<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<p>THE CHINESE CLASSICS<br/>
<br/>
with a translation, critical and exegetical<br/>
notes, prolegomena, and copious indexes<br/>
<br/>
by<br/>
<br/>
James Legge<br/>
<br/>
IN FIVE VOLUMES<br/>
<br/>
CONFUCIAN ANALECTS<br/>
THE GREAT LEARNING<br/>
THE DOCTRINE OF THE MEAN<br/>
<br/>
<br/>
<br/>
<br/>
<br/>
論語<br/>
CONFUCIAN ANALECTS.<br/>
<br/>
學而第一<br/>
BOOK I. HSIO R.<br/>
<br/>
【第一章】<br/>
【一節】子曰、 學而時習之、不亦說乎。【二節】有朋自遠方來、不亦樂<br/>
乎。【三節】人不知而不慍、不亦君子乎。<br/>
CHAPTER I. 1. The Master said, 'Is it not pleasant to learn<br/>
with a constant perseverance and application?<br/>
2. 'Is it not delightful to have friends coming from distant<br/>
quarters?'<br/>
3. 'Is he not a man of complete virtue, who feels no<br/>
discomposure though men may take no note of him?'<br/>
<br/>
【第二章】【一節】有子曰、其為人也孝弟、而好犯上者鮮矣、不好犯上、<br/>
而好作亂者、未之有也。【二節】君子務本、本立、而道生、孝<br/>
CHAP. II. 1. The philosopher Yu said, 'They are few who,<br/>
being filial and fraternal, are fond of offending against their<br/>
superiors. There have been none, who, not liking to offend<br/>
against their superiors, have been fond of stirring up confusion.<br/>
2. 'The superior man bends his attention to what is<br/>
radical.<br/>
<br/>
弟也者、其為仁之本與。<br/>
【第三章】子曰、巧言令色、鮮矣仁。<br/>
【第四章】曾子曰、吾日三省吾身、為人謀、而不忠乎、與朋友交、而不信<br/>
乎、傳不習乎。<br/>
That being established, all practical courses naturally grow up.<br/>
Filial piety and fraternal submission!-- are they not the root of<br/>
all benevolent actions?'<br/>
CHAP. III. The Master said, 'Fine words and an<br/>
insinuating appearance are seldom associated with true virtue.'<br/>
CHAP. IV. The philosopher Tsang said, 'I daily examine<br/>
myself on three points:-- whether, in transacting business for<br/>
others, I may have been not faithful;-- whether, in intercourse<br/>
with friends, I may have been not sincere;-- whether I may<br/>
have not mastered and practised the instructions of my<br/>
teacher.'<br/>
<br/>
【第五章】子曰、道千乘之國、敬事而信、節用而愛人、使民以時。<br/>
【第六章】子曰、弟子、入則孝、出則弟、謹而信、凡愛眾、而親仁、行有<br/>
餘力、則以學文。<br/>
【第七章】子夏曰、賢賢易色、事父母、能竭其力、事君、能致其身、<br/>
CHAP. V. The Master said, To rule a country of a thousand<br/>
chariots, there must be reverent attention to business, and<br/>
sincerity; economy in expenditure, and love for men; and the<br/>
employment of the people at the proper seasons.'<br/>
CHAP. VI. The Master said, 'A youth, when at home,<br/>
should be filial, and, abroad, respectful to his elders. He should<br/>
be earnest and truthful. He should overflow in love to all, and<br/>
cultivate the friendship of the good. When he has time and<br/>
opportunity, after the performance of these things, he should<br/>
employ them in polite studies.'<br/>
CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'If a man withdraws his mind<br/>
from the love of beauty, and applies it as sincerely to the love<br/>
of the virtuous; if, in serving his parents, he can exert his<br/>
utmost strength;<br/>
<br/>
與朋友交、言而有信、雖曰未學、吾必謂之學矣。<br/>
【第八章】【一節】子曰、君子不重、則不威、學則不固。【二節】主忠信。<br/>
【三節】無友不如己者。【四節】過則勿憚改。<br/>
【第九章】曾子曰、慎終追遠、民德歸厚矣。<br/>
if, in serving his prince, he can devote his life; if, in his<br/>
intercourse with his friends, his words are sincere:-- although<br/>
men say that he has not learned, I will certainly say that he<br/>
has.'<br/>
CHAP. VIII. 1. The Master said, 'If the scholar be not<br/>
grave, he will not call forth any veneration, and his learning<br/>
will not be solid.<br/>
2. 'Hold faithfulness and sincerity as first principles.<br/>
3. 'Have no friends not equal to yourself.<br/>
4. 'When you have faults, do not fear to abandon them.'<br/>
CHAP. IX. The philosopher Tsang said, 'Let there be a<br/>
careful attention to perform the funeral rites to parents, and let<br/>
them be followed when long gone with the ceremonies of<br/>
sacrifice;-- then the virtue of the people will resume its proper<br/>
excellence.'<br/>
<br/>
【第十章】【一節】子禽問於子貢曰、夫子至於是邦也、必聞其政、求之與、<br/>
抑與之與。【二節】子貢曰、夫子溫、良、恭、儉、讓、以得之、夫子之求<br/>
之也、其諸異乎人之求之與。<br/>
【十一章】子曰、父在、觀其志、父沒、觀其行、三年無改於父之道、可謂<br/>
孝矣。<br/>
CHAP. X. 1. Tsze-ch'in asked Tsze-kung, saying, 'When our<br/>
master comes to any country, he does not fail to learn all about<br/>
its government. Does he ask his information? or is it given to<br/>
him?'<br/>
2. Tsze-kung said, 'Our master is benign, upright,<br/>
courteous, temperate, and complaisant, and thus he gets his<br/>
information. The master's mode of asking information!-- is it<br/>
not different from that of other men?'<br/>
CHAP. XI. The Master said, 'While a man's father is alive,<br/>
look at the bent of his will; when his father is dead, look at his<br/>
conduct. If for three years he does not alter from the way of<br/>
his father, he may be called filial.'<br/>
<br/>
【十二章】【一節】有子曰、禮之用、和為貴、先王之道、斯為美;小大由<br/>
之。【二節】有所不行、知和而和、不以禮節之、亦不可行也。<br/>
【十三章】有子曰、信近於義、言可復也、恭近於禮、遠恥辱也、因不失其<br/>
親、亦可宗也。<br/>
【十四章】子曰、君子食無求<br/>
CHAP. XII. 1. The philosopher Yu said, 'In practising the rules of<br/>
propriety, a natural ease is to be prized. In the ways prescribed<br/>
by the ancient kings, this is the excellent quality, and in things<br/>
small and great we follow them.<br/>
2. 'Yet it is not to be observed in all cases. If one, knowing<br/>
how such ease should be prized, manifests it, without<br/>
regulating it by the rules of propriety, this likewise is not to be<br/>
done.'<br/>
CHAP. XIII. The philosopher Yu said, 'When agreements<br/>
are made according to what is right, what is spoken can be<br/>
made good. When respect is shown according to what is proper,<br/>
one keeps far from shame and disgrace. When the parties upon<br/>
whom a man leans are proper persons to be intimate with, he<br/>
can make them his guides and masters.'<br/>
CHAP. XIV. The Master said, 'He who aims to be a man of<br/>
complete virtue in his food does not seek to gratify his<br/>
appetite, nor<br/>
<br/>
飽、居無求安、敏於事、而慎於言、就有道、而正焉、可謂好學也已。<br/>
【十五章】【一節】子貢曰貧、而無諂、富而無驕、何如。子曰、可也、未<br/>
若貧而樂、富而好禮者也。【二節】子貢曰、詩云、如切如磋、如琢如磨、<br/>
其斯之謂與。【三節】子曰、賜也、始可與言詩<br/>
in his dwelling place does he seek the appliances of ease; he is<br/>
earnest in what he is doing, and careful in his speech; he<br/>
frequents the company of men of principle that he may be<br/>
rectified:-- such a person may be said indeed to love to learn.'<br/>
CHAP. XV. 1. Tsze-kung said, 'What do you pronounce<br/>
concerning the poor man who yet does not flatter, and the rich<br/>
man who is not proud?' The Master replied, 'They will do; but<br/>
they are not equal to him, who, though poor, is yet cheerful,<br/>
and to him, who, though rich, loves the rules of propriety.'<br/>
2. Tsze-kung replied, 'It is said in the Book of Poetry, "As<br/>
you cut and then file, as you carve and then polish."-- The<br/>
meaning is the same, I apprehend, as that which you have just<br/>
expressed.'<br/>
3. The Master said, 'With one like Ts'ze, I can begin to<br/>
talk<br/>
<br/>
已矣、告諸往而知來者。<br/>
【十六章】子曰、不患人之不己知、患不知人也。<br/>
about the odes. I told him one point, and he knew its proper<br/>
sequence.'<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'I will not be afflicted at<br/>
men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know<br/>
men.'<br/>
<br/>
<br/>
為政第二<br/>
BOOK II. WEI CHANG.<br/>
<br/>
【第一章】子曰、為政以德、譬如北辰、居其所、而眾星共之。<br/>
CHAP. I. The Master said, 'He who exercises government<br/>
by means of his virtue may be compared to the north polar<br/>
star, which keeps its place and all the stars turn towards it.'<br/>
<br/>
【第二章】子曰、詩三百、一言以蔽之、曰、思無邪。<br/>
【第三章】【一節】子曰、道之以政、齊之以刑、民免而無恥。【二節】道<br/>
之以德、齊之以禮、有恥且格。<br/>
【第四章】【一節】子曰、吾十有五而志于學。【二節】三十而立。【三節】<br/>
四十而不惑。【四節】五<br/>
CHAP. II. The Master said, 'In the Book of Poetry are<br/>
three hundred pieces, but the design of them all may be<br/>
embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."'<br/>
CHAP. III. 1. The Master said, 'If the people be led by<br/>
laws, and uniformity sought to be given them by punishments,<br/>
they will try to avoid the punishment, but have no sense of<br/>
shame.<br/>
2. 'If they be led by virtue, and uniformity sought to be<br/>
given them by the rules of propriety, they will have the sense<br/>
of shame, and moreover will become good.'<br/>
CHAP. IV. 1. The Master said, 'At fifteen, I had my mind<br/>
bent on learning.<br/>
2. 'At thirty, I stood firm.<br/>
3. 'At forty, I had no doubts.<br/>
4. 'At fifty, I knew the decrees of Heaven.<br/>
<br/>
十而知天命。【五節】六十而耳順。【五節】七十而從心所欲、不踰矩。<br/>
【第五章】【一節】孟懿子問孝、子曰、無違。【二節】樊遲御、子告之曰、<br/>
孟孫問孝於我、我對曰、無違。【三節】樊遲曰、何謂也、子曰、生事之以<br/>
禮、死葬之以禮、祭之以禮。<br/>
5. 'At sixty, my ear was an obedient organ for the<br/>
reception of truth.<br/>
6. 'At seventy, I could follow what my heart desired,<br/>
without transgressing what was right.'<br/>
CHAP. V. 1. Mang I asked what filial piety was. The<br/>
Master said, 'It is not being disobedient.'<br/>
2. Soon after, as Fan Ch'ih was driving him, the Master<br/>
told him, saying, 'Mang-sun asked me what filial piety was, and<br/>
I answered him,-- "not being disobedient."'<br/>
3. Fan Ch'ih said, 'What did you mean?' The Master<br/>
replied, 'That parents, when alive, be served according to<br/>
propriety; that, when dead, they should be buried according to<br/>
propriety; and that they should be sacrificed to according to<br/>
propriety.'<br/>
<br/>
【第六章】孟武伯問孝、子曰、父母唯其疾之憂。<br/>
【第七章】子游問孝、子曰、今之孝者、是謂能養、至於犬馬、皆能有養、<br/>
不敬、何以別乎。<br/>
【第八章】子夏問孝、子曰、色難、有事、弟子服其勞、有酒食、先生饌、<br/>
曾是以為孝乎。<br/>
CHAP. VI. Mang Wu asked what filial piety was. The<br/>
Master said, 'Parents are anxious lest their children should be<br/>
sick.'<br/>
CHAP. VII. Tsze-yu asked what filial piety was. The<br/>
Master said, 'The filial piety of now-a-days means the support<br/>
of one's parents. But dogs and horses likewise are able to do<br/>
something in the way of support;-- without reverence, what is<br/>
there to distinguish the one support given from the other?'<br/>
CHAP. VIII. Tsze-hsia asked what filial piety was. The<br/>
Master said, 'The difficulty is with the countenance. If, when<br/>
their elders have any troublesome affairs, the young take the<br/>
toil of them, and if, when the young have wine and food, they<br/>
set them before their elders, is THIS to be considered filial<br/>
piety?'<br/>
<br/>
【第九章】子曰、吾與回言終日、不違、如愚。退兒省其私、亦足以發、回<br/>
也不愚。<br/>
【第十章】【一節】子曰、視其所以。【二節】觀其所由。【三節】察其所<br/>
安。【四節】人焉廋哉、人焉廋哉。<br/>
【十一章】子曰、溫故而知新、可以為師矣。<br/>
CHAP. IX. The Master said, 'I have talked with Hui for a<br/>
whole day, and he has not made any objection to anything I<br/>
said;-- as if he were stupid. He has retired, and I have<br/>
examined his conduct when away from me, and found him able<br/>
to illustrate my teachings. Hui!-- He is not stupid.'<br/>
CHAP. X. 1. The Master said, 'See what a man does.<br/>
2. 'Mark his motives.<br/>
3. 'Examine in what things he rests.<br/>
4. 'How can a man conceal his character?<br/>
5. How can a man conceal his character?'<br/>
CHAP. XI. The Master said, 'If a man keeps cherishing his<br/>
old knowledge, so as continually to be acquiring new, he may<br/>
be a teacher of others.'<br/>
<br/>
【十二章】子曰、君子不器。<br/>
【十三章】子貢問君子、子曰、先行其言、而後從之。<br/>
【十四章】子曰、君子周而不比、小人比而不周。<br/>
【十五章】子曰、學而不思則罔、思而不學則殆。<br/>
【十六章】子曰、攻乎異端、斯害也己。<br/>
CHAP. XII. The Master said, 'The accomplished scholar is<br/>
not a utensil.'<br/>
CHAP. XIII. Tsze-kung asked what constituted the<br/>
superior man. The Master said, 'He acts before he speaks, and<br/>
afterwards speaks according to his actions.'<br/>
CHAP. XIV. The Master said, 'The superior man is catholic<br/>
and no partisan. The mean man is partisan and not catholic.'<br/>
CHAP. XV. The Master said, 'Learning without thought is<br/>
labour lost; thought without learning is perilous.'<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'The study of strange<br/>
doctrines is injurious indeed!'<br/>
<br/>
【十七章】子曰、由、誨女知之乎、知之為知之、不知為不知、是知也。<br/>
【十八章】【一節】子張學干祿。【一節】子曰、多聞闕疑、慎言其餘、則<br/>
寡尤、多見闕殆、慎行其餘、則寡悔、言寡尤、行寡悔、祿在其中矣。<br/>
CHAP. XVII. The Master said, 'Yu, shall I teach you what<br/>
knowledge is? When you know a thing, to hold that you know<br/>
it; and when you do not know a thing, to allow that you do not<br/>
know it;-- this is knowledge.'<br/>
CHAP. XVII. 1. Tsze-chang was learning with a view to<br/>
official emolument.<br/>
2. The Master said, 'Hear much and put aside the points<br/>
of which you stand in doubt, while you speak cautiously at the<br/>
same time of the others:-- then you will afford few occasions<br/>
for blame. See much and put aside the things which seem<br/>
perilous, while you are cautious at the same time in carrying<br/>
the others into practice:-- then you will have few occasions for<br/>
repentance. When one gives few occasions for blame in his<br/>
words, and few occasions for repentance in his conduct, he is in<br/>
the way to get emolument.'<br/>
<br/>
【十九章】哀公聞曰、何為則民服。孔子對曰、舉直錯諸枉、則民服、舉枉<br/>
錯諸直、則民不服。<br/>
【二十章】季康子問使民敬忠以勤、如之何。子曰、臨之以莊、則敬、孝慈、<br/>
則忠、舉善而教不能、則勤。<br/>
【廿一章】【一節】或謂孔子曰、子奚<br/>
CHAP. XIX. The Duke Ai asked, saying, 'What should be<br/>
done in order to secure the submission of the people?'<br/>
Confucius replied, 'Advance the upright and set aside the<br/>
crooked, then the people will submit. Advance the crooked and<br/>
set aside the upright, then the people will not submit.'<br/>
CHAP. XX. Chi K'ang asked how to cause the people to<br/>
reverence their ruler, to be faithful to him, and to go on to<br/>
nerve themselves to virtue. The Master said, 'Let him preside<br/>
over them with gravity;-- then they will reverence him. Let<br/>
him be filial and kind to all;-- then they will be faithful to him.<br/>
Let him advance the good and teach the incompetent;-- then<br/>
they will eagerly seek to be virtuous.'<br/>
CHAP. XXI. 1. Some one addressed Confucius, saying, 'Sir,<br/>
why are you not engaged in the government?'<br/>
<br/>
不為政。【二節】子曰、書云孝乎、惟孝友于兄弟、施於有政、是亦為政、<br/>
奚其為為政。<br/>
【廿二章】子曰、人而無信、不知其可也、大車無輗、小車無軏、其何以行<br/>
之哉。<br/>
【廿三章】【一節】子張問十世、可知也。【二節】子曰、殷因於夏禮、<br/>
2. The Master said, 'What does the Shu-ching say of filial<br/>
piety?-- "You are filial, you discharge your brotherly duties.<br/>
These qualities are displayed in government." This then also<br/>
constitutes the exercise of government. Why must there be<br/>
THAT-- making one be in the government?'<br/>
CHAP. XXII. The Master said, 'I do not know how a man<br/>
without truthfulness is to get on. How can a large carriage be<br/>
made to go without the cross-bar for yoking the oxen to, or a<br/>
small carriage without the arrangement for yoking the horses?'<br/>
CHAP. XXIII. 1. Tsze-chang asked whether the affairs of<br/>
ten ages after could be known.<br/>
2. Confucius said, 'The Yin dynasty followed the<br/>
regulations of the Hsia: wherein it took from or added to them<br/>
may be known. The Chau dynasty has followed the regulations<br/>
of Yin: wherein it took from or added to them may be known.<br/>
Some other may follow the Chau, but though it should be at the<br/>
distance of a hundred ages, its affairs may be known.'<br/>
<br/>
所損益、可知也、周因於殷禮、所損益、可知也、其或繼周者、雖百世、可<br/>
知也。<br/>
【廿四章】【一節】子曰、非其鬼而祭之、諂也。【二節】見義不為、無勇<br/>
也。<br/>
CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'For a man to sacrifice to<br/>
a spirit which does not belong to him is flattery.<br/>
2. 'To see what is right and not to do it is want of<br/>
courage.'<br/>
<br/>
八佾第三<br/>
BOOK III. PA YIH.<br/>
<br/>
【第一章】孔子謂季氏、八佾舞於庭、是可忍也、孰不可忍也。<br/>
CHAP. I. Confucius said of the head of the Chi family, who<br/>
had eight rows of pantomimes in his area, 'If he can bear to do<br/>
this, what may he not bear to do?'<br/>
<br/>
【第二章】三家者、以雍徹。子曰、相維辟公、天子穆穆、奚取於三家之堂。<br/>
【第三章】子曰、人而不仁、如禮何、人而不仁、如樂何。<br/>
【第四章】【一節】林放問禮之本。【二節】子曰、大哉問。【三節】禮、<br/>
與其奢也、寧<br/>
CHAP. II. The three families used the YUNG ode, while the<br/>
vessels were being removed, at the conclusion of the sacrifice.<br/>
The Master said, '"Assisting are the princes;-- the son of heaven<br/>
looks profound and grave:"-- what application can these words<br/>
have in the hall of the three families?'<br/>
CHAP. III. The Master said, 'If a man be without the<br/>
virtues proper to humanity, what has he to do with the rites of<br/>
propriety? If a man be without the virtues proper to humanity,<br/>
what has he to do with music?'<br/>
CHAP. IV. 1. Lin Fang asked what was the first thing to be<br/>
attended to in ceremonies.<br/>
2. The Master said, 'A great question indeed!<br/>
3. 'In festive ceremonies, it is better to be sparing than<br/>
extravagant.<br/>
<br/>
儉、喪、與其易也、寧戚。<br/>
【第五章】子曰、夷狄之有君、不如諸夏之亡也。<br/>
【第六章】季氏旅於泰山。子謂冉有曰、女弗能救與。對曰、不能。子曰、<br/>
嗚呼、曾謂泰山、不如林放乎。<br/>
In the ceremonies of mourning, it is better that there be deep<br/>
sorrow than a minute attention to observances.'<br/>
CHAP. V. The Master said, 'The rude tribes of the east and<br/>
north have their princes, and are not like the States of our<br/>
great land which are without them.'<br/>
CHAP. VI. The chief of the Chi family was about to<br/>
sacrifice to the T'ai mountain. The Master said to Zan Yu, 'Can<br/>
you not save him from this?' He answered, 'I cannot.' Confucius<br/>
said, 'Alas! will you say that the T'ai mountain is not so<br/>
discerning as Lin Fang?'<br/>
<br/>
【第七章】子曰、君子無所爭、必也射乎、揖讓而升、下而飲、其爭也君子。<br/>
【第八章】子夏問曰、巧笑倩兮、美目盼兮、素以為絢兮。何為也。【二節】<br/>
子曰、繪事後素。【三節】曰、禮後乎。子曰、起予者商也、始可與言詩已<br/>
矣。<br/>
CHAP. VII. The Master said, 'The student of virtue has no<br/>
contentions. If it be said he cannot avoid them, shall this be in<br/>
archery? But he bows complaisantly to his competitors; thus he<br/>
ascends the hall, descends, and exacts the forfeit of drinking. In<br/>
his contention, he is still the Chun-tsze.'<br/>
CHAP. VIII. 1. Tsze-hsia asked, saying, 'What is the<br/>
meaning of the passage-- "The pretty dimples of her artful<br/>
smile! The well-defined black and white of her eye! The plain<br/>
ground for the colours?"'<br/>
2. The Master said, 'The business of laying on the colours<br/>
follows (the preparation of) the plain ground.'<br/>
3. 'Ceremonies then are a subsequent thing?' The Master<br/>
said, 'It is Shang who can bring out my meaning. Now I can<br/>
begin to talk about the odes with him.'<br/>
<br/>
【第九章】子曰、夏禮吾能言之、杞不足徵也、殷禮吾能言之、宋不足徵也、<br/>
文獻不足故也、足、則吾能徵之矣。<br/>
【第十章】子曰、禘、自既灌而往者、吾不欲觀之矣。<br/>
【十一章】或問禘之說。子曰、不知也、知其說者、之於天下也、其如示諸<br/>
CHAP. IX. The Master said, 'I could describe the<br/>
ceremonies of the Hsia dynasty, but Chi cannot sufficiently<br/>
attest my words. I could describe the ceremonies of the Yin<br/>
dynasty, but Sung cannot sufficiently attest my words. (They<br/>
cannot do so) because of the insufficiency of their records and<br/>
wise men. If those were sufficient, I could adduce them in<br/>
support of my words.'<br/>
CHAP. X. The Master said, 'At the great sacrifice, after the<br/>
pouring out of the libation, I have no wish to look on.'<br/>
CHAP. XI. Some one asked the meaning of the great<br/>
sacrifice. The Master said, 'I do not know. He who knew its<br/>
meaning would find it as easy to govern the kingdom as to look<br/>
on this;-- pointing to his palm.<br/>
<br/>
斯乎。指其掌。<br/>
【十二章】【一節】祭如在、祭神如神在。【二節】子曰、吾不與祭、如不<br/>
祭。<br/>
【一節】王孫賈問曰、與其媚於奧、寧媚於(zao4 上穴,中土,下黽)、何<br/>
謂也。【二節】子曰、不然、獲罪於天、無所禱也。<br/>
CHAP. XII. 1. He sacrificed to the dead, as if they were<br/>
present. He sacrificed to the spirits, as if the spirits were<br/>
present.<br/>
2. The Master said, 'I consider my not being present at<br/>
the sacrifice, as if I did not sacrifice.'<br/>
CHAP. XIII. 1. Wang-sun Chia asked, saying, 'What is the<br/>
meaning of the saying, "It is better to pay court to the furnace<br/>
than to the south-west corner?"'<br/>
2. The Master said, 'Not so. He who offends against<br/>
Heaven has none to whom he can pray.'<br/>
<br/>
【十四章】子曰、周監於二代、郁郁乎文哉、吾從周。<br/>
【十五章】子入大廟、每事問。或曰、孰謂鄹人之子知禮乎、入大廟、每事<br/>
問。子聞之曰、是禮也。<br/>
【十六章】子曰、射不主皮、為力不同科、古之道也。<br/>
CHAP. XIV. The Master said, 'Chau had the advantage of<br/>
viewing the two past dynasties. How complete and elegant are<br/>
its regulations! I follow Chau.'<br/>
CHAP. XV. The Master, when he entered the grand<br/>
temple, asked about everything. Some one said, 'Who will say<br/>
that the son of the man of Tsau knows the rules of propriety!<br/>
He has entered the grand temple and asks about everything.'<br/>
The Master heard the remark, and said, 'This is a rule of<br/>
propriety.'<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'In archery it is not going<br/>
through the leather which is the principal thing;-- because<br/>
people's strength is not equal. This was the old way.'<br/>
<br/>
【十七章】【一節】子貢欲去告朔之餼羊。【二節】子曰、賜也、爾愛其羊、<br/>
我愛其禮。<br/>
【十八章】子曰、事君盡禮、人以為諂也。<br/>
【十九章】【一節】定公問君使臣、臣事君、如之何。孔子對曰、君使臣以<br/>
禮、臣事君以忠。<br/>
【二十章】子曰、關睢樂而不淫、哀而不傷。<br/>
CHAP. XVII. 1. Tsze-kung wished to do away with the<br/>
offering of a sheep connected with the inauguration of the first<br/>
day of each month.<br/>
2. The Master said, 'Ts'ze, you love the sheep; I love the<br/>
ceremony.'<br/>
CHAP. XVII. The Master said, 'The full observance of the<br/>
rules of propriety in serving one's prince is accounted by<br/>
people to be flattery.'<br/>
CHAP. XIX. The Duke Ting asked how a prince should<br/>
employ his ministers, and how ministers should serve their<br/>
prince. Confucius replied, 'A prince should employ his minister<br/>
according to according to the rules of propriety; ministers<br/>
should serve their prince with faithfulness.'<br/>
CHAP. XX. The Master said, 'The Kwan Tsu is expressive of<br/>
enjoyment without being licentious, and of grief without being<br/>
hurtfully excessive.'<br/>
<br/>
【廿一章】【一節】哀公問社於宰我。宰我對曰、夏后氏以松、殷人以柏、<br/>
周人以栗、曰、使民戰栗。【二節】子聞之曰、成事不說、遂事不諫、既往<br/>
不咎。<br/>
【廿二章】【一節】子曰、管仲之器小哉。【二節】或曰、管仲儉乎。【三<br/>
節】曰、管氏有三歸、<br/>
CHAP. XXI. 1. The Duke Ai asked Tsai Wo about the altars<br/>
of the spirits of the land. Tsai Wo replied, 'The Hsia sovereign<br/>
planted the pine tree about them; the men of the Yin planted<br/>
the cypress; and the men of the Chau planted the chestnut tree,<br/>
meaning thereby to cause the people to be in awe.'<br/>
2. When the Master heard it, he said, 'Things that are<br/>
done, it is needless to speak about; things that have had their<br/>
course, it is needless to remonstrate about; things that are past,<br/>
it is needless to blame.'<br/>
CHAP. XXII. 1. The Master said, 'Small indeed was the<br/>
capacity of Kwan Chung!'<br/>
2. Some one said, 'Was Kwan Chung parsimonious?'<br/>
'Kwan,' was the reply, 'had the San Kwei, and his officers<br/>
performed no double duties; how can he be considered<br/>
parsimonious?'<br/>
3. 'Then, did Kwan Chung know the rules of propriety?'<br/>
The<br/>
<br/>
官事不攝、焉得儉。【四節】然則管仲知禮乎。【五節】曰、邦君樹塞門、<br/>
管氏亦樹塞門、邦君為兩君之好、有反坫、管氏亦有反坫、管氏而知禮、孰<br/>
不知禮。<br/>
【廿三章】子語魯大師樂曰、樂其可知也、始作、翕如也、從之、純如也、<br/>
繳如也、繹如也、以成。<br/>
Master said, 'The princes of States have a screen intercepting<br/>
the view at their gates. Kwan had likewise a screen at his gate.<br/>
The princes of States on any friendly meeting between two of<br/>
them, had a stand on which to place their inverted cups. Kwan<br/>
had also such a stand. If Kwan knew the rules of propriety,<br/>
who does not know them?'<br/>
CHAP. XXXII. The Master instructing the grand music-<br/>
master of Lu said, 'How to play music may be known. At the<br/>
commencement of the piece, all the parts should sound<br/>
together. As it proceeds, they should be in harmony while<br/>
severally distinct and flowing without break, and thus on to the<br/>
conclusion.'<br/>
<br/>
【廿四章】儀封人請見、曰、君子之至於斯也、吾未嘗不得見也。從者見之、<br/>
出曰、二三子、何患於喪乎、天下之無道也久矣、天將以夫子為木鐸。<br/>
【廿五章】子謂韶、盡美矣、又盡善也、謂武、盡美矣、未盡善也。<br/>
【廿六章】子曰、居上不寬、為禮<br/>
CHAP. XXIV. The border warden at Yi requested to be<br/>
introduced to the Master, saying, 'When men of superior virtue<br/>
have come to this, I have never been denied the privilege of<br/>
seeing them.' The followers of the sage introduced him, and<br/>
when he came out from the interview, he said, 'My friends,<br/>
why are you distressed by your master's loss of office? The<br/>
kingdom has long been without the principles of truth and<br/>
right; Heaven is going to use your master as a bell with its<br/>
wooden tongue.'<br/>
CHAP. XXV. The Master said of the Shao that it was<br/>
perfectly beautiful and also perfectly good. He said of the Wu<br/>
that it was perfectly beautiful but not perfectly good.<br/>
CHAP. XXVI. The Master said, 'High station filled without<br/>
indulgent generosity; ceremonies performed without reverence;<br/>
mourning conducted without sorrow;-- wherewith should I<br/>
contemplate such ways?'<br/>
<br/>
不敬、臨喪不哀、吾何以觀之哉。<br/>
<br/>
<br/>
里仁第四<br/>
BOOK IV. LE JIN.<br/>
<br/>
【第一章】子曰、里仁為美、擇不處仁、焉得知。<br/>
【第二章】子曰、不仁者、不可以久處約、不可以長處樂、仁者安仁、知者<br/>
利仁。<br/>
CHAP. I. The Master said, 'It is virtuous manners which<br/>
constitute the excellence of a neighborhood. If a man in<br/>
selecting a residence, do not fix on one where such prevail, how<br/>
can he be wise?'<br/>
CHAP. II. The Master said, 'Those who are without virtue<br/>
cannot abide long either in a condition of poverty and hardship,<br/>
or in a condition of enjoyment. The virtuous rest in virtue; the<br/>
wise desire virtue.'<br/>
<br/>
【第三章】子曰、惟仁者、能好人、能惡人。<br/>
【第四章】子曰、苟志於仁矣、無惡也。<br/>
【第五章】【一節】子曰、富與貴、是人之所欲也、不以其道得之、不處也。<br/>
貧與賤、是人之所惡也、不以其道得之、不去也。【二節】君子去仁、惡乎<br/>
成名。【三節】君子無終食之間<br/>
CHAP. III. The Master said, 'It is only the (truly) virtuous<br/>
man, who can love, or who can hate, others.'<br/>
CHAP. IV. The Master said, 'If the will be set on virtue,<br/>
there will be no practice of wickedness.'<br/>
CHAP. V. 1. The Master said, 'Riches and honours are<br/>
what men desire. If it cannot be obtained in the proper way,<br/>
they should not be held. Poverty and meanness are what men<br/>
dislike. If it cannot be avoided in the proper way, they should<br/>
not be avoided.<br/>
2. 'If a superior man abandon virtue, how can he fulfil<br/>
the requirements of that name?<br/>
3. 'The superior man does not, even for the space of a<br/>
single meal, act contrary to virtue. In moments of haste, he<br/>
cleaves to it. In seasons of danger, he cleaves to it.'<br/>
<br/>
違仁、造次必於是、顛沛必於是。<br/>
【第六章】【一節】子曰、我未見好仁者、惡不仁者、好仁者、無以尚之、<br/>
惡不仁者、其為仁矣、不使不仁者、加乎其身。【二節】有能一日用其力於<br/>
仁矣乎、我未見力不足者。【三節】蓋有之矣、我未之見也。<br/>
【第七章】子曰、人之過也、各於其黨、觀過、斯知仁矣。<br/>
CHAP. VI. 1. The Master said, 'I have not seen a person<br/>
who loved virtue, or one who hated what was not virtuous. He<br/>
who loved virtue, would esteem nothing above it. He who hated<br/>
what is not virtuous, would practise virtue in such a way that<br/>
he would not allow anything that is not virtuous to approach<br/>
his person.<br/>
2. 'Is any one able for one day to apply his strength to<br/>
virtue? I have not seen the case in which his strength would be<br/>
insufficient.<br/>
3. 'Should there possibly be any such case, I have not<br/>
seen it.'<br/>
CHAP. VII. The Master said, 'The faults of men are<br/>
characteristic of the class to which they belong. By observing a<br/>
man's faults, it may be known that he is virtuous.'<br/>
<br/>
【第八章】子曰、朝聞道、夕死、可矣。<br/>
【第八章】子曰、士志於道、而恥惡衣惡食者、未足與議也。<br/>
【第十章】子曰、君子之於天下也、無適也、無莫也、義之與比。<br/>
【十一章】子曰、君子懷德、小人懷土、君子懷刑、小<br/>
CHAP. VIII. The Master said, 'If a man in the morning<br/>
hear the right way, he may die in the evening without regret.'<br/>
CHAP. IX. The Master said, 'A scholar, whose mind is set<br/>
on truth, and who is ashamed of bad clothes and bad food, is<br/>
not fit to be discoursed with.'<br/>
CHAP. X. The Master said, 'The superior man, in the<br/>
world, does not set his mind either for anything, or against<br/>
anything; what is right he will follow.'<br/>
CHAP. XI. The Master said, 'The superior man thinks of<br/>
virtue; the small man thinks of comfort. The superior man<br/>
thinks of the sanctions of law; the small man thinks of favours<br/>
which he may receive.'<br/>
<br/>
人懷惠。<br/>
【十二章】子曰、放於利而行、多怨。<br/>
【十三章】子曰、能以禮讓為國乎、何有、不能以禮讓為國、如禮何。<br/>
【十四章】子曰、不患無位、患所以立、不患莫己知、求為可知也。<br/>
【十五章】【一節】子曰、參乎、吾道一以貫之。曾子曰、唯。【二節】子<br/>
出、門人問<br/>
CHAP. XII. The Master said: 'He who acts with a constant<br/>
view to his own advantage will be much murmured against.'<br/>
CHAP. XIII. The Master said, 'Is a prince is able to govern<br/>
his kingdom with the complaisance proper to the rules of<br/>
propriety, what difficulty will he have? If he cannot govern it<br/>
with that complaisance, what has he to do with the rules of<br/>
propriety?'<br/>
CHAP. XIV. The Master said, 'A man should say, I am not<br/>
concerned that I have no place, I am concerned how I may fit<br/>
myself for one. I am not concerned that I am not known, I seek<br/>
to be worthy to be known.'<br/>
CHAP. XV. 1. The Master said, 'Shan, my doctrine is that<br/>
of an all-pervading unity.' The disciple Tsang replied, 'Yes.'<br/>
2. The Master went out, and the other disciples asked,<br/>
saying,<br/>
<br/>
曰、何謂也。曾子曰、夫子之道、忠恕而已矣。<br/>
【十六章】子曰、君子喻於義、小人喻於利。<br/>
【十七章】子曰、見賢思齊焉、見不賢而內自省也。<br/>
【十八章】子曰、事父母幾諫、見志不從、又敬<br/>
'What do his words mean?' Tsang said, 'The doctrine of our<br/>
master is to be true to the principles of our nature and the<br/>
benevolent exercise of them to others,-- this and nothing more.'<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'The mind of the superior<br/>
man is conversant with righteousness; the mind of the mean<br/>
man is conversant with gain.'<br/>
CHAP. XVII. The Master said, 'When we see men of worth,<br/>
we should think of equalling them; when we see men of a<br/>
contrary character, we should turn inwards and examine<br/>
ourselves.'<br/>
CHAP. XVIII. The Master said, 'In serving his parents, a<br/>
son may remonstrate with them, but gently; when he sees that<br/>
they do not incline to follow his advice, he shows an increased<br/>
degree of reverence, but does not abandon his purpose; and<br/>
should they punish him, he does not allow himself to murmur.'<br/>
<br/>
不違、勞而不怨。<br/>
【十九章】子曰、父母在、不遠游、游必有方。<br/>
【二十章】子曰、三年無改於父之道、可謂孝矣。<br/>
【廿一章】子曰、父母之年、不可不知也、一則以喜、一則以懼。<br/>
【廿二章】子曰、古者言之不出、恥躬之不逮也。<br/>
【廿三章】子曰、以約、失之者鮮矣。<br/>
CHAP. XIX. The Master said, 'While his parents are alive,<br/>
the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad,<br/>
he must have a fixed place to which he goes.'<br/>
CHAP. XX. The Master said, 'If the son for three years<br/>
does not alter from the way of his father, he may be called<br/>
filial.'<br/>
CHAP. XXI. The Master said, 'The years of parents may by<br/>
no means not be kept in the memory, as an occasion at once for<br/>
joy and for fear.'<br/>
CHAP. XXII. The Master said, 'The reason why the<br/>
ancients did not readily give utterance to their words, was that<br/>
they feared lest their actions should not come up to them.'<br/>
CHAP. XXIII. The Master said, 'The cautious seldom err.'<br/>
<br/>
【廿四章】子曰、君子欲訥於言、而敏於行。<br/>
【廿五章】子曰、德不孤、必有鄰。<br/>
【廿六章】子游曰、事君數、斯辱矣、朋友數、斯疏矣。<br/>
CHAP. XXIV. The Master said, 'The superior man wishes<br/>
to be slow in his speech and earnest in his conduct.'<br/>
CHAP. XXV. The Master said, 'Virtue is not left to stand<br/>
alone. He who practises it will have neighbors.'<br/>
CHAP. XXVI. Tsze-yu said, 'In serving a prince, frequent<br/>
remonstrances lead to disgrace. Between friends, frequent<br/>
reproofs make the friendship distant.'<br/>
<br/>
公冶長第五<br/>
BOOK V. KUNG-YE CH'ANG.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】子謂公冶長、可妻也、雖在縲絏之中、非其罪也。以其<br/>
子妻之。【二節】子謂南容、<br/>
CHAP. I. 1. The Master said of Kung-ye Ch'ang that he<br/>
might be wived; although he was put in bonds, he had not been<br/>
guilty of any crime. Accordingly, he gave him his own daughter<br/>
to wife.<br/>
2. Of Nan Yung he said that if the country were well<br/>
governed<br/>
<br/>
邦有道不廢、邦無道免於刑戮。以其兄之子妻之。<br/>
【第二章】子謂子賤、君子哉若人、魯無君子者、斯焉取斯。<br/>
【第三章】子貢問曰、賜也何如。子曰、女器也。曰、何器也。曰、瑚璉也。<br/>
he would not be out of office, and if it were ill-governed, he<br/>
would escape punishment and disgrace. He gave him the<br/>
daughter of his own elder brother to wife.<br/>
CHAP. II. The Master said of Tsze-chien, 'Of superior<br/>
virtue indeed is such a man! If there were not virtuous men in<br/>
Lu, how could this man have acquired this character?'<br/>
CHAP. III. Tsze-kung asked, 'What do you say of me,<br/>
Ts'ze? The Master said, 'You are a utensil.' 'What utensil?' 'A<br/>
gemmed sacrificial utensil.'<br/>
<br/>
【第四章】【一節】或曰、雍也仁、而不佞。【二節】子曰、焉用佞、禦人<br/>
以口給、屢憎於人、不知其仁、焉用佞。<br/>
【第五章】子使漆雕開仕。對曰、吾斯之未能信。子說。<br/>
【第六章】子曰、道不行、乘桴浮于海、從我者、<br/>
CHAP. IV. 1. Some one said, 'Yung is truly virtuous, but he<br/>
is not ready with his tongue.'<br/>
2. The Master said, 'What is the good of being ready with<br/>
the tongue? They who encounter men with smartnesses of<br/>
speech for the most part procure themselves hatred. I know<br/>
not whether he be truly virtuous, but why should he show<br/>
readiness of the tongue?'<br/>
CHAP. V. The Master was wishing Ch'i-tiao K'ai to enter<br/>
on official employment. He replied, 'I am not yet able to rest in<br/>
the assurance of THIS.' The Master was pleased.<br/>
CHAP. VI. The Master said, 'My doctrines make no way. I<br/>
will get upon a raft, and float about on the sea. He that will<br/>
accompany me will be Yu, I dare say.' Tsze-lu hearing this was<br/>
glad,<br/>
<br/>
其由與。子路聞之喜。子曰、由也、好勇過我、無所取材。<br/>
【第七章】【一節】孟武伯問子路仁乎。子曰、不知也。【二節】又問。子<br/>
曰、由也、千乘之國、可使治其賦也、不知其仁也。【三節】求也何如。子<br/>
曰、求也、千室之邑、百乘之家、可使為之宰也、不知其仁也。【四節】赤<br/>
也何如。子曰、赤也、束帶立於朝、可使與賓客言也、不知其仁也。<br/>
upon which the Master said, 'Yu is fonder of daring than I am.<br/>
He does not exercise his judgment upon matters.'<br/>
CHAP. VII. 1. Mang Wu asked about Tsze-lu, whether he<br/>
was perfectly virtuous. The Master said, 'I do not know.'<br/>
2. He asked again, when the Master replied, 'In a<br/>
kingdom of a thousand chariots, Yu might be employed to<br/>
manage the military levies, but I do not know whether he be<br/>
perfectly virtuous.'<br/>
3. 'And what do you say of Ch'iu?' The Master replied, 'In<br/>
a city of a thousand families, or a clan of a hundred chariots,<br/>
Ch'iu might be employed as governor, but I do not know<br/>
whether he is perfectly virtuous.'<br/>
4. 'What do you say of Ch'ih?' The Master replied, 'With<br/>
his sash girt and standing in a court, Ch'ih might be employed<br/>
to converse with the visitors and guests, but I do not know<br/>
whether he is perfectly virtuous.'<br/>
<br/>
【第八章】【一節】子謂子貢曰、女與回也、孰愈。【二節】對曰、賜也、<br/>
何敢望回、回也、聞一以知十、賜也、聞一以知二。【三節】子曰、弗如也、<br/>
吾與女、弗如也。<br/>
【第九章】宰予晝寢。子曰、朽木不可雕也、糞土之牆、不可朽也、於予與<br/>
何誅。【二節】子曰、始吾於人也、聽其言而信其行、今吾於人也、<br/>
CHAP. VIII. 1. The Master said to Tsze-kung, 'Which do<br/>
you consider superior, yourself or Hui?'<br/>
2. Tsze-kung replied, 'How dare I compare myself with<br/>
Hui? Hui hears one point and knows all about a subject; I hear<br/>
one point, and know a second.'<br/>
3. The Master said, 'You are not equal to him. I grant you,<br/>
you are not equal to him.'<br/>
CHAP. IX. 1. Tsai Yu being asleep during the daytime, the<br/>
Master said, 'Rotten wood cannot be carved; a wall of dirty<br/>
earth will not receive the trowel. This Yu!-- what is the use of<br/>
my reproving him?'<br/>
2. The Master said, 'At first, my way with men was to<br/>
hear their words, and give them credit for their conduct. Now<br/>
my way is to hear their words, and look at their conduct. It is<br/>
from Yu that I have learned to make this change.'<br/>
<br/>
聽其言而觀其行、於予與改是。<br/>
【第十章】子曰、吾未見剛者。或對曰、申棖。子曰、棖也慾、焉得剛。<br/>
【十一章】子貢曰、我不欲人之加諸我也、吾亦欲無加諸人。子曰、賜也、<br/>
非爾所及也。<br/>
【十二章】子貢曰、夫子之文章、<br/>
CHAP. X. The Master said, 'I have not seen a firm and<br/>
unbending man.' Some one replied, 'There is Shan Ch'ang.'<br/>
'Ch'ang,' said the Master, 'is under the influence of his passions;<br/>
how can he be pronounced firm and unbending?'<br/>
CHAP. XI. Tsze-kung said, 'What I do not wish men to do<br/>
to me, I also wish not to do to men.' The Master said, 'Ts'ze, you<br/>
have not attained to that.'<br/>
CHAP. XII. Tsze-kung said, 'The Master's personal<br/>
displays of his principles and ordinary descriptions of them<br/>
may be heard. His discourses about man's nature, and the way<br/>
of Heaven, cannot be heard.'<br/>
<br/>
可得而聞也、夫子之言性與天道、不可得而聞也。<br/>
【十三章】子路有聞、未之能行、唯恐有聞。<br/>
【十四章】子貢問曰、孔文子、何以謂之文也。子曰、敏而好學、不恥下問、<br/>
是以謂之文也。<br/>
【十五章】子謂子產、有君子之道四焉、其行己也恭、其事上也敬、其養民<br/>
也惠、其使民<br/>
CHAP. XIII. When Tsze-lu heard anything, if he had not<br/>
yet succeeded in carrying it into practice, he was only afraid<br/>
lest he should hear something else.<br/>
CHAP. XIV. Tsze-kung asked, saying, 'On what ground did<br/>
Kung-wan get that title of Wan?' The Master said, 'He was of an<br/>
active nature and yet fond of learning, and he was not ashamed<br/>
to ask and learn of his inferiors!-- On these grounds he has<br/>
been styled Wan.'<br/>
CHAP. XV. The Master said of Tsze-ch'an that he had four<br/>
of the characteristics of a superior man:-- in his conduct of<br/>
himself, he was humble; in serving his superiors, he was<br/>
respectful; in nourishing the people, he was kind; in ordering<br/>
the people, he was just.'<br/>
<br/>
也義。<br/>
【十六章】子曰、晏平仲善與人交、久而敬之。<br/>
【十七章】子曰、藏文仲、居蔡、山節藻梲、何如其知也。<br/>
【十八章】【一節】子張問曰、令尹子文三仕為令尹、無喜色、三已之、無<br/>
慍色。舊令尹之政、必以告新令尹、何如。子曰、忠矣。曰、仁矣乎。曰、<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'Yen P'ing knew well how to<br/>
maintain friendly intercourse. The acquaintance might be long,<br/>
but he showed the same respect as at first.'<br/>
CHAP. XVII. The Master said, 'Tsang Wan kept a large<br/>
tortoise in a house, on the capitals of the pillars of which he<br/>
had hills made, and with representations of duckweed on the<br/>
small pillars above the beams supporting the rafters.-- Of what<br/>
sort was his wisdom?'<br/>
CHAP. XVIII. 1. Tsze-chang asked, saying, 'The minister<br/>
Tsze-wan thrice took office, and manifested no joy in his<br/>
countenance. Thrice he retired from office, and manifested no<br/>
displeasure. He made it a point to inform the new minister of<br/>
the way in which he had conducted the government;-- what do<br/>
you say of him?' The Master replied. 'He was loyal.' 'Was he<br/>
perfectly virtuous?' 'I do not know. How can he be pronounced<br/>
perfectly virtuous?'<br/>
<br/>
未知、焉得仁。【二節】崔子弒齊君、陳文子有馬十乘、棄而違之。至於他<br/>
邦、則曰、猶吾大夫崔子也、違之、之一邦、則又曰、猶吾大夫崔子也、違<br/>
之、何如。子曰、清矣。曰、仁矣乎。曰、未知、焉得仁。<br/>
【十九章】季文子三思而後行。子聞之曰、再、斯可矣。<br/>
【二十章】子曰、甯武子、邦有道、則<br/>
2. Tsze-chang proceeded, 'When the officer Ch'ui killed<br/>
the prince of Ch'i, Ch'an Wan, though he was the owner of forty<br/>
horses, abandoned them and left the country. Coming to<br/>
another State, he said, "They are here like our great officer,<br/>
Ch'ui," and left it. He came to a second State, and with the same<br/>
observation left it also;-- what do you say of him?' The Master<br/>
replied, 'He was pure.' 'Was he perfectly virtuous?' 'I do not<br/>
know. How can he be pronounced perfectly virtuous?'<br/>
CHAP. XIX. Chi Wan thought thrice, and then acted. When<br/>
the Master was informed of it, he said, 'Twice may do.'<br/>
CHAP. XX. The Master said, 'When good order prevailed in<br/>
his country, Ning Wu acted the part of a wise man. When his<br/>
country was in disorder, he acted the part of a stupid man.<br/>
Others may equal his wisdom, but they cannot equal his<br/>
stupidity.'<br/>
<br/>
知、邦無道、則愚、其知可及也、其愚不可及也。<br/>
【廿一章】子在陳曰、歸與歸與、吾黨之小子狂簡、斐然成章、不知所以裁<br/>
之。<br/>
【廿二章】子曰、伯夷叔齊、不念舊惡、怨是用希。<br/>
【廿三章】子曰、孰謂微生高<br/>
CHAP. XXI. When the Master was in Ch'an, he said, 'Let<br/>
me return! Let me return! The little children of my school are<br/>
ambitious and too hasty. They are accomplished and complete<br/>
so far, but they do not know how to restrict and shape<br/>
themselves.'<br/>
CHAP. XXII. The Master said, 'Po-i and Shu-ch'i did not<br/>
keep the former wickednesses of men in mind, and hence the<br/>
resentments directed towards them were few.'<br/>
CHAP. XXIII. The Master said, 'Who says of Wei-shang<br/>
Kao<br/>
<br/>
直、或乞醃焉、乞諸鄰而與之。<br/>
【廿四章】子曰、巧言令色、足恭、左丘明恥之、丘亦恥之、匿怨而友其人、<br/>
左丘明恥之、丘亦恥之。<br/>
【一節】顏淵季路侍。子曰、盍各言爾志。【二節】子路曰、願車馬、衣輕<br/>
裘、與朋友共、蔽之而無憾。【三節】顏淵曰、願無<br/>
that he is upright? One begged some vinegar of him, and he<br/>
begged it of a neighbor and gave it to the man.'<br/>
CHAP. XXIV. The Master said, 'Fine words, an insinuating<br/>
appearance, and excessive respect;-- Tso Ch'iu-ming was<br/>
ashamed of them. I also am ashamed of them. To conceal<br/>
resentment against a person, and appear friendly with him;--<br/>
Tso Ch'iu-ming was ashamed of such conduct. I also am<br/>
ashamed of it.'<br/>
CHAP. XXV. 1. Yen Yuan and Chi Lu being by his side, the<br/>
Master said to them, 'Come, let each of you tell his wishes.'<br/>
2. Tsze-lu said, 'I should like, having chariots and horses,<br/>
and light fur dresses, to share them with my friends, and<br/>
though they should spoil them, I would not be displeased.'<br/>
3. Yen Yuan said, 'I should like not to boast of my<br/>
excellence, nor to make a display of my meritorious deeds.'<br/>
<br/>
伐善、無施勞。【四節】子路曰、願聞子之志。子曰、老者安之、朋友信之、<br/>
少者懷之。<br/>
【廿六章】子曰、已矣乎、吾未見能見其過、而內自訟者也。<br/>
【廿七章】子曰、十室之邑、必有忠信、如丘者焉、不如丘之好學也。<br/>
4. Tsze-lu then said, 'I should like, sir, to hear your<br/>
wishes.' The Master said, 'They are, in regard to the aged, to<br/>
give them rest; in regard to friends, to show them sincerity; in<br/>
regard to the young, to treat them tenderly.'<br/>
CHAP. XXVI. The Master said, 'It is all over! I have not<br/>
yet seen one who could perceive his faults, and inwardly<br/>
accuse himself.'<br/>
CHAP. XXVII. The Master said, 'In a hamlet of ten<br/>
families, there may be found one honourable and sincere as I<br/>
am, but not so fond of learning.'<br/>
<br/>
雍也第六<br/>
BOOK VI. YUNG YEY.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】子曰、雍也可使南面。【二節】仲弓問子桑伯子。子曰、<br/>
可也、簡。【三節】仲弓曰、居敬而行簡、以臨其民、不亦可乎、居簡而行<br/>
簡、無乃大簡乎。【四節】子曰、雍之言然。<br/>
CHAP. I. 1. The Master said, 'There is Yung!-- He might<br/>
occupy the place of a prince.'<br/>
2. Chung-kung asked about Tsze-sang Po-tsze. The Master<br/>
said, 'He may pass. He does not mind small matters.'<br/>
3. Chung-kung said, 'If a man cherish in himself a<br/>
reverential feeling of the necessity of attention to business,<br/>
though he may be easy in small matters in his government of<br/>
the people, that may be allowed. But if he cherish in himself<br/>
that easy feeling, and also carry it out in his practice, is not<br/>
such an easy mode of procedure excessive?'<br/>
4. The Master said, 'Yung's words are right.'<br/>
<br/>
【第二章】【一節】哀公問弟子孰為好學。【二節】孔子對曰、有顏回者好<br/>
學、不遷怒、不貳過、不幸短命死矣、今也則亡、未聞好學者也。<br/>
【第三章】【一節】子華使於齊、冉子為其母請粟。子曰、與之釜。請益。<br/>
曰、與之庾。冉子與之粟五秉。【二節】子曰、赤之適齊也、乘肥馬、衣輕<br/>
裘、吾<br/>
CHAP. II. The Duke Ai asked which of the disciples loved<br/>
to learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; HE loved<br/>
to learn. He did not transfer his anger; he did not repeat a fault.<br/>
Unfortunately, his appointed time was short and he died; and<br/>
now there is not such another. I have not yet heard of any one<br/>
who loves to learn as he did.'<br/>
CHAP. III. 1. Tsze-hwa being employed on a mission to<br/>
Ch'i, the disciple Zan requested grain for his mother. The<br/>
Master said, 'Give her a fu.' Yen requested more. 'Give her an<br/>
yu,' said the Master. Yen gave her five ping.<br/>
2. The Master said, 'When Ch'ih was proceeding to Ch'i, he<br/>
had fat horses to his carriage, and wore light furs. I have heard<br/>
that<br/>
<br/>
聞之也、君子周急、不繼富。【三節】原思為之宰、與之粟九百、辭。【四<br/>
節】子曰、毋、以與爾鄰里鄉黨乎。<br/>
【第四章】子謂仲弓曰、犁牛之子騂且角、雖欲勿用、山川其舍諸。<br/>
【第五章】子曰、回也、其心三月不違仁、其餘、則日月至焉而已矣。<br/>
a superior man helps the distressed, but does not add to the<br/>
wealth of the rich.'<br/>
3. Yuan Sze being made governor of his town by the<br/>
Master, he gave him nine hundred measures of grain, but Sze<br/>
declined them.<br/>
4. The Master said, 'Do not decline them. May you not<br/>
give them away in the neighborhoods, hamlets, towns, and<br/>
villages?'<br/>
CHAP. IV. The Master, speaking of Chung-kung, said, 'If<br/>
the calf of a brindled cow be red and horned, although men<br/>
may not wish to use it, would the spirits of the mountains and<br/>
rivers put it aside?'<br/>
CHAP. V. The Master said, 'Such was Hui that for three<br/>
months there would be nothing in his mind contrary to perfect<br/>
virtue. The others may attain to this on some days or in some<br/>
months, but nothing more.'<br/>
<br/>
【第六章】季康子問仲由、可使從政也與。子曰、由也果、於從政乎何有。<br/>
曰、賜也、可使從政也與。曰、賜也達、於從政乎何有。曰、求也、可使從<br/>
政也與。曰、求也藝、於從政乎何有。<br/>
【第七章】季氏使閔子騫為費宰、閔子騫曰、善為我辭焉、如有復我者、則<br/>
吾必在汶上矣。<br/>
CHAP. VI. Chi K'ang asked about Chung-yu, whether he<br/>
was fit to be employed as an officer of government. The Master<br/>
said, 'Yu is a man of decision; what difficulty would he find in<br/>
being an officer of government?' K'ang asked, 'Is Ts'ze fit to be<br/>
employed as an officer of government?' and was answered,<br/>
'Ts'ze is a man of intelligence; what difficulty would he find in<br/>
being an officer of government?' And to the same question<br/>
about Ch'iu the Master gave the same reply, saying, 'Ch'iu is a<br/>
man of various ability.'<br/>
CHAP. VII. The chief of the Chi family sent to ask Min<br/>
Tsze-ch'ien to be governor of Pi. Min Tsze-ch'ien said, 'Decline<br/>
the offer for me politely. If any one come again to me with a<br/>
second invitation, I shall be obliged to go and live on the banks<br/>
of the Wan.'<br/>
<br/>
【第八章】伯牛有疾、子問之、自牖執其手、曰、亡之、命矣夫、斯人也、<br/>
而有斯疾也、斯人也、而有斯疾也。<br/>
【第九章】子曰、賢哉回也、一簞食、一瓢飲、在陋巷、人不堪其憂、回也<br/>
不改其樂、賢哉回也。<br/>
【第十章】冉求曰、非不說子之道、力不足也。子曰、力不<br/>
CHAP. VIII. Po-niu being ill, the Master went to ask for<br/>
him. He took hold of his hand through the window, and said, 'It<br/>
is killing him. It is the appointment of Heaven, alas! That such a<br/>
man should have such a sickness! That such a man should have<br/>
such a sickness!'<br/>
CHAP. IX. The Master said, 'Admirable indeed was<br/>
the virtue of Hui! With a single bamboo dish of rice, a single<br/>
gourd dish of drink, and living in his mean narrow lane, while<br/>
others could not have endured the distress, he did not allow his<br/>
joy to be affected by it. Admirable indeed was the virtue of<br/>
Hui!'<br/>
CHAP. X. Yen Ch'iu said, 'It is not that I do not delight in<br/>
your doctrines, but my strength is insufficient.' The Master<br/>
said, 'Those whose strength is insufficient give over in the<br/>
middle of the way but now you limit yourself.'<br/>
<br/>
足者、中道而廢、今女畫。<br/>
【十一章】子謂子夏曰、女為君子儒、無為小人儒。<br/>
【十二章】子游為武城宰、子曰、女得人焉耳乎。曰、有澹臺滅明者、行不<br/>
由徑、非公事、未嘗至於偃之室也。<br/>
【十三章】子曰、孟之反不伐、奔而殿、將入門、策其馬、曰、非敢後也、<br/>
馬不進也。<br/>
CHAP. XI. The Master said to Tsze-hsia, 'Do you be a<br/>
scholar after the style of the superior man, and not after that of<br/>
the mean man.'<br/>
CHAP. XII. Tsze-yu being governor of Wu-ch'ang, the<br/>
Master said to him, 'Have you got good men there?' He<br/>
answered, 'There is Tan-t'ai Mieh-ming, who never in walking<br/>
takes a short cut, and never comes to my office, excepting on<br/>
public business.'<br/>
CHAP. XIII. The Master said, 'Mang Chih-fan does not<br/>
boast of his merit. Being in the rear on an occasion of flight,<br/>
when they were about to enter the gate, he whipped up his<br/>
horse, saying, "It is not that I dare to be last. My horse would<br/>
not advance."'<br/>
<br/>
【十四章】子曰、不有祝鮀之佞、而有宋朝之美、難乎免於今之世矣。<br/>
【十五章】子曰、誰能出不由戶?何莫由斯道也。<br/>
【十六章】子曰、質勝文則野、文勝質則史、文質彬彬、然後君子。<br/>
【十七章】子曰、人之生也直、罔之生也、幸而免。<br/>
CHAP. XIV. The Master said, 'Without the specious speech<br/>
of the litanist T'o and the beauty of the prince Chao of Sung, it<br/>
is difficult to escape in the present age.'<br/>
CHAP. XV. The Master said, 'Who can go out but by the<br/>
door? How is it that men will not walk according to these<br/>
ways?'<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'Where the solid qualities are<br/>
in excess of accomplishments, we have rusticity; where the<br/>
accomplishments are in excess of the solid qualities, we have<br/>
the manners of a clerk. When the accomplishments and solid<br/>
qualities are equally blended, we then have the man of virtue.'<br/>
CHAP. XVII. The Master said, 'Man is born for<br/>
uprightness. If a man lose his uprightness, and yet live, his<br/>
escape from death is the effect of mere good fortune.'<br/>
<br/>
【十八章】子曰、知之者、不如好之者、好之者、不如樂之者。<br/>
【十九章】子曰、中人以上、可以語上也、中人以下、不可以語上也。<br/>
【二十章】樊遲問知。子曰、務民之義、敬鬼神而遠之、可謂知矣。問仁。<br/>
曰、仁者先難而後獲、可<br/>
CHAP. XVIII. The Master said, 'They who know the truth<br/>
are not equal to those who love it, and they who love it are not<br/>
equal to those who delight in it.'<br/>
CHAP. XIX. The Master said, 'To those whose talents are<br/>
above mediocrity, the highest subjects may be announced. To<br/>
those who are below mediocrity, the highest subjects may not<br/>
be announced.'<br/>
CHAP. XX. Fan Ch'ih asked what constituted wisdom. The<br/>
Master said, 'To give one's self earnestly to the duties due to<br/>
men, and, while respecting spiritual beings, to keep aloof from<br/>
them, may be called wisdom.' He asked about perfect virtue.<br/>
The Master said, 'The man of virtue makes the difficulty to be<br/>
overcome his first business, and success only a subsequent<br/>
consideration;-- this may be called perfect virtue.'<br/>
<br/>
謂仁矣。<br/>
【廿一章】子曰、知者樂水、仁者樂山、知者動、仁者靜。知者樂、仁者壽。<br/>
【廿二章】子曰、齊一變、至於魯、魯一變、至於道。<br/>
【廿三章】子曰、觚不觚、觚哉觚哉。<br/>
【廿四章】宰我問曰、仁者雖告之曰、井有仁焉、其從之<br/>
CHAP. XXI. The Master said, 'The wise find pleasure in<br/>
water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active;<br/>
the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are<br/>
long-lived.'<br/>
CHAP. XXII. The Master said, 'Ch'i, by one change, would<br/>
come to the State of Lu. Lu, by one change, would come to a<br/>
State where true principles predominated.'<br/>
CHAP. XXIII. The Master said, 'A cornered vessel without<br/>
corners.-- A strange cornered vessel! A strange cornered<br/>
vessel!'<br/>
CHAP. XXIV. Tsai Wo asked, saying, 'A benevolent man,<br/>
though it be told him,-- 'There is a man in the well' will go in<br/>
after him, I suppose.' Confucius said, 'Why should he do so?' A<br/>
superior<br/>
<br/>
也。子曰、何為其然也、君子可逝也、不可陷也、可欺也、不可罔也。<br/>
【廿五章】子曰、君子博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。<br/>
【廿六章】子見南子、子路不說、夫子矢之、曰、予所否者、天厭之、天厭<br/>
之。<br/>
【廿七章】子曰、中庸之為德也、其至矣乎、民鮮久矣。<br/>
man may be made to go to the well, but he cannot be made to<br/>
go down into it. He may be imposed upon, but he cannot be<br/>
fooled.'<br/>
CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man,<br/>
extensively studying all learning, and keeping himself under<br/>
the restraint of the rules of propriety, may thus likewise not<br/>
overstep what is right.'<br/>
CHAP. XXVI. The Master having visited Nan-tsze, Tsze-lu<br/>
was displeased, on which the Master swore, saying, 'Wherein I<br/>
have done improperly, may Heaven reject me, may Heaven<br/>
reject me!'<br/>
CHAP. XXVII. The Master said, 'Perfect is the virtue which<br/>
is<br/>
<br/>
【廿八章】【一節】子貢曰、如有博施於民、而能濟眾、何如、可謂仁乎。<br/>
子曰、何事於仁、必也聖乎、堯舜其猶病諸。【二節】夫仁者、己欲立而立<br/>
人、己欲達而達人。【三節】能近取譬、可謂仁之方也已。<br/>
according to the Constant Mean! Rare for a long time has been<br/>
its practise among the people.'<br/>
CHAP. XXVIII. 1. Tsze-kung said, 'Suppose the case of a<br/>
man extensively conferring benefits on the people, and able to<br/>
assist all, what would you say of him? Might he be called<br/>
perfectly virtuous?' The Master said, 'Why speak only of virtue<br/>
in connexion with him? Must he not have the qualities of a<br/>
sage? Even Yao and Shun were still solicitous about this.<br/>
2. 'Now the man of perfect virtue, wishing to be<br/>
established himself, seeks also to establish others; wishing to<br/>
be enlarged himself, he seeks also to enlarge others.<br/>
3. 'To be able to judge of others by what is nigh in<br/>
ourselves;-- this may be called the art of virtue.'<br/>
<br/>
述而第七<br/>
BOOK VII. SHU R.<br/>
<br/>
【第一章】子曰、述而不作、信而好古、竊比於我老彭。<br/>
【第二章】子曰、默而識之、學而不厭、誨人不倦、何有於我哉。<br/>
【第三章】子曰、德之不脩、學之不講、聞義不能徒、不善不能改、<br/>
CHAP. I. The Master said, 'A transmitter and not a maker,<br/>
believing in and loving the ancients, I venture to compare<br/>
myself with our old P'ang.'<br/>
CHAP. II. The Master said, 'The silent treasuring up of<br/>
knowledge; learning without satiety; and instructing others<br/>
without being wearied:-- which one of these things belongs to<br/>
me?'<br/>
CHAP. III. The Master said, 'The leaving virtue without<br/>
proper cultivation; the not thoroughly discussing what is<br/>
learned; not being able to move towards righteousness of which<br/>
a knowledge is gained; and not being able to change what is not<br/>
good:-- these are the things which occasion me solicitude.'<br/>
<br/>
是吾憂也。<br/>
【第四章】子之燕居、申申如也、夭夭如也。<br/>
【第五章】子曰、甚矣吾衰也、久矣、吾不復夢見周公。<br/>
【第六章】【一節】子曰、志於道。【二節】據於德。【三節】依於仁。【四<br/>
節】游於藝。<br/>
CHAP. IV. When the Master was unoccupied with<br/>
business, his manner was easy, and he looked pleased.<br/>
CHAP. V. The Master said, 'Extreme is my decay. For a<br/>
long time, I have not dreamed, as I was wont to do, that I saw<br/>
the duke of Chau.'<br/>
CHAP. VI. 1. The Master said, 'Let the will be set on the<br/>
path of duty.<br/>
2. 'Let every attainment in what is good be firmly<br/>
grasped.<br/>
3. 'Let perfect virtue be accorded with.<br/>
4. 'Let relaxation and enjoyment be found in the polite<br/>
arts.'<br/>
<br/>
【第七章】子曰、自行束脩以上、吾未嘗無誨焉。<br/>
【第八章】子曰、不憤不啟、不悱不發、舉一隅、不以三隅反、則不復也。<br/>
【第九章】【一節】子食於有喪者之側、未嘗飽也。【二節】子於是日哭、<br/>
則不歌。<br/>
【第十章】【一節】子謂顏淵曰、用之則行、舍之則藏、惟我<br/>
CHAP. VII. The Master said, 'From the man bringing his<br/>
bundle of dried flesh for my teaching upwards, I have never<br/>
refused instruction to any one.'<br/>
CHAP. VIII. The Master said, 'I do not open up the truth<br/>
to one who is not eager to get knowledge, nor help out any one<br/>
who is not anxious to explain himself. When I have presented<br/>
one corner of a subject to any one, and he cannot from it learn<br/>
the other three, I do not repeat my lesson.'<br/>
CHAP. IX. 1. When the Master was eating by the side of a<br/>
mourner, he never ate to the full.<br/>
2. He did not sing on the same day in which he had been<br/>
weeping.<br/>
CHAP. X. 1. The Master said to Yen Yuan, 'When called to<br/>
office, to undertake its duties; when not so called, to lie<br/>
retired;-- it is only I and you who have attained to this.'<br/>
<br/>
與爾有是夫。【二節】子路曰、子行三軍則誰與。【三節】子曰、暴虎馮河、<br/>
死而無悔者、吾不與也、必也臨事而懼、好謀而成者也。<br/>
【十一章】子曰、富而可求也、雖執鞭之士、吾亦為之、如不可求、從吾所<br/>
好。<br/>
【十二章】子之所慎、齊、戰、疾。<br/>
2. Tsze-lu said, 'If you had the conduct of the armies of a<br/>
great State, whom would you have to act with you?'<br/>
3. The Master said, 'I would not have him to act with me,<br/>
who will unarmed attack a tiger, or cross a river without a<br/>
boat, dying without any regret. My associate must be the man<br/>
who proceeds to action full of solicitude, who is fond of<br/>
adjusting his plans, and then carries them into execution.'<br/>
CHAP. XI. The Master said, 'If the search for riches is sure<br/>
to be successful, though I should become a groom with whip in<br/>
hand to get them, I will do so. As the search may not be<br/>
successful, I will follow after that which I love.'<br/>
CHAP. XII. The things in reference to which the Master<br/>
exercised the greatest caution were -- fasting, war, and<br/>
sickness.<br/>
<br/>
【十三章】子在齊聞韶、三月不知肉味、曰、不圖為樂之至於斯也。<br/>
【十四章】【一節】冉有曰、夫子為衛君乎。子貢曰、諾、吾將問之。【二<br/>
節】入曰、伯夷叔齊、何人也。曰、古之賢人也。曰、怨乎。曰、求仁而得<br/>
仁、又何怨。出曰、夫子不為也。<br/>
CHAP. XIII. When the Master was in Ch'i, he heard the<br/>
Shao, and for three months did not know the taste of flesh. 'I<br/>
did not think'' he said, 'that music could have been made so<br/>
excellent as this.'<br/>
CHAP. XIV. 1. Yen Yu said, 'Is our Master for the ruler of<br/>
Wei?' Tsze-kung said, 'Oh! I will ask him.'<br/>
2. He went in accordingly, and said, 'What sort of men<br/>
were Po-i and Shu-ch'i?' 'They were ancient worthies,' said the<br/>
Master. 'Did they have any repinings because of their course?'<br/>
The Master again replied, 'They sought to act virtuously, and<br/>
they did so; what was there for them to repine about?' On this,<br/>
Tsze-kung went out and said, 'Our Master is not for him.'<br/>
<br/>
【十五章】子曰、飯疏食飲水、曲肱而枕之、樂亦在其中矣、不義而富且貴、<br/>
於我如浮雲。<br/>
【十六章】子曰、加我數年、五十以學易、可以無大過矣。<br/>
【十七章】子所雅言、詩、書、執禮、皆雅言也。<br/>
CHAP. XV. The Master said, 'With coarse rice to eat, with<br/>
water to drink, and my bended arm for a pillow;-- I have still<br/>
joy in the midst of these things. Riches and honours acquired<br/>
by unrighteousness, are to me as a floating cloud.'<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'If some years were added to<br/>
my life, I would give fifty to the study of the Yi, and then I<br/>
might come to be without great faults.'<br/>
CHAP. XVII The Master's frequent themes of discourse<br/>
were-- the Odes, the History, and the maintenance of the Rules<br/>
of Propriety. On all these he frequently discoursed.<br/>
<br/>
【十八章】【一節】葉公問孔子於子路、子路不對。【二節】子曰、女奚不<br/>
曰、其為人也、發憤忘食、樂以忘憂、不知老之將至云爾。<br/>
【十九章】子曰、我非生而知之者、好古、敏以求之者也。<br/>
【二十章】子不語、怪、力、亂、神。<br/>
CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh asked Tsze-lu about<br/>
Confucius, and Tsze-lu did not answer him.<br/>
2. The Master said, 'Why did you not say to him,-- He is<br/>
simply a man, who in his eager pursuit (of knowledge) forgets<br/>
his food, who in the joy of its attainment forgets his sorrows,<br/>
and who does not perceive that old age is coming on?'<br/>
CHAP. XIX. The Master said, 'I am not one who was born<br/>
in the possession of knowledge; I am one who is fond of<br/>
antiquity, and earnest in seeking it there.'<br/>
CHAP. XX. The subjects on which the Master did not talk,<br/>
were-- extraordinary things, feats of strength, disorder, and<br/>
spiritual beings.<br/>
<br/>
【廿一章】子曰、三人行、必有我師焉、擇其善者而從之、其不善者而改之。<br/>
【廿二章】子曰、天生德於予、桓魋其如予何。<br/>
【廿三章】子曰、二三子、以我為隱乎、吾無隱乎爾、吾無行而不與二三子<br/>
者、是丘也、<br/>
【廿四章】子以四教、文、行、忠、信。<br/>
CHAP. XXI. The Master said, 'When I walk along with two<br/>
others, they may serve me as my teachers. I will select their<br/>
good qualities and follow them, their bad qualities and avoid<br/>
them.'<br/>
CHAP. XXII. The Master said, 'Heaven produced the virtue<br/>
that is in me. Hwan T'ui-- what can he do to me?'<br/>
CHAP. XXIII. The Master said, 'Do you think, my disciples,<br/>
that I have any concealments? I conceal nothing from you.<br/>
There is nothing which I do that is not shown to you, my<br/>
disciples;-- that is my way.'<br/>
CHAP. XXIV. There were four things which the Master<br/>
taught,-- letters, ethics, devotion of soul, and truthfulness.<br/>
<br/>
【廿五章】【一節】子曰、聖人吾不得而見之矣、得見君子者、斯可矣。【二<br/>
節】子曰、善人吾不得而見之矣、得見有恆者、斯可矣。【三節】亡而為有、<br/>
虛而為盈、約而為泰、難乎有恆矣。<br/>
【廿六章】子釣而不綱、弋不射宿。<br/>
【廿七章】子曰、蓋有不知而作<br/>
CHAP. XXV. 1. The Master said, 'A sage it is not mine to<br/>
see; could I see a man of real talent and virtue, that would<br/>
satisfy me.'<br/>
2. The Master said, 'A good man it is not mine to see;<br/>
could I see a man possessed of constancy, that would satisfy<br/>
me.<br/>
3. 'Having not and yet affecting to have, empty and yet<br/>
affecting to be full, straitened and yet affecting to be at ease:--<br/>
it is difficult with such characteristics to have constancy.'<br/>
CHAP. XXVI. The Master angled,-- but did not use a net.<br/>
He shot,-- but not at birds perching.<br/>
CHAP. XXVII. The Master said, 'There may be those who<br/>
act without knowing why. I do not do so. Hearing much and<br/>
selecting what is good and following it; seeing much and<br/>
keeping it in memory:-- this is the second style of knowledge.'<br/>
<br/>
之者、我無是也。多聞、擇其善者而從之、多見而識之、知之次也。<br/>
【廿八章】【一節】互鄉難與言、童子見、門人惑。【二節】子曰、與其進<br/>
也、不與其退也、唯何甚、人潔己以進、與其潔也、不保其往也。<br/>
子曰、仁遠乎哉、我欲仁、斯仁至矣。<br/>
【三十章】【一節】陳司敗問昭公知禮乎。孔子曰、知禮。孔子退、揖巫馬<br/>
期而進<br/>
CHAP. XXVIII. 1. It was difficult to talk (profitably and<br/>
reputably) with the people of Hu-hsiang, and a lad of that place<br/>
having had an interview with the Master, the disciples<br/>
doubted.<br/>
2. The Master said, 'I admit people's approach to me<br/>
without committing myself as to what they may do when they<br/>
have retired. Why must one be so severe? If a man purify<br/>
himself to wait upon me, I receive him so purified, without<br/>
guaranteeing his past conduct.'<br/>
CHAP. XXIX. The Master said, 'Is virtue a thing remote? I<br/>
wish to be virtuous, and lo! virtue is at hand.'<br/>
CHAP. XXX. 1. The minister of crime of Ch'an asked<br/>
whether the duke Chao knew propriety, and Confucius said, 'He<br/>
knew propriety.'<br/>
2. Confucius having retired, the minister bowed to Wu-<br/>
ma Ch'i<br/>
<br/>
之、曰、吾聞君子不黨、君子亦黨乎、君取於吳為同姓、謂之吳孟子、君而<br/>
知禮、孰不知禮。【三節】 巫馬期以告。子曰、丘也幸、苟有過、人必知<br/>
之。<br/>
【卅一章】子與人歌、而善、必使反之、而後和之。<br/>
【卅二章】子曰、文、莫吾猶人<br/>
to come forward, and said, 'I have heard that the superior man<br/>
is not a partisan. May the superior man be a partisan also? The<br/>
prince married a daughter of the house of Wu, of the same<br/>
surname with himself, and called her,-- "The elder Tsze of Wu."<br/>
If the prince knew propriety, who does not know it?'<br/>
3. Wu-ma Ch'i reported these remarks, and the Master<br/>
said, 'I am fortunate! If I have any errors, people are sure to<br/>
know them.'<br/>
CHAP. XXXI. When the Master was in company with a<br/>
person who was singing, if he sang well, he would make him<br/>
repeat the song, while he accompanied it with his own voice.<br/>
CHAP. XXXII. The Master said, 'In letters I am perhaps<br/>
equal to other men, but the character of the superior man,<br/>
carrying out in his conduct what he professes, is what I have<br/>
not yet attained to.'<br/>
<br/>
也、躬行君子、則吾未之有得。<br/>
【卅三章】子曰、若聖與仁、則吾豈敢、抑為之不厭、誨人不倦、則可謂云<br/>
爾已矣。公西華曰、正唯弟子不能學也。<br/>
【卅四章】子疾病。子路請禱。子曰、有諸。子路對曰、有之、誄曰、禱爾<br/>
於上下神<br/>
祗 。子曰、丘之禱久矣。<br/>
CHAP. XXXIII. The Master said, 'The sage and the man of<br/>
perfect virtue;-- how dare I rank myself with them? It may<br/>
simply be said of me, that I strive to become such without<br/>
satiety, and teach others without weariness.' Kung-hsi Hwa<br/>
said, 'This is just what we, the disciples, cannot imitate you in.'<br/>
CHAP. XXXIV. The Master being very sick, Tsze-lu asked<br/>
leave to pray for him. He said, 'May such a thing be done?'<br/>
Tsze-lu replied, 'It may. In the Eulogies it is said, "Prayer has<br/>
been made for thee to the spirits of the upper and lower<br/>
worlds."' The Master said, 'My praying has been for a long<br/>
time.'<br/>
<br/>
【卅五章】子曰、奢則不孫、儉則固、與其不孫也、寧固。<br/>
【卅六章】子曰、君子坦蕩蕩、小人長戚戚。<br/>
【卅七章】子溫而厲、威而不猛、恭而安。<br/>
CHAP. XXXV. The Master said, 'Extravagance leads to<br/>
insubordination, and parsimony to meanness. It is better to be<br/>
mean than to be insubordinate.'<br/>
CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is<br/>
satisfied and composed; the mean man is always full of<br/>
distress.'<br/>
CHAP. XXXVII. The Master was mild, and yet dignified;<br/>
majestic, and yet not fierce; respectful, and yet easy.<br/>
<br/>
泰伯第八<br/>
BOOK VIII. T'AI-PO.<br/>
<br/>
【第一章】子曰、太伯其可謂至德也已矣、三以天下讓、民無得而稱焉。<br/>
CHAP. I. The Master said, 'T'ai-po may be said to have<br/>
reached the highest point of virtuous action. Thrice he declined<br/>
the kingdom, and the people in ignorance of his motives could<br/>
not express their approbation of his conduct.'<br/>
<br/>
【第二章】【一節】子曰、恭而無禮則勞、慎而無禮則葸、勇而無禮則亂、<br/>
直而無禮則絞。【二節】君子篤於親、則民興於仁、故舊不遺、則民不偷。<br/>
【第三章】曾子有疾、召門弟子曰、啟予<br/>
CHAP. II. 1. The Master said, 'Respectfulness, without the<br/>
rules of propriety, becomes laborious bustle; carefulness,<br/>
without the rules of propriety, becomes timidity; boldness,<br/>
without the rules of propriety, becomes insubordination;<br/>
straightforwardness, without the rules of propriety, becomes<br/>
rudeness.<br/>
2. 'When those who are in high stations perform well all<br/>
their duties to their relations, the people are aroused to virtue.<br/>
When old friends are not neglected by them, the people are<br/>
preserved from meanness.'<br/>
CHAP. III. The philosopher Tsang being ill, he called to<br/>
him the disciples of his school, and said, 'Uncover my feet,<br/>
uncover my hands. It is said in the Book of Poetry, "We should<br/>
be apprehensive and cautious, as if on the brink of a deep gulf,<br/>
as if treading on thin ice," and so have I been. Now and<br/>
hereafter, I know my escape from all injury to my person, O ye,<br/>
my little children.'<br/>
<br/>
足、啟予手、詩云、戰戰兢兢、如臨深淵、如履薄冰、而今而後、吾知免夫、<br/>
小子。<br/>
【第四章】【一節】曾子有疾、孟敬子問之。曾子言曰、鳥之將死、其鳴也<br/>
哀、人之將死、其言也善。【三節】君子所貴乎道者三、動容貌、斯遠暴慢<br/>
矣、正顏色、斯近信笑、出辭氣、斯遠鄙倍矣、籩豆之事、則有司存。<br/>
CHAP. IV. 1. The philosopher Tsang being ill, Meng Chang<br/>
went to ask how he was.<br/>
2. Tsang said to him, 'When a bird is about to die, its<br/>
notes are mournful; when a man is about to die, his words are<br/>
good.<br/>
3. 'There are three principles of conduct which the man of<br/>
high rank should consider specially important:-- that in his<br/>
deportment and manner he keep from violence and<br/>
heedlessness; that in regulating his countenance he keep near<br/>
to sincerity; and that in his words and tones he keep far from<br/>
lowness and impropriety. As to such matters as attending to<br/>
the sacrificial vessels, there are the proper officers for them.'<br/>
<br/>
【第五章】曾子曰、以能問於不能、以多問於寡、有若無、實若處、犯而不<br/>
校、昔者吾友、嘗從事於斯矣。<br/>
【第六章】曾子曰、可以託六尺之孤、可以寄百里之命、臨大節、而不可奪<br/>
也、君子人與、君子人也。<br/>
【第七章】【一節】曾子曰、士、不可以不弘毅、任重而道遠。【二節】仁<br/>
以為己<br/>
CHAP. V. The philosopher Tsang said, 'Gifted with ability,<br/>
and yet putting questions to those who were not so; possessed<br/>
of much, and yet putting questions to those possessed of little;<br/>
having, as though he had not; full, and yet counting himself as<br/>
empty; offended against, and yet entering into no altercation;<br/>
formerly I had a friend who pursued this style of conduct.'<br/>
CHAP. VI. The philosopher Tsang said, 'Suppose that there<br/>
is an individual who can be entrusted with the charge of a<br/>
young orphan prince, and can be commissioned with authority<br/>
over a state of a hundred li, and whom no emergency however<br/>
great can drive from his principles:-- is such a man a superior<br/>
man? He is a superior man indeed.'<br/>
CHAP. VII. 1. The philosopher Tsang said, 'The officer<br/>
may not be without breadth of mind and vigorous endurance.<br/>
His burden is heavy and his course is long.<br/>
<br/>
任、不亦重乎、死而後已、不亦遠乎。<br/>
【第八章】【一節】子曰、興於詩。【二節】立於禮。【三節】成於樂。<br/>
【第九章】子曰、民可使由之、不可使知之。<br/>
【第十章】子曰、好勇疾貧、亂也、人而不仁、疾之已甚、亂也。<br/>
2. 'Perfect virtue is the burden which he considers it is<br/>
his to sustain;-- is it not heavy? Only with death does his<br/>
course stop;-- is it not long?<br/>
CHAP. VIII. 1. The Master said, 'It is by the Odes that the<br/>
mind is aroused.<br/>
2. 'It is by the Rules of Propriety that the character is<br/>
established.<br/>
3. 'It is from Music that the finish is received.'<br/>
CHAP. IX. The Master said, 'The people may be made to<br/>
follow a path of action, but they may not be made to<br/>
understand it.'<br/>
CHAP. X. The Master said, 'The man who is fond of daring<br/>
and is dissatisfied with poverty, will proceed to<br/>
insubordination. So will the man who is not virtuous, when you<br/>
carry your dislike of him to an extreme.'<br/>
<br/>
子曰、如有周公之才之美、使驕且吝、其餘不足觀也已。<br/>
【十二章】子曰、三年學、不至於穀、不易得也。<br/>
【十三章】【一節】子曰、篤信好學、守死善道。【二節】危邦不入、亂邦<br/>
不居、天下有道則見、無道則隱。【三節】邦有道、貧且賤焉、恥也、邦無<br/>
道、富且貴焉、恥也。<br/>
CHAP. XI. The Master said, 'Though a man have abilities<br/>
as admirable as those of the Duke of Chau, yet if he be proud<br/>
and niggardly, those other things are really not worth being<br/>
looked at.'<br/>
CHAP. XII. The Master said, 'It is not easy to find a man<br/>
who has learned for three years without coming to be good.'<br/>
CHAP. XIII. 1. The Master said, 'With sincere faith he<br/>
unites the love of learning; holding firm to death, he is<br/>
perfecting the excellence of his course.<br/>
2. 'Such an one will not enter a tottering State, nor dwell<br/>
in a disorganized one. When right principles of government<br/>
prevail in the kingdom, he will show himself; when they are<br/>
prostrated, he will keep concealed.<br/>
3. 'When a country is well-governed, poverty and a mean<br/>
condition are things to be ashamed of. When a country is ill-<br/>
governed, riches and honour are things to be ashamed of.'<br/>
<br/>
【十四章】子曰、不在其位、不謀其政。<br/>
【十五章】子曰、師摯之始、關睢之亂、洋洋乎盈耳哉。<br/>
【十六章】子曰、狂而不直、侗而不愿、悾悾而不信、吾不知之矣。<br/>
【十七章】子曰、學如不及、猶恐失之。<br/>
【十八章】子曰、巍巍乎、舜禹之<br/>
CHAP. XIV. The Master said, 'He who is not in any<br/>
particular office, has nothing to do with plans for the<br/>
administration of its duties.'<br/>
CHAP. XV. The Master said, 'When the music master Chih<br/>
first entered on his office, the finish of the Kwan Tsu was<br/>
magnificent;-- how it filled the ears!'<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'Ardent and yet not upright;<br/>
stupid and yet not attentive; simple and yet not sincere:-- such<br/>
persons I do not understand.'<br/>
CHAP. XVII. The Master said, 'Learn as if you could not<br/>
reach your object, and were always fearing also lest you should<br/>
lose it.'<br/>
CHAP. XVIII. The Master said, 'How majestic was the<br/>
manner in which Shun and Yu held possession of the empire, as<br/>
if it were nothing to them!'<br/>
<br/>
有天下也、而不與焉。<br/>
【十九章】【一節】子曰、大哉、堯之為君也、巍巍乎、唯天為大、唯堯則<br/>
之、蕩蕩乎、民無能名焉。【二節】巍巍乎、其有成功也、煥乎、其有文章。<br/>
【二十章】【一節】舜有臣五人、而天下治。【二節】武王曰、予有亂臣十<br/>
人。【三節】孔子曰、才難、不其然乎、唐虞之際、於斯為盛、<br/>
CHAP. XIX. 1. The Master said, 'Great indeed was Yao as a<br/>
sovereign! How majestic was he! It is only Heaven that is<br/>
grand, and only Yao corresponded to it. How vast was his<br/>
virtue! The people could find no name for it.<br/>
2. 'How majestic was he in the works which he<br/>
accomplished! How glorious in the elegant regulations which he<br/>
instituted!'<br/>
CHAP. XX. 1. Shun had five ministers, and the empire was<br/>
well-governed.<br/>
2. King Wu said, 'I have ten able ministers.'<br/>
3. Confucius said, 'Is not the saying