<p><SPAN name="link2HCH0253" id="link2HCH0253"></SPAN></p>
<h2> CHAPTER II—ROOTS </h2>
<h3> Slang is the tongue of those who sit in darkness. </h3>
<p>Thought is moved in its most sombre depths, social philosophy is bidden to
its most poignant meditations, in the presence of that enigmatic dialect
at once so blighted and rebellious. Therein lies chastisement made
visible. Every syllable has an air of being marked. The words of the
vulgar tongue appear therein wrinkled and shrivelled, as it were, beneath
the hot iron of the executioner. Some seem to be still smoking. Such and
such a phrase produces upon you the effect of the shoulder of a thief
branded with the fleur-de-lys, which has suddenly been laid bare. Ideas
almost refuse to be expressed in these substantives which are fugitives
from justice. Metaphor is sometimes so shameless, that one feels that it
has worn the iron neck-fetter.</p>
<p>Moreover, in spite of all this, and because of all this, this strange
dialect has by rights, its own compartment in that great impartial case of
pigeon-holes where there is room for the rusty farthing as well as for the
gold medal, and which is called literature. Slang, whether the public
admit the fact or not has its syntax and its poetry. It is a language.
Yes, by the deformity of certain terms, we recognize the fact that it was
chewed by Mandrin, and by the splendor of certain metonymies, we feel that
Villon spoke it.</p>
<p>That exquisite and celebrated verse—</p>
<p>Mais o� sont les neiges d'antan?<br/>
But where are the snows of years gone by?<br/></p>
<p>is a verse of slang. Antam—ante annum—is a word of Thunes
slang, which signified the past year, and by extension, formerly.
Thirty-five years ago, at the epoch of the departure of the great
chain-gang, there could be read in one of the cells at Bic�tre, this maxim
engraved with a nail on the wall by a king of Thunes condemned to the
galleys: Les dabs d'antan trimaient siempre pour la pierre du Coesre. This
means Kings in days gone by always went and had themselves anointed. In
the opinion of that king, anointment meant the galleys.</p>
<p>The word decarade, which expresses the departure of heavy vehicles at a
gallop, is attributed to Villon, and it is worthy of him. This word, which
strikes fire with all four of its feet, sums up in a masterly onomatopoeia
the whole of La Fontaine's admirable verse:—</p>
<p>Six forts chevaux tiraient un coche.<br/>
Six stout horses drew a coach.<br/></p>
<p>From a purely literary point of view, few studies would prove more curious
and fruitful than the study of slang. It is a whole language within a
language, a sort of sickly excrescence, an unhealthy graft which has
produced a vegetation, a parasite which has its roots in the old Gallic
trunk, and whose sinister foliage crawls all over one side of the
language. This is what may be called the first, the vulgar aspect of
slang. But, for those who study the tongue as it should be studied, that
is to say, as geologists study the earth, slang appears like a veritable
alluvial deposit. According as one digs a longer or shorter distance into
it, one finds in slang, below the old popular French, Provencal, Spanish,
Italian, Levantine, that language of the Mediterranean ports, English and
German, the Romance language in its three varieties, French, Italian, and
Romance Romance, Latin, and finally Basque and Celtic. A profound and
unique formation. A subterranean edifice erected in common by all the
miserable. Each accursed race has deposited its layer, each suffering has
dropped its stone there, each heart has contributed its pebble. A throng
of evil, base, or irritated souls, who have traversed life and have
vanished into eternity, linger there almost entirely visible still beneath
the form of some monstrous word.</p>
<p>Do you want Spanish? The old Gothic slang abounded in it. Here is boffete,
a box on the ear, which is derived from bofeton; vantane, window (later on
vanterne), which comes from vantana; gat, cat, which comes from gato;
acite, oil, which comes from aceyte. Do you want Italian? Here is spade,
sword, which comes from spada; carvel, boat, which comes from caravella.
