<p>One day, when Jiuyémon went to call upon Kajiki
Tozayémon, he was told by the servant-maid, who met him
at the door, that her master was out, but that her young
master, Tônoshin, was at home; so, saying that he would
go in and pay his respects to the young gentleman, he entered
the house; and as he suddenly pushed open the sliding-door of
the room in which Tônoshin was sitting, the latter gave a
great start, and his face turned pale and ghastly.</p>
<p>"How now, young sir!" said Jiuyémon, laughing at him,
"surely you are not such a coward as to be afraid because the
sliding-doors are opened? That is not the way in which a brave
Samurai should behave."</p>
<p>"Really I am quite ashamed of myself," replied the other,
blushing at the reproof; "but the fact is that I had some
reason for being startled. Listen to me, Sir Jiuyémon,
and I will tell you all about it. To-day, when I went to the
academy to study, there were a great number of my
fellow-students gathered together, and one of them said that a
ruinous old shrine, about two miles and a half to the east of
this place, was the nightly resort of all sorts of hobgoblins,
who have been playing pranks and <!--blank page 103-->
<span class="pagenum"><SPAN name="page104" id="page104"></SPAN></span> bewitching the people for
some time past; and he proposed that we should all draw
lots, and that the one upon whom the lot fell should go
to-night and exorcise those evil beings; and further that,
as a proof of his having gone, he should write his name upon
a pillar in the shrine. All the rest agreed that this would
be very good sport; so I, not liking to appear a coward,
consented to take my chance with the rest; and, as ill luck
would have it, the lot fell upon me. I was thinking over
this as you came in, and so it was that when you suddenly
opened the door, I could not help giving a start."</p>
<p>"If you only think for a moment," said Jiuyémon, "you
will see that there is nothing to fear. How can
beasts<SPAN id="footnotetag45"
name="footnotetag45"></SPAN><SPAN href="#footnote45"><sup>45</sup></SPAN>
and hobgoblins exercise any power over men? However, do not
let the matter trouble you. I will go in your place
to-night, and see if I cannot get the better of these
goblins, if any there be, having done which, I will write
your name upon the pillar, so that everybody may think that
you have been there."</p>
<p>"Oh! thank you: that will indeed be a service. You can dress
yourself up in my clothes, and nobody will be the wiser. I
shall be truly grateful to you."</p>
<p>So Jiuyémon having gladly undertaken the job, as soon
as the night set in made his preparations, and went to the
place indicated—an uncanny-looking, tumble-down, lonely
old shrine, all overgrown with moss and rank vegetation.
However, Jiuyémon, who was afraid of nothing, cared
little for the appearance of the place, and having made himself
as comfortable as he could in so dreary a spot, sat down on the
floor, lit his pipe, and kept a sharp look-out for the goblins.
He had not been waiting long before he saw a movement among the
bushes; and presently he was surrounded by a host of
elfish-looking creatures, of all shapes and kinds, who came and
made hideous faces at him. Jiuyémon quietly knocked the
ashes out of his pipe, and then, jumping up, kicked over first
one and then another of the elves, until several of them lay
sprawling in the grass; and the rest made off, greatly
astonished at this unexpected reception. When Jiuyémon
took his lantern and examined the fallen goblins attentively,
he saw that they were all Tônoshin's fellow-students, who
had painted their faces, and made themselves hideous, to
frighten their companion, whom they knew to be a coward: all
they got for their pains, however, was a good kicking from
Jiuyémon, who left them groaning over their sore bones,
and went home chuckling to himself at the result of the
adventure.</p>
<div class="figcenter"
style="width:100%;">
<SPAN href="images/103.jpg"
name="image103"
target="blank" id="image103"><ANTIMG width-obs="100%"
src="images/103.jpg" alt="FUNAKOSHI JIUYÉMON AND THE GOBLINS." /></SPAN> FUNAKOSHI JIUYÉMON AND THE GOBLINS.</div>
<p>The fame of this exploit soon became noised about Osaka, so
that all men praised Jiuyémon's courage; and shortly
after this he was elected chief of the
Otokodaté,<SPAN id="footnotetag46"
name="footnotetag46"></SPAN><SPAN href="#footnote46"><sup>46</sup></SPAN>
or friendly society of the wardsmen, and busied himself no
longer with his trade, but lived on the contributions of his
numerous apprentices.</p>
<p>Now Kajiki Tônoshin was in love with a singing girl
named <span class="pagenum"><SPAN name="page105" id="page105"></SPAN></span> Kashiku, upon whom he was
in the habit of spending a great deal of money. She,
however, cared nothing for him, for she had a sweetheart
named Hichirobei, whom she used to contrive to meet
secretly, although, in order to support her parents, she was
forced to become the mistress of Tônoshin. One
evening, when the latter was on guard at the office of his
chief, the Governor of Osaka, Kashiku sent word privately to
Hichirobei, summoning him to go to her house, as the coast
would be clear.</p>
<p>While the two were making merry over a little feast,
Tônoshin, who had persuaded a friend to take his duty for
him on the plea of urgent business, knocked at the door, and
Kashiku, in a great fright, hid her lover in a long
clothes-box, and went to let in Tônoshin, who, on
entering the room and seeing the litter of the supper lying
about, looked more closely, and perceived a man's sandals, on
which, by the light of a candle, he saw the figure
seven.<SPAN id="footnotetag47"
name="footnotetag47"></SPAN><SPAN href="#footnote47"><sup>47</sup></SPAN>
Tônoshin had heard some ugly reports of Kashiku's
proceedings with this man Hichirobei, and when he saw this
proof before his eyes he grew very angry; but he suppressed
his feelings, and, pointing to the wine-cups and bowls,
said:—</p>
<p>"Whom have you been feasting with to-night?"</p>
<p>"Oh!" replied Kashiku, who, notwithstanding her distress,
was obliged to invent an answer, "I felt so dull all alone
here, that I asked an old woman from next door to come in and
drink a cup of wine with me, and have a chat."</p>
<p>All this while Tônoshin was looking for the hidden
lover; but, as he could not see him, he made up his mind that
Kashiku must have let him out by the back door; so he secreted
one of the sandals in his sleeve as evidence, and, without
seeming to suspect anything, said:—</p>
<p>"Well, I shall be very busy this evening, so I must go
home."</p>
<p>"Oh! won't you stay a little while? It is very dull here,
when I am all alone without you. Pray stop and keep me
company."</p>
<p>But Tônoshin made no reply, and went home. Then
Kashiku saw that one of the sandals was missing, and felt
certain that he must have carried it off as proof; so she went
in great trouble to open the lid of the box, and let out
Hichirobei. When the two lovers talked over the matter, they
agreed that, as they both were really in love, let
Tônoshin kill them if he would, they would gladly die
together: they would enjoy the present; let the future take
care of itself.</p>
<p>The following morning Kashiku sent a messenger to
Tônoshin to implore his pardon; and he, being infatuated
by the girl's charms, forgave her, and sent a present of thirty
ounces of silver to her lover, Hichirobei, on the condition
that he was never to see her again; but, in spite of this,
Kashiku and Hichirobei still continued their secret
meetings.</p>
<p>It happened that Hichirobei, who was a gambler by
profession, had an elder brother called Chôbei, who kept
a wine-shop <span class="pagenum"><SPAN name="page106" id="page106"></SPAN></span> in the Ajikawa Street, at
Osaka; so Tônoshin thought that he could not do better
than depute Jiuyémon to go and seek out this man
Chôbei, and urge him to persuade his younger brother
to give up his relations with Kashiku; acting upon this
resolution, he went to call upon Jiuyémon, and said
to him—</p>
<p>"Sir Jiuyémon, I have a favour to ask of you in
connection with that girl Kashiku, whom you know all about. You
are aware that I paid thirty ounces of silver to her lover
Hichirobei to induce him to give up going to her house; but, in
spite of this, I cannot help suspecting that they still meet
one another. It seems that this Hichirobei has an elder
brother—one Chôbei; now, if you would go to this
man and tell him to reprove his brother for his conduct, you
would be doing me a great service. You have so often stood my
friend, that I venture to pray you to oblige me in this matter,
although I feel that I am putting you to great
inconvenience."</p>
<p>Jiuyémon, out of gratitude for the kindness which he
had received at the hands of Kajiki Tozayémon, was
always willing to serve Tônoshin; so he went at once to
find out Chôbei, and said to him—</p>
<p>"My name, sir, is Jiuyémon, at your service; and I
have come to beg your assistance in a matter of some
delicacy."</p>
<p>"What can I do to oblige you, sir?" replied Chôbei,
who felt bound to be more than usually civil, as his visitor
was the chief of the Otokodaté.</p>
<p>"It is a small matter, sir," said Jiuyémon. "Your
younger brother Hichirobei is intimate with a woman named
Kashiku, whom he meets in secret. Now, this Kashiku is the
mistress of the son of a gentleman to whom I am under great
obligation: he bought her of her parents for a large sum of
money, and, besides this, he paid your brother thirty ounces of
silver some time since, on condition of his separating himself
from the girl; in spite of this, it appears that your brother
continues to see her, and I have come to beg that you will
remonstrate with your brother on his conduct, and make him give
her up."</p>
<p>"That I certainly will. Pray do not be uneasy; I will soon
find means to put a stop to my brother's bad behaviour."</p>
<p>And so they went on talking of one thing and another, until
Jiuyémon, whose eyes had been wandering about the room,
spied out a very long dirk lying on a cupboard, and all at once
it occurred to him that this was the very sword which had been
a parting gift to him from his lord: the hilt, the mountings,
and the tip of the scabbard were all the same, only the blade
had been shortened and made into a long dirk. Then he looked
more attentively at Chôbei's features, and saw that he
was no other than Akagôshi Kuroyémon, the pirate
chief. Two years had passed by, but he could not forget that
face.</p>
<p>Jiuyémon would have liked to have arrested him at
once; but thinking that it would be a pity to give so vile a
robber a chance of escape, he constrained himself, and, taking
his leave, went <span class="pagenum"><SPAN name="page107" id="page107"></SPAN></span> straightway and reported
the matter to the Governor of Osaka. When the officers of
justice heard of the prey that awaited them, they made their
preparations forthwith. Three men of the secret police went
to Chôbei's wine-shop, and, having called for wine,
pretended to get up a drunken brawl; and as Chôbei
went up to them and tried to pacify them, one of the
policemen seized hold of him, and another tried to pinion
him. It at once flashed across Chôbei's mind that his
old misdeeds had come to light at last, so with a desperate
effort he shook off the two policemen and knocked them down,
and, rushing into the inner room, seized the famous
Sukésada sword and sprang upstairs. The three
policemen, never thinking that he could escape, mounted the
stairs close after him; but Chôbei with a terrible cut
cleft the front man's head in sunder, and the other two fell
back appalled at their comrade's fate. Then Chôbei
climbed on to the roof, and, looking out, perceived that the
house was surrounded on all sides by armed men. Seeing this,
he made up his mind that his last moment was come, but, at
any rate, he determined to sell his life dearly, and to die
fighting; so he stood up bravely, when one of the officers,
coming up from the roof of a neighbouring house, attacked
him with a spear; and at the same time several other
soldiers clambered up. Chôbei, seeing that he was
overmatched, jumped down, and before the soldiers below had
recovered from their surprise he had dashed through their
ranks, laying about him right and left, and cutting down
three men. At top speed he fled, with his pursuers close
behind him; and, seeing the broad river ahead of him, jumped
into a small boat that lay moored there, of which the
boatmen, frightened at the sight of his bloody sword, left
him in undisputed possession. Chôbei pushed off, and
sculled vigorously into the middle of the river; and the
officers—there being no other boat near—were for
a moment baffled. One of them, however, rushing down the
river bank, hid himself on a bridge, armed with. a spear,
and lay in wait for Chôbei to pass in his boat; but
when the little boat came up, he missed his aim, and only
scratched Chôbei's elbow; and he, seizing the spear,
dragged down his adversary into the river, and killed him as
he was struggling in the water; then, sculling for his life,
he gradually drew near to the sea. The other officers in the
mean time had secured ten boats, and, having come up with
Chôbei, surrounded him; but he, having formerly been a
pirate, was far better skilled in the management of a boat
than his pursuers, and had no great difficulty in eluding
them; so at last he pushed out to sea, to the great
annoyance of the officers, who followed him closely.</p>
<p>Then Jiuyémon, who had come up, said to one of the
officers on the shore—</p>
<p>"Have you caught him yet?"</p>
<p>"No; the fellow is so brave and so cunning that our men can
do nothing with him."</p>
<p>"He's a determined ruffian, certainly. However, as the
fellow <span class="pagenum"><SPAN name="page108" id="page108"></SPAN></span> has got my sword, I mean to
get it back by fair means or foul: will you allow me to
undertake the job of seizing him?"</p>
<p>"Well, you may try; and you will have officers to assist
you, if you are in peril."</p>
<p>Jiuyémon, having received this permission, stripped
off his clothes and jumped into the sea, carrying with him a
policeman's mace, to the great astonishment of all the
bystanders. When he got near Chôbei's boat, he dived and
came up alongside, without the pirate perceiving him until he
had clambered into the boat. Chôbei had the good
Sukésada sword, and Jiuyémon was armed with
nothing but a mace; but Chôbei, on the other hand, was
exhausted with his previous exertions, and was taken by
surprise at a moment when he was thinking of nothing but how he
should scull away from the pursuing boats; so it was not long
before Jiuyémon mastered and secured him.</p>
<p>For this feat, besides recovering his Sukésada sword,
Jiuyémon received many rewards and great praise from the
Governor of Osaka. But the pirate Chôbei was cast into
prison.</p>
<p>Hichirobei, when he heard of his brother's capture, was away
from home; but seeing that he too would be sought for, he
determined to escape to Yedo at once, and travelled along the
Tôkaidô, the great highroad, as far as Kuana. But
the secret police had got wind of his movements, and one of
them was at his heels disguised as a beggar, and waiting for an
opportunity to seize him.</p>
<p>Hichirobei in the meanwhile was congratulating himself on
his escape; and, little suspecting that he would be in danger
so far away from Osaka, he went to a house of pleasure,
intending to divert himself at his ease. The policeman, seeing
this, went to the master of the house and said—</p>
<p>"The guest who has just come in is a notorious thief, and I
am on his track, waiting to arrest him. Do you watch for the
moment when he falls asleep, and let me know. Should he escape,
the blame will fall upon you."</p>
<p>The master of the house, who was greatly taken aback,
consented of course; so he told the woman of the house to hide
Hichirobei's dirk, and as soon as the latter, wearied with his
journey, had fallen asleep, he reported it to the policeman,
who went upstairs, and having bound Hichirobei as he lay
wrapped up in his quilt, led him back to Osaka to be imprisoned
with his brother.</p>
<p>When Kashiku became aware of her lover's arrest, she felt
certain that it was the handiwork of Jiuyémon; so she
determined to kill him, were it only that she might die with
Hichirobei. So hiding a kitchen knife in the bosom of her
dress, she went at midnight to Jiuyémon's house, and
looked all round to see if there were no hole or cranny by
which she might slip in unobserved; but every door was
carefully closed, so she was obliged to knock at the door and
feign an excuse.</p>
<p>"Let me in! let me in! I am a servant-maid in the house of
<span class="pagenum"><SPAN name="page109" id="page109"></SPAN></span> Kajiki Tozayémon,
and am charged with a letter on most pressing business to
Sir Jiuyémon."</p>
<p>Hearing this, one of Jiuyémon's servants, thinking
her tale was true, rose and opened the door; and Kashiku,
stabbing him in the face, ran past him into the house. Inside
she met another apprentice, who had got up, aroused by the
noise; him too she stabbed in the belly, but as he fell he
cried out to Jiuyémon, saying:—</p>
<p>"Father, father!<SPAN id="footnotetag48"
name="footnotetag48"></SPAN><SPAN href="#footnote48"><sup>48</sup></SPAN>
take care! Some murderous villain has broken into the
house."</p>
<div class="figcenter"
style="width:100%;">
<SPAN href="images/109.jpg"
name="image109"
target="blank" id="image109"><ANTIMG width-obs="100%"
src="images/109.jpg" alt="GOKUMON." /></SPAN> "GOKUMON."</div>
<p>And Kashiku, desperate, stopped his further utterance by
cutting his throat. Jiuyémon, hearing his apprentice cry
out, jumped up, and, lighting his night-lamp, looked about him
in the half-gloom, and saw Kashiku with the bloody knife,
hunting for him that she might kill him. Springing upon her
before she saw him, he clutched her right hand, and, having
secured her, bound her with cords so that she could not move.
As soon as he had recovered from his surprise, he looked about
him, and searched the house, when, to his horror, he found one
of his apprentices dead, and the other lying bleeding from a
frightful gash across the face. With the first dawn of day, he
reported the affair to the proper authorities, and gave Kashiku
in custody. <span class="pagenum"><SPAN name="page110" id="page110"></SPAN></span> So, after due examination,
the two pirate brothers and the girl Kashiku were executed,
and their heads were exposed together.<SPAN id="footnotetag49"
name="footnotetag49"></SPAN><SPAN href="#footnote49"><sup>49</sup></SPAN></p>
<p>Now the fame of all the valiant deeds of Jiuyémon
having reached his own country, his lord ordered that he should
be pardoned for his former offence, and return to his
allegiance; so, after thanking Kajiki Tozayémon for the
manifold favours which he had received at his hands, he went
home, and became a Samurai as before.</p>
<hr />
<p>The fat wrestlers of Japan, whose heavy paunches and
unwieldy, puffy limbs, however much they may be admired by
their own country people, form a striking contrast to our
Western notions of training, have attracted some attention from
travellers; and those who are interested in athletic sports may
care to learn something about them.</p>
<p>The first historical record of wrestling occurs in the sixth
year of the Emperor Suinin (24 B.C.), when one Taima no
Kéhaya, a noble of great stature and strength, boasting
that there was not his match under heaven, begged the Emperor
that his strength might be put to the test. The Emperor
accordingly caused the challenge to be proclaimed; and one Nomi
no Shikuné answered it, and having wrestled with
Kéhaya, kicked him in the ribs and broke his bones, so
that he died. After this Shikuné was promoted to high
office, and became further famous in Japanese history as having
substituted earthen images for the living men who, before his
time, used to be buried with the coffin of the Mikado.</p>
<p>In the year A.D. 858 the throne of Japan was wrestled for.
The Emperor Buntoku had two sons, called Koréshito and
Korétaka, both of whom aspired to the throne. Their
claims were decided in a wrestling match, in which one
Yoshirô was the champion of Koréshito, and Natora
the champion of Korétaka. Natora having been defeated,
Koréshito ascended his father's throne under the style
of Seiwa.</p>
<p>In the eighth century, when Nara was the capital of Japan,
the Emperor Shômu instituted wrestling as part of the
ceremonies of the autumn festival of the Five Grains, or
Harvest Home; and as the year proved a fruitful one, the custom
was continued as auspicious. The strong men of the various
provinces were collected, and one Kiyobayashi was proclaimed
the champion of Japan. Many a brave and stout man tried a throw
with him, but none could master him. Rules of the ring were now
drawn up; and in order to prevent disputes, Kiyobayashi was
appointed by the Emperor to be the judge of wrestling-matches,
and was presented, as a badge of his office, with a fan, upon
which were inscribed the words the "Prince of
Lions."</p>
<span class="pagenum"><SPAN name="page111" id="page111"></SPAN></span>
<p>The wrestlers were divided into wrestlers of the eastern and
of the western provinces, Omi being taken as the centre
province. The eastern wrestlers wore in their hair the badge of
the hollyhock; the western wrestlers took for their sign the
gourd-flower. Hence the passage leading up to the
wrestling-stage was called the "Flower Path." Forty-eight
various falls were fixed upon as fair—twelve throws,
twelve lifts, twelve twists, and twelve throws over the back.
All other throws not included in these were foul, and it was
the duty of the umpire to see that no unlawful tricks were
resorted to. It was decided that the covered stage should be
composed of sixteen rice-bales, in the shape of one huge bale,
supported by four pillars at the four points of the compass,
each pillar being painted a different colour, thus, together
with certain paper pendants, making up five colours, to
symbolize the Five Grains.</p>
<div class="figcenter"
style="width:50%;">
<SPAN href="images/111.jpg"
name="image111"
target="blank" id="image111"><ANTIMG width-obs="100%"
src="images/111.jpg" alt="CHAMPION WRESTLER." /></SPAN> CHAMPION WRESTLER.</div>
<p>The civil wars by which the country was disturbed for a
while put a stop to the practice of wrestling; but when peace
was restored it was proposed to re-establish the athletic
games, and the umpire Kiyobayashi, the "Prince of Lions," was
sought for; but he had died or disappeared, and could not be
found, and there was no umpire forthcoming. The various
provinces were searched for a man who might fill his place, and
one Yoshida Iyétsugu, a Rônin of the province of
Echizen, being reported to be well versed in the noble science,
was sent for to the capital, and proved to be a pupil of
Kiyobayashi. The Emperor, having approved him, ordered that the
fan of the "Prince of Lions" should be made over to him, and
gave him the title of Bungo no Kami, and commanded that his
name in the ring should be Oi-Kazé, the "Driving Wind."
Further, as a sign that there should
<span class="pagenum"><SPAN name="page112" id="page112"></SPAN></span> not be two styles of
wrestling, a second fan was given to him bearing the
inscription, "A single flavour is a beautiful custom." The
right of acting as umpire in wrestling-matches was vested in
his family, that the "Driving Wind" might for future
generations preside over athletic sports. In ancient days,
the prizes for the three champion wrestlers were a bow, a
bowstring, and an arrow: these are still brought into the
ring, and, at the end of the bout, the successful
competitors go through a variety of antics with them.</p>
<p>To the champion wrestlers—to two or three men only in
a generation—the family of the "Driving Wind" awards the
privilege of wearing a rope-girdle. In the time of the
Shogunate these champions used to wrestle before the
Shogun.</p>
<p>At the beginning of the 17th century (A.D. 1606)
wrestling-matches, as forming a regular part of a religious
ceremony, were discontinued. They are still held, however, at
the shrines of Kamo, at Kiôto, and of Kasuga, in Yamato.
They are also held at Kamakura every year, and at the shrines
of the patron saints of the various provinces, in imitation of
the ancient customs.</p>
<p>In the year 1623 one Akashi Shiganosuké obtained
leave from the Government to hold public wrestling-matches in
the streets of Yedo. In the year 1644 was held the first
wrestling-match for the purpose of raising a collection for
building a temple. This was done by the priests of Kofukuji, in
Yamashiro. In the year 1660 the same expedient was resorted to
in Yedo, and the custom of getting up wrestling-matches for the
benefit of temple funds holds good to this day.</p>
<p>The following graphic description of a Japanese
wrestling-match is translated from the "Yedo
Hanjôki":—</p>
<p>"From daybreak till eight in the morning a drum is beaten to
announce that there will be wrestling. The spectators rise
early for the sight. The adversaries having been settled, the
wrestlers enter the ring from the east and from the west. Tall
stalwart men are they, with sinews and bones of iron. Like the
Gods Niô,<SPAN id="footnotetag50"
name="footnotetag50"></SPAN><SPAN href="#footnote50"><sup>50</sup></SPAN>
they stand with their arms akimbo, and, facing one another,
they crouch in their strength. The umpire watches until the
two men draw their breath at the same time, and with his fan
gives the signal. They jump up and close with one another,
like tigers springing on their prey, or dragons playing with
a ball. Each is bent on throwing the other by twisting or by
lifting him. It is no mere trial of brute strength; it is a
tussle of skill against skill. Each of the forty-eight
throws is tried in turn. From left to right, and from right
to left, the umpire hovers about, watching for the victory
to declare itself. Some of the spectators back the east,
others back the west. The patrons of the ring are so excited
that they feel the strength tingling within them; they
clench their fists, and watch their men, without so much as
blinking their eyes. At last one man, <!--blank page 113-->
<span class="pagenum"><SPAN name="page114" id="page114"></SPAN></span> east or west, gains the
advantage, and the umpire lifts his fan in token of victory.
The plaudits of the bystanders shake the neighbourhood, and
they throw their clothes or valuables into the ring, to be
redeemed afterwards in money; nay, in his excitement, a man
will even tear off his neighbour's jacket and throw it
in."</p>
<div class="figcenter"
style="width:100%;">
<SPAN href="images/113.jpg"
name="image113"
target="blank" id="image113"><ANTIMG width-obs="100%"
src="images/113.jpg" alt="A WRESTLING MATCH." /></SPAN> A WRESTLING MATCH.</div>
<p>Before beginning their tussle, the wrestlers work up their
strength by stamping their feet and slapping their huge thighs.
This custom is derived from the following tale of the heroic or
mythological age:—</p>
<p>After the seven ages of the heavenly gods came the reign of
Tensho Daijin, the Sun Goddess, and first Empress of Japan. Her
younger brother, Sosanöô no Mikoto, was a mighty and
a brave hero, but turbulent, and delighted in hunting the deer
and the boar. After killing these beasts, he would throw their
dead bodies into the sacred hall of his sister, and otherwise
defile her dwelling. When he had done this several times, his
sister was angry, and hid in the cave called the Rock Gate of
Heaven; and when her face was not seen, there was no difference
between the night and the day. The heroes who served her,
mourning over this, went to seek her; but she placed a huge
stone in front of the cave, and would not come forth. The
heroes, seeing this, consulted together, and danced and played
antics before the cave to lure her out. Tempted by curiosity to
see the sight, she opened the gate a little and peeped out.
Then the hero Tajikaraô, or "Great Strength," clapping
his hands and stamping his feet, with a great effort grasped
and threw down the stone door, and the heroes fetched back the
Sun Goddess.<SPAN id="footnotetag51"
name="footnotetag51"></SPAN><SPAN href="#footnote51"><sup>51</sup></SPAN>
As Tajikaraô is the patron god of Strength, wrestlers,
on entering the ring, still commemorate his deed by clapping
their hands and stamping their feet as a preparation for
putting forth their strength.</p>
<p>The great Daimios are in the habit of attaching wrestlers to
their persons, and assigning to them a yearly portion of rice.
It is usual for these athletes to take part in funeral or
wedding processions, and to escort the princes on journeys. The
rich wardsmen or merchants give money to their favourite
wrestlers, and invite them to their houses to drink wine and
feast. Though low, vulgar fellows, they are allowed something
of the same familiarity which is accorded to prize-fighters,
jockeys, and the like, by their patrons in our own country.</p>
<p>The Japanese wrestlers appear to have no regular system of
training; they harden their naturally powerful limbs by much
beating, and by butting at wooden posts with their shoulders.
Their diet is stronger than that of the ordinary Japanese, who
rarely touch meat.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />