<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<p><br/><br/></p>
<h1> THE ORANGE FAIRY BOOK </h1>
<p><br/></p>
<h3> By Various </h3>
<p><br/></p>
<h2> Edited by Andrew Lang </h2>
<p><br/></p>
<hr />
<p><SPAN name="link2H_PREF" id="link2H_PREF"></SPAN></p>
<h2> Preface </h2>
<p>The children who read fairy books, or have fairy books read to them, do
not read prefaces, and the parents, aunts, uncles, and cousins, who give
fairy books to their daughters, nieces, and cousins, leave prefaces
unread. For whom, then, are prefaces written? When an author publishes a
book 'out of his own head,' he writes the preface for his own pleasure.
After reading over his book in print—to make sure that all the 'u's'
are not printed as 'n's,' and all the 'n's' as 'u's' in the proper names—then
the author says, mildly, in his preface, what he thinks about his own
book, and what he means it to prove—if he means it to prove anything—and
why it is not a better book than it is. But, perhaps, nobody reads
prefaces except other authors; and critics, who hope that they will find
enough in the preface to enable them to do without reading any of the
book.</p>
<p>This appears to be the philosophy of prefaces in general, and perhaps
authors might be more daring and candid than they are with advantage, and
write regular criticisms of their own books in their prefaces, for nobody
can be so good a critic of himself as the author—if he has a sense
of humour. If he has not, the less he says in his preface the better.</p>
<p>These Fairy Books, however, are not written by the Editor, as he has often
explained, 'out of his own head.' The stories are taken from those told by
grannies to grandchildren in many countries and in many languages—French,
Italian, Spanish, Catalan, Gaelic, Icelandic, Cherokee, African, Indian,
Australian, Slavonic, Eskimo, and what not. The stories are not literal,
or word by word translations, but have been altered in many ways to make
them suitable for children. Much has been left out in places, and the
narrative has been broken up into conversations, the characters telling
each other how matters stand, and speaking for themselves, as children,
and some older people, prefer them to do. In many tales, fairly cruel and
savage deeds are done, and these have been softened down as much as
possible; though it is impossible, even if it were desirable, to conceal
the circumstance that popular stories were never intended to be tracts and
nothing else. Though they usually take the side of courage and kindness,
and the virtues in general, the old story-tellers admire successful
cunning as much as Homer does in the Odyssey. At least, if the cunning
hero, human or animal, is the weaker, like Odysseus, Brer Rabbit, and many
others, the story-teller sees little in intellect but superior cunning, by
which tiny Jack gets the better of the giants. In the fairy tales of no
country are 'improper' incidents common, which is to the credit of human
nature, as they were obviously composed mainly for children. It is not
difficult to get rid of this element when it does occur in popular tales.</p>
<p>The old puzzle remains a puzzle—why do the stories of the remotest
people so closely resemble each other? Of course, in the immeasurable
past, they have been carried about by conquering races, and learned by
conquering races from vanquished peoples. Slaves carried far from home
brought their stories with them into captivity. Wanderers, travellers,
shipwrecked men, merchants, and wives stolen from alien tribes have
diffused the stories; gipsies and Jews have passed them about; Roman
soldiers of many different races, moved here and there about the Empire,
have trafficked in them. From the remotest days men have been wanderers,
and wherever they went their stories accompanied them. The slave trade
might take a Greek to Persia, a Persian to Greece; an Egyptian woman to
Phoenicia; a Babylonian to Egypt; a Scandinavian child might be carried
with the amber from the Baltic to the Adriatic; or a Sidonian to Ophir,
wherever Ophir may have been; while the Portuguese may have borne their
tales to South Africa, or to Asia, and thence brought back other tales to
Egypt. The stories wandered wherever the Buddhist missionaries went, and
the earliest French voyageurs told them to the Red Indians. These facts
help to account for the sameness of the stories everywhere; and the
uniformity of human fancy in early societies must be the cause of many
other resemblances.</p>
<p>In this volume there are stories from the natives of Rhodesia, collected
by Mr. Fairbridge, who speaks the native language, and one is brought by
Mr. Cripps from another part of Africa, Uganda. Three tales from the
Punjaub were collected and translated by Major Campbell. Various savage
tales, which needed a good deal of editing, are derived from the learned
pages of the 'Journal of the Anthropological Institute.' With these
exceptions, and 'The Magic Book,' translated by Mrs. Pedersen, from
'Eventyr fra Jylland,' by Mr. Ewald Tang Kristensen (Stories from
Jutland), all the tales have been done, from various sources, by Mrs.
Lang, who has modified, where it seemed desirable, all the narratives.</p>
<p><br/></p>
<hr />
<p><br/></p>
<blockquote>
<p><big><b>CONTENTS</b></big></p>
<p><br/></p>
<p><SPAN href="#link2H_PREF"> Preface </SPAN></p>
<p><br/></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0002"> <b>THE ORANGE FAIRY BOOK</b> </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0003"> The Story of the Hero Makoma </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0004"> The Magic Mirror </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0005"> Story of the King Who Would See Paradise </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0006"> How Isuro the Rabbit Tricked Gudu </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0007"> Ian, the Soldier's Son </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0008"> The Fox and the Wolf </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0009"> How Ian Direach Got the Blue Falcon </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0010"> The Ugly Duckling </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0011"> The Two Caskets </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0012"> The Goldsmith's Fortune </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0013"> The Enchanted Wreath </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0014"> The Foolish Weaver </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0015"> The Clever Cat </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0016"> The Story of Manus </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0017"> Pinkel the Thief </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0018"> The Adventures of a Jackal </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0019"> The Adventures of the Jackal's Eldest Son </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0020"> The Adventures of the Younger Son of the
Jackal </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0021"> The Three Treasures of the Giants </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0022"> The Rover of the Plain </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0023"> The White Doe </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0024"> The Girl-Fish </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0025"> The Owl and the Eagle </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0026"> The Frog and the Lion Fairy </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0027"> The Adventures of Covan the Brown-Haired </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0028"> The Princess Bella-Flor </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0029"> The Bird of Truth </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0030"> The Mink and the Wolf </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0031"> Adventures of an Indian Brave </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0032"> How the Stalos Were Tricked </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0033"> Andras Baive </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0034"> The White Slipper </SPAN></p>
<p><SPAN href="#link2H_4_0035"> The Magic Book </SPAN></p>
</blockquote>
<p><br/></p>
<hr />
<p><SPAN name="link2H_4_0002" id="link2H_4_0002"></SPAN></p>
<h1> THE ORANGE FAIRY BOOK </h1>
<p><SPAN name="link2H_4_0003" id="link2H_4_0003"></SPAN></p>
<div style="break-after:column;"></div><br />