Do you want English? Here is bichot, which comes from bishop; raille, spy,
which comes from rascal, rascalion; pilche, a case, which comes from
pilcher, a sheath. Do you want German? Here is the caleur, the waiter,
kellner; the hers, the master, herzog (duke). Do you want Latin? Here is
frangir, to break, frangere; affurer, to steal, fur; cadene, chain,
catena. There is one word which crops up in every language of the
continent, with a sort of mysterious power and authority. It is the word
magnus; the Scotchman makes of it his mac, which designates the chief of
the clan; Mac-Farlane, Mac-Callumore, the great Farlane, the great
Callumore<SPAN href="#linknote-41" name="linknoteref-41" id="noteref-41">41</SPAN>;
slang turns it into meck and later le meg, that is to say, God. Would you
like Basque? Here is gahisto, the devil, which comes from gaiztoa, evil;
sorgabon, good night, which comes from gabon, good evening. Do you want
Celtic? Here is blavin, a handkerchief, which comes from blavet, gushing
water; menesse, a woman (in a bad sense), which comes from meinec, full of
stones; barant, brook, from baranton, fountain; goffeur, locksmith, from
goff, blacksmith; guedouze, death, which comes from guenn-du, black-white.
Finally, would you like history? Slang calls crowns les malteses, a
souvenir of the coin in circulation on the galleys of Malta.</p>
<p>In addition to the philological origins just indicated, slang possesses
other and still more natural roots, which spring, so to speak, from the
mind of man itself.</p>
<p>In the first place, the direct creation of words. Therein lies the mystery
of tongues. To paint with words, which contains figures one knows not how
or why, is the primitive foundation of all human languages, what may be
called their granite.</p>
<p>Slang abounds in words of this description, immediate words, words created
instantaneously no one knows either where or by whom, without etymology,
without analogies, without derivatives, solitary, barbarous, sometimes
hideous words, which at times possess a singular power of expression and
which live. The executioner, le taule; the forest, le sabri; fear, flight,
taf; the lackey, le larbin; the mineral, the prefect, the minister,
pharos; the devil, le rabouin. Nothing is stranger than these words which
both mask and reveal. Some, le rabouin, for example, are at the same time
grotesque and terrible, and produce on you the effect of a cyclopean
grimace.</p>
<p>In the second place, metaphor. The peculiarity of a language which is
desirous of saying all yet concealing all is that it is rich in figures.
Metaphor is an enigma, wherein the thief who is plotting a stroke, the
prisoner who is arranging an escape, take refuge. No idiom is more
metaphorical than slang: devisser le coco (to unscrew the nut), to twist
the neck; tortiller (to wriggle), to eat; etre gerbe, to be tried; a rat,
a bread thief; il lansquine, it rains, a striking, ancient figure which
partly bears its date about it, which assimilates long oblique lines of
rain, with the dense and slanting pikes of the lancers, and which
compresses into a single word the popular expression: it rains halberds.
Sometimes, in proportion as slang progresses from the first epoch to the
second, words pass from the primitive and savage sense to the metaphorical
sense. The devil ceases to be le rabouin, and becomes le boulanger (the
baker), who puts the bread into the oven. This is more witty, but less
grand, something like Racine after Corneille, like Euripides after
AEschylus. Certain slang phrases which participate in the two epochs and
have at once the barbaric character and the metaphorical character
resemble phantasmagories. Les sorgueuers vont solliciter des gails � la
lune—the prowlers are going to steal horses by night,—this
passes before the mind like a group of spectres. One knows not what one
sees.</p>
<p>In the third place, the expedient. Slang lives on the language. It uses it
in accordance with its fancy, it dips into it hap-hazard, and it often
confines itself, when occasion arises, to alter it in a gross and summary
fashion. Occasionally, with the ordinary words thus deformed and
complicated with words of pure slang, picturesque phrases are formed, in
which there can be felt the mixture of the two preceding elements, the
direct creation and the metaphor: le cab jaspine, je marronne que la
roulotte de Pantin trime dans le sabri, the dog is barking, I suspect that
the diligence for Paris is passing through the woods. Le dab est sinve, la
dabuge est merloussiere, la f�e est bative, the bourgeois is stupid, the
bourgeoise is cunning, the daughter is pretty. Generally, to throw
listeners off the track, slang confines itself to adding to all the words
of the language without distinction, an ignoble tail, a termination in
aille, in orgue, in iergue, or in uche. Thus: Vousiergue trouvaille
bonorgue ce gigotmuche? Do you think that leg of mutton good? A phrase
addressed by Cartouche to a turnkey in order to find out whether the sum
offered for his escape suited him.</p>
<p>The termination in mar has been added recently.</p>
<p>Slang, being the dialect of corruption, quickly becomes corrupted itself.
Besides this, as it is always seeking concealment, as soon as it feels
that it is understood, it changes its form. Contrary to what happens with
every other vegetation, every ray of light which falls upon it kills
whatever it touches. Thus slang is in constant process of decomposition
and recomposition; an obscure and rapid work which never pauses. It passes
over more ground in ten years than a language in ten centuries. Thus le
larton (bread) becomes le lartif; le gail (horse) becomes le gaye; la
fertanche (straw) becomes la fertille; le momignard (brat), le momacque;
les fiques (duds), frusques; la chique (the church), l'egrugeoir; le
colabre (neck), le colas. The devil is at first, gahisto, then le rabouin,
then the baker; the priest is a ratichon, then the boar (le sanglier); the
dagger is le vingt-deux (twenty-two), then le surin, then le lingre; the
police are railles, then roussins, then rousses, then marchands de lacets
(dealers in stay-laces), then coquers, then cognes; the executioner is le
taule, then Charlot, l'atigeur, then le becquillard. In the seventeenth
century, to fight was "to give each other snuff"; in the nineteenth it is
"to chew each other's throats." There have been twenty different phrases
between these two extremes. Cartouche's talk would have been Hebrew to
Lacenaire. All the words of this language are perpetually engaged in
flight like the men who utter them.</p>
<p>Still, from time to time, and in consequence of this very movement, the
ancient slang crops up again and becomes new once more. It has its
headquarters where it maintains its sway. The Temple preserved the slang
of the seventeenth century; Bic�tre, when it was a prison, preserved the
slang of Thunes. There one could hear the termination in anche of the old
Thuneurs. Boyanches-tu (bois-tu), do you drink? But perpetual movement
remains its law, nevertheless.</p>
<p>If the philosopher succeeds in fixing, for a moment, for purposes of
observation, this language which is incessantly evaporating, he falls into
doleful and useful meditation. No study is more efficacious and more
fecund in instruction. There is not a metaphor, not an analogy, in slang,
which does not contain a lesson. Among these men, to beat means to feign;
one beats a malady; ruse is their strength.</p>
<p>For them, the idea of the man is not separated from the idea of darkness.
The night is called la sorgue; man, l'orgue. Man is a derivative of the
night.</p>
<p>They have taken up the practice of considering society in the light of an
atmosphere which kills them, of a fatal force, and they speak of their
liberty as one would speak of his health. A man under arrest is a sick
man; one who is condemned is a dead man.</p>
<p>The most terrible thing for the prisoner within the four walls in which he
is buried, is a sort of glacial chastity, and he calls the dungeon the
castus. In that funereal place, life outside always presents itself under
its most smiling aspect. The prisoner has irons on his feet; you think,
perhaps, that his thought is that it is with the feet that one walks? No;
he is thinking that it is with the feet that one dances; so, when he has
succeeded in severing his fetters, his first idea is that now he can
dance, and he calls the saw the bastringue (public-house ball).—A
name is a centre; profound assimilation.—The ruffian has two heads,
one of which reasons out his actions and leads him all his life long, and
the other which he has upon his shoulders on the day of his death; he
calls the head which counsels him in crime la sorbonne, and the head which
expiates it la tronche.—When a man has no longer anything but rags
upon his body and vices in his heart, when he has arrived at that double
moral and material degradation which the word blackguard characterizes in
its two acceptations, he is ripe for crime; he is like a well-whetted
knife; he has two cutting edges, his distress and his malice; so slang
does not say a blackguard, it says un reguise.—What are the galleys?
A brazier of damnation, a hell. The convict calls himself a fagot.—And
finally, what name do malefactors give to their prison? The college. A
whole penitentiary system can be evolved from that word.</p>
<p>Does the reader wish to know where the majority of the songs of the
galleys, those refrains called in the special vocabulary lirlonfa, have
had their birth?</p>
<p>Let him listen to what follows:—</p>
<p>There existed at the Chatelet in Paris a large and long cellar. This
cellar was eight feet below the level of the Seine. It had neither windows
nor air-holes, its only aperture was the door; men could enter there, air
could not. This vault had for ceiling a vault of stone, and for floor ten
inches of mud. It was flagged; but the pavement had rotted and cracked
under the oozing of the water. Eight feet above the floor, a long and
massive beam traversed this subterranean excavation from side to side;
from this beam hung, at short distances apart, chains three feet long, and
at the end of these chains there were rings for the neck. In this vault,
men who had been condemned to the galleys were incarcerated until the day
of their departure for Toulon. They were thrust under this beam, where
each one found his fetters swinging in the darkness and waiting for him.</p>
<p>The chains, those pendant arms, and the necklets, those open hands, caught
the unhappy wretches by the throat. They were rivetted and left there. As
the chain was too short, they could not lie down. They remained motionless
in that cavern, in that night, beneath that beam, almost hanging, forced
to unheard-of efforts to reach their bread, jug, or their vault overhead,
mud even to mid-leg, filth flowing to their very calves, broken asunder
with fatigue, with thighs and knees giving way, clinging fast to the chain
with their hands in order to obtain some rest, unable to sleep except when
standing erect, and awakened every moment by the strangling of the collar;
some woke no more. In order to eat, they pushed the bread, which was flung
to them in the mud, along their leg with their heel until it reached their
hand.</p>
<p>How long did they remain thus? One month, two months, six months
sometimes; one stayed a year. It was the antechamber of the galleys. Men
were put there for stealing a hare from the king. In this sepulchre-hell,
what did they do? What man can do in a sepulchre, they went through the
agonies of death, and what can man do in hell, they sang; for song lingers
where there is no longer any hope. In the waters of Malta, when a galley
was approaching, the song could be heard before the sound of the oars.
Poor Survincent, the poacher, who had gone through the prison-cellar of
the Chatelet, said: "It was the rhymes that kept me up." Uselessness of
poetry. What is the good of rhyme?</p>
<p>It is in this cellar that nearly all the slang songs had their birth. It
is from the dungeon of the Grand-Chatelet of Paris that comes the
melancholy refrain of the Montgomery galley: "Timaloumisaine,
timaloumison." The majority of these</p>
<p>Icicaille est la theatre Here is the theatre<br/>
Du petit dardant. Of the little archer (Cupid).<br/></p>
<p>Do what you will, you cannot annihilate that eternal relic in the heart of
man, love.</p>
<p>In this world of dismal deeds, people keep their secrets. The secret is
the thing above all others. The secret, in the eyes of these wretches, is
unity which serves as a base of union. To betray a secret is to tear from
each member of this fierce community something of his own personality. To
inform against, in the energetic slang dialect, is called: "to eat the
bit." As though the informer drew to himself a little of the substance of
all and nourished himself on a bit of each one's flesh.</p>
<p>What does it signify to receive a box on the ear? Commonplace metaphor
replies: "It is to see thirty-six candles."</p>
<p>Here slang intervenes and takes it up: Candle, camoufle. Thereupon, the
ordinary tongue gives camouflet<SPAN href="#linknote-42" name="linknoteref-42" id="noteref-42">42</SPAN> as the synonym for soufflet. Thus, by a sort of
infiltration from below upwards, with the aid of metaphor, that
incalculable, trajectory slang mounts from the cavern to the Academy; and
Poulailler saying: "I light my camoufle," causes Voltaire to write:
"Langleviel La Beaumelle deserves a hundred camouflets."</p>
<p>Researches in slang mean discoveries at every step. Study and
investigation of this strange idiom lead to the mysterious point of
intersection of regular society with society which is accursed.</p>
<p>The thief also has his food for cannon, stealable matter, you, I, whoever
passes by; le pantre. (Pan, everybody.)</p>
<p>Slang is language turned convict.</p>
<p>That the thinking principle of man be thrust down ever so low, that it can
be dragged and pinioned there by obscure tyrannies of fatality, that it
can be bound by no one knows what fetters in that abyss, is sufficient to
create consternation.</p>
<p>Oh, poor thought of miserable wretches!</p>
<p>Alas! will no one come to the succor of the human soul in that darkness?
Is it her destiny there to await forever the mind, the liberator, the
immense rider of Pegasi and hippo-griffs, the combatant of heroes of the
dawn who shall descend from the azure between two wings, the radiant
knight of the future? Will she forever summon in vain to her assistance
the lance of light of the ideal? Is she condemned to hear the fearful
approach of Evil through the density of the gulf, and to catch glimpses,
nearer and nearer at hand, beneath the hideous water of that dragon's
head, that maw streaked with foam, and that writhing undulation of claws,
swellings, and rings? Must it remain there, without a gleam of light,
without hope, given over to that terrible approach, vaguely scented out by
the monster, shuddering, dishevelled, wringing its arms, forever chained
to the rock of night, a sombre Andromeda white and naked amid the shadows!</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />