<p><SPAN name="link2H_4_0001" id="link2H_4_0001"></SPAN></p>
<h2> DEDICATION </h2>
<p>To Count Leo N. Tolstoy This Book is Dedicated, by Leonid Andreyev</p>
<p>The Translation of this Story Is Also Respectfully Inscribed to Count Leo
N. Tolstoy by Herman Bernstein</p>
<p><br/></p>
<hr />
<p><SPAN name="link2H_FORE" id="link2H_FORE"></SPAN></p>
<h2> FOREWORD </h2>
<p>Leonid Andreyev, who was born in Oryol, in 1871, is the most popular, and
next to Tolstoy, the most gifted writer in Russia to-day. Andreyev has
written many important stories and dramas, the best known among which are
"Red Laughter," "Life of Man," "To the Stars," "The Life of Vasily
Fiveisky," "Eliazar," "Black Masks," and "The Story of the Seven Who Were
Hanged."</p>
<p>In "Red Laughter" he depicted the horrors of war as few men had ever
before done it. He dipped his pen into the blood of Russia and wrote the
tragedy of the Manchurian war.</p>
<p>In his "Life of Man" Andreyev produced a great, imaginative "morality"
play which has been ranked by European critics with some of the greatest
dramatic masterpieces.</p>
<p>The story of "The Seven Who Were Hanged" is thus far his most important
achievement. The keen psychological insight and the masterly simplicity
with which Andreyev has penetrated and depicted each of the tragedies of
the seven who were hanged place him in the same class as an artist with
Russia's greatest masters of fiction, Dostoyevsky, Turgenev and Tolstoy.</p>
<p>I consider myself fortunate to be able to present to the English-reading
public this remarkable work, which has already produced a profound
impression in Europe and which, I believe, is destined for a long time to
come to play an important part in opening the eyes of the world to the
horrors perpetrated in Russia and to the violence and iniquity of the
destruction of human life, whatever the error or the crime.</p>
<p>New York. HERMAN BERNSTEIN.</p>
<p><br/></p>
<hr />
<p><SPAN name="link2H_INTR" id="link2H_INTR"></SPAN></p>
<h2> INTRODUCTION </h2>
<h3> [Translation of the Foregoing Letter in Russian] </h3>
<p>I am very glad that "The Story of the Seven Who Were Hanged" will be read
in English. The misfortune of us all is that we know so little, even
nothing, about one another—neither about the soul, nor the life, the
sufferings, the habits, the inclinations, the aspirations of one another.
Literature, which I have the honor to serve, is dear to me just because
the noblest task it sets before itself is that of wiping out boundaries
and distances.</p>
<p>As in a hard shell, every human being is enclosed in a cover of body,
dress, and life. Who is man? We may only conjecture. What constitutes his
joy or his sorrow? We may guess only by his acts, which are oft-times
enigmatic; by his laughter and by his tears, which are often entirely
incomprehensible to us. And if we, Russians, who live so closely together
in constant misery, understand one another so poorly that we mercilessly
put to death those who should be pitied or even rewarded, and reward those
who should be punished by contempt and anger—how much more difficult
is it for you Americans, to understand distant Russia? But then, it is
just as difficult for us Russians to understand distant America, of which
we dream in our youth and over which we ponder so deeply in our years of
maturity.</p>
<p>The Jewish massacres and famine; a Parliament and executions; pillage and
the greatest heroism; "The Black Hundred," and Leo Tolstoy—what a
mixture of figures and conceptions, what a fruitful source for all kinds
of misunderstandings! The truth of life stands aghast in silence, and its
brazen falsehood is loudly shouting, uttering pressing, painful questions:
"With whom shall I sympathize? Whom shall I trust? Whom shall I love?"</p>
<p>In the story of "The Seven Who Were Hanged" I attempted to give a sincere
and unprejudiced answer to some of these questions.</p>
<p>That I have treated ruling and slaughtering Russia with restraint and
mildness may best be gathered from the fact that the Russian censor has
permitted my book to circulate. This is sufficient evidence when we recall
how many books, brochures and newspapers have found eternal rest in the
peaceful shade of the police stations, where they have risen to the
patient sky in the smoke and flame of bonfires.</p>
<p>But I did not attempt to condemn the Government, the fame of whose wisdom
and virtues has already spread far beyond the boundaries of our
unfortunate fatherland. Modest and bashful far beyond all measure of her
virtues, Russia would sincerely wish to forego this honor, but
unfortunately the free press of America and Europe has not spared her
modesty, and has given a sufficiently clear picture of her glorious
activities. Perhaps I am wrong in this: it is possible that many honest
people in America believe in the purity of the Russian Government's
intentions—but this question is of such importance that it requires
a special treatment, for which it is necessary to have both time and calm
of soul. But there is no calm soul in Russia.</p>
<p>My task was to point out the horror and the iniquity of capital punishment
under any circumstances. The horror of capital punishment is great when it
falls to the lot of courageous and honest people whose only guilt is their
excess of love and the sense of righteousness—in such instances,
conscience revolts. But the rope is still more horrible when it forms the
noose around the necks of weak and ignorant people. And however strange it
may appear, I look with a lesser grief and suffering upon the execution of
the revolutionists, such as Werner and Musya, than upon the strangling of
ignorant murderers, miserable in mind and heart, like Yanson and Tsiganok.
Even the last mad horror of inevitably approaching execution Werner can
offset by his enlightened mind and his iron will, and Musya, by her purity
and her innocence. ***</p>
<p>But how are the weak and the sinful to face it if not in madness, with the
most violent shock to the very foundation of their souls? And these
people, now that the Government has steadied its hands through its
experience with the revolutionists, are being hanged throughout Russia—in
some places one at a time, in others, ten at once. Children at play come
upon badly buried bodies, and the crowds which gather look with horror
upon the peasants' boots that are sticking out of the ground; prosecutors
who have witnessed these executions are becoming insane and are taken away
to hospitals—while the people are being hanged—being hanged.</p>
<p>I am deeply grateful to you for the task you have undertaken in
translating this sad story. Knowing the sensitiveness of the American
people, who at one time sent across the ocean, steamers full of bread for
famine-stricken Russia, I am convinced that in this case our people in
their misery and bitterness will also find understanding and sympathy. And
if my truthful story about seven of the thousands who were hanged will
help toward destroying at least one of the barriers which separate one
nation from another, one human being from another, one soul from another
soul, I shall consider myself happy.</p>
<p>Respectfully yours,</p>
<p>LEONID ANDREYEV. <br/> <br/></p>
<hr />
<p><SPAN name="link2H_4_0004" id="link2H_4_0004"></SPAN></p>
<h1> THE SEVEN WHO WERE HANGED </h1>
<div style="break-after:column;"></div><br />