/>
Fills with clouds the half of Pohya,<br/>
Fills Karelen’s many hamlets;<br/>
All the people look and wonder,<br/>
This the chorus of the women:<br/>
“Whence are rising all these smoke-clouds,<br/>
Why this dreadful fire in Northland?<br/>
Is not like the smoke of camp-fires,<br/>
Is too large for fires of shepherds!”</p>
<p>Lemminkainen’s ancient mother<br/>
Journeyed in the early morning<br/>
For some water to the fountain,<br/>
Saw the smoke arise to heaven,<br/>
In the region of Pohyola,<br/>
These the words the mother uttered:<br/>
“’Tis the smoke of battle-heroes,<br/>
From the heat of warring armies!”</p>
<p>Even Ahti, island-hero,<br/>
Ancient wizard, Lemminkainen,<br/>
Also known as Kaukomieli,<br/>
Looked upon the scene in wonder,<br/>
Thought awhile and spake as follows:<br/>
“I would like to see this nearer,<br/>
Learn the cause of all this trouble,<br/>
Whence this smoke and great confusion,<br/>
Whether smoke from heat of battle,<br/>
Or the bonfires of the shepherds.”</p>
<p>Kaukomieli gazed and pondered,<br/>
Studied long the rising smoke-clouds;<br/>
Came not from the heat of battle,<br/>
Came not from the shepherd bonfires;<br/>
Heard they were the fires of Louhi<br/>
Brewing beer in Sariola,<br/>
On Pohyola’s promontory;<br/>
Long and oft looked Lemminkainen,<br/>
Strained in eagerness his vision,<br/>
Stared, and peered, and thought, and wondered,<br/>
Looked abashed and envy-swollen,<br/>
Spake these words upon his island:<br/>
“O beloved, second mother,<br/>
Northland’s well-intentioned hostess,<br/>
Brew thy beer of honey-flavor,<br/>
Make thy liquors foam and sparkle,<br/>
For thy many friends invited,<br/>
Brew it well for Lemminkainen,<br/>
For his marriage in Pohyola<br/>
With the Maiden of the Rainbow.”</p>
<p>Finally the beer was ready,<br/>
Beverage of noble heroes,<br/>
Stored away in casks and barrels,<br/>
There to rest awhile in silence,<br/>
In the cellars of the Northland,<br/>
In the copper-banded vessels,<br/>
In the magic oaken hogsheads,<br/>
Plugs and faucets made of copper.<br/>
Then the hostess of Pohyola<br/>
Skilfully prepared the dishes,<br/>
Laid them all with careful fingers<br/>
In the boiling-pans and kettles,<br/>
Ordered countless loaves of barley,<br/>
Ordered many liquid dishes,<br/>
All the delicacies of Northland,<br/>
For the feasting of her people,<br/>
For their richest entertainment,<br/>
For the nuptial songs and dances,<br/>
At the marriage of her daughter<br/>
With the blacksmith, Ilmarinen.</p>
<p>When the loaves were baked and ready,<br/>
When the dishes all were seasoned,<br/>
Time had gone but little distance,<br/>
Scarce a moment had passed over,<br/>
Ere the beer, in casks imprisoned,<br/>
Loudly rapped, and sang, and murmured:<br/>
“Come, ye heroes, come and take me,<br/>
Come and let me cheer your spirits,<br/>
Make you sing the songs of wisdom,<br/>
That with honor ye may praise me,<br/>
Sing the songs of beer immortal!”</p>
<p>Straightway Louhi sought a minstrel,<br/>
Magic bard and artist-singer,<br/>
That the beer might well be lauded,<br/>
Might be praised in song and honor.<br/>
First as bard they brought a salmon,<br/>
Also brought a pike from ocean,<br/>
But the salmon had no talent,<br/>
And the pike had little wisdom;<br/>
Teeth of pike and gills of salmon<br/>
Were not made for singing legends.</p>
<p>Then again they sought a singer,<br/>
Magic minstrel, beer-enchanter,<br/>
Thus to praise the drink of heroes,<br/>
Sing the songs of joy and gladness;<br/>
And a boy was brought for singing;<br/>
But the boy had little knowledge,<br/>
Could not praise the beer in honor;<br/>
Children’s tongues are filled with questions,<br/>
Children cannot speak in wisdom,<br/>
Cannot sing the ancient legends.</p>
<p>Stronger grew the beer imprisoned<br/>
In the copper-banded vessels,<br/>
Locked behind the copper faucets,<br/>
Boiled, and foamed, and sang, and murmured:<br/>
“If ye do not bring a singer,<br/>
That will sing my worth immortal,<br/>
That will sing my praise deserving,<br/>
I will burst these bands of copper,<br/>
Burst the heads of all these barrels;<br/>
Will not serve the best of heroes<br/>
Till he sings my many virtues.”</p>
<p>Louhi, hostess of Pohyola,<br/>
Called a trusted maiden-servant,<br/>
Sent her to invite the people<br/>
To the marriage of her daughter,<br/>
These the words that Louhi uttered:<br/>
“O my trusted, truthful maiden,<br/>
Servant-maid to me belonging,<br/>
Call together all my people,<br/>
Call the heroes to my banquet,<br/>
Ask the rich, and ask the needy,<br/>
Ask the blind and deaf, and crippled,<br/>
Ask the young, and ask the aged;<br/>
Go thou to the hills, and hedges,<br/>
To the highways, and the by-ways,<br/>
Urge them to my daughter’s wedding;<br/>
Bring the blind, and sorely troubled,<br/>
In my boats upon the waters,<br/>
In my sledges bring the halting,<br/>
With the old, and sick, and needy;<br/>
Ask the whole of Sariola,<br/>
Ask the people of Karelen,<br/>
Ask the ancient Wainamoinen,<br/>
Famous bard and wisdom-singer;<br/>
But I give command explicit<br/>
Not to ask wild Lemminkainen,<br/>
Not the island-dweller, Ahti!”<br/>
This the question of the servant:<br/>
“Why not ask wild Lemminkainen,<br/>
Ancient islander and minstrel?”</p>
<p>Louhi gave this simple answer:<br/>
“Good the reasons that I give thee<br/>
Why the wizard, Lemminkainen,<br/>
Must not have an invitation<br/>
To my daughter’s feast and marriage:<br/>
Ahti courts the heat of battle,<br/>
Lemminkainen fosters trouble,<br/>
Skilful fighter of the virtues;<br/>
Evil thinking, acting evil,<br/>
He would bring but pain and sorrow,<br/>
He would jest and jeer at maidens<br/>
In their trimly buckled raiment,<br/>
Cannot ask the evil-minded!”<br/>
Thus again the servant questions:<br/>
“Tell me how to know this Ahti,<br/>
Also known as Lemminkainen,<br/>
That I may not ask him hither;<br/>
Do not know the isle of Ahti,<br/>
Nor the home of Kaukomieli!”<br/>
Spake the hostess of Pohyola:<br/>
“Easy ’tis to know the wizard,<br/>
Easy find the Ahti-dwelling:<br/>
Ahti lives on yonder island,<br/>
On that point dwells Lemminkainen,<br/>
In his mansion near the water,<br/>
Far at sea his home and dwelling.”</p>
<p>Thereupon the trusted maiden<br/>
Spread the wedding-invitations<br/>
To the people of Pohyola,<br/>
To the tribes of Kalevala;<br/>
Asked the friendless, asked the homeless<br/>
Asked the laborers and shepherds,<br/>
Asked the fishermen and hunters,<br/>
Asked the deaf, the dumb, the crippled,<br/>
Asked the young, and asked the aged,<br/>
Asked the rich, and asked the needy;<br/>
Did not give an invitation<br/>
To the reckless Lemminkainen,<br/>
Island-dweller of the ocean.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />