<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<h1>BOTCHAN<br/> (MASTER DARLING)</h1>
<p class="fs2">by The Late Mr. Kin-nosuke Natsume</p>
<p class="fs3">TRANSLATED By Yasotaro Morri </p>
<p class="fs4">Revised by J. R. KENNEDY</p>
<p class="fs5">1919</p>
<hr />
<h2>Contents</h2>
<table summary="" style="margin-left: auto; margin-right: auto">
<tr>
<td> <SPAN href="#chap00">A NOTE BY THE TRANSLATOR</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap01">CHAPTER I</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap02">CHAPTER II</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap03">CHAPTER III</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap04">CHAPTER IV</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap05">CHAPTER V</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap06">CHAPTER VI</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap07">CHAPTER VII</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap08">CHAPTER VIII</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap09">CHAPTER IX</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap10">CHAPTER X</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap11">CHAPTER XI</SPAN></td>
</tr>
</table>
<h2><SPAN name="chap00"></SPAN>A NOTE BY THE TRANSLATOR</h2>
<p>No translation can expect to equal, much less to excel, the original. The
excellence of a translation can only be judged by noting how far it has
succeeded in reproducing the original tone, colors, style, the delicacy of
sentiment, the force of inert strength, the peculiar expressions native to the
language with which the original is written, or whatever is its marked
characteristic. The ablest can do no more, and to want more than this will be
demanding something impossible. Strictly speaking, the only way one can derive
full benefit or enjoyment from a foreign work is to read the original, for any
intelligence at second-hand never gives the kind of satisfaction which is
possible only through the direct touch with the original. Even in the best
translated work is probably wanted the subtle vitality natural to the original
language, for it defies an attempt, however elaborate, to transmit all there is
in the original. Correctness of diction may be there, but spontaneity is gone;
it cannot be helped.</p>
<p>The task of the translator becomes doubly hazardous in case of translating a
European language into Japanese, or vice versa. Between any of the European
languages and Japanese there is no visible kinship in word-form, significance,
grammatical system, rhetorical arrangements. It may be said that the
inspiration of the two languages is totally different. A want of similarity of
customs, habits, traditions, national sentiments and traits makes the work of
translation all the more difficult. A novel written in Japanese which had
attained national popularity might, when rendered into English, lose its
captivating vividness, alluring interest and lasting appeal to the reader.</p>
<p>These remarks are made not in way of excuse for any faulty dictions that may be
found in the following pages. Neither are they made out of personal modesty nor
of a desire to add undue weight to the present work. They are made in the hope
that whoever is good enough to go through the present translation will
remember, before he may venture to make criticisms, the kind and extent of
difficulties besetting him in his attempts so as not to judge the merit of the
original by this translation. Nothing would afford the translator a greater
pain than any unfavorable comment on the original based upon this translation.
If there be any deserving merits in the following pages the credit is due to
the original. Any fault found in its interpretation or in the English version,
the whole responsibility is on the translator.</p>
<p>For the benefit of those who may not know the original, it must be stated that
“Botchan” by the late Mr. K. Natsume was an epoch-making piece of
work. On its first appearance, Mr. Natsume’s place and name as the
foremost in the new literary school were firmly established. He had written
many other novels of more serious intent, of heavier thoughts and of more
enduring merits, but it was this “Botchan” that secured him the
lasting fame. Its quaint style, dash and vigor in its narration appealed to the
public who had become somewhat tired of the stereotyped sort of manner with
which all stories had come to be handled.</p>
<p>In its simplest understanding, “Botchan” may be taken as an episode
in the life of a son born in Tokyo, hot-blooded, simple-hearted, pure as
crystal and sturdy as a towering rock, honest and straight to a fault,
intolerant of the least injustice and a volunteer ever ready to champion what
he considers right and good. Children may read it as a “story of man who
tried to be honest.” It is a light, amusing and, at the name time,
instructive story, with no tangle of love affairs, no scheme of blood-curdling
scenes or nothing startling or sensational in the plot or characters. The
story, however, may be regarded as a biting sarcasm on a hypocritical society
in which a gang of instructors of dark character at a middle school in a
backwoods town plays a prominent part. The hero of the story is made a victim
of their annoying intrigues, but finally comes out triumphant by smashing the
petty red tapism, knocking down the sham pretentions and by actual use of the
fist on the Head Instructor and his henchman.</p>
<p>The story will be found equally entertaining as a means of studying the
peculiar traits of the native of Tokyo which are characterised by their quick
temper, dashing spirit, generosity and by their readiness to resist even the
lordly personage if convinced of their own justness, or to kneel down even to a
child if they acknowledge their own wrong. Incidently the touching devotion of
the old maid servant Kiyo to the hero will prove a standing reproach to the
inconstant, unfaithful servants of which the number is ever increasing these
days in Tokyo. The story becomes doubly interesting by the fact that Mr. K.
Natsume, when quite young, held a position of teacher of English at a middle
school somewhere about the same part of the country described in the story,
while he himself was born and brought up in Tokyo.</p>
<p>It may be added that the original is written in an autobiographical style. It
is profusely interladed with spicy, catchy colloquials patent to the people of
Tokyo for the equals of which we may look to the rattling speeches of notorious
Chuck Conners of the Bowery of New York. It should be frankly stated that much
difficulty was experienced in getting the corresponding terms in English for
those catchy expressions. Strictly speaking, some of them have no English
equivalents. Care has been exercised to select what has been thought most
appropriate in the judgment or the translator in converting those expressions
into English but some of them might provoke disapproval from those of the
“cultured” class with “refined” ears. The slangs in
English in this translation were taken from an American magazine of world-wide
reputation editor of which was not afraid to print of “damn” when
necessary, by scorning the timid, conventional way of putting it as
“d—n.” If the propriety of printing such short ugly words be
questioned, the translator is sorry to say that no means now exists of directly
bringing him to account for he met untimely death on board the Lusitania when
it was sunk by the German submarine.</p>
<p>Thanks are due to Mr. J. R. Kennedy, General Manager, and Mr. Henry Satoh,
Editor-in-Chief, both of the Kokusai Tsushin-sha (the International News
Agency) of Tokyo and a host of personal friends of the translator whose
untiring assistance and kind suggestions have made the present translation
possible. Without their sympathetic interests, this translation may not have
seen the daylight.</p>
<p>Tokyo, September, 1918.</p>
<p class="fs2">BOTCHAN (MASTER DARLING)</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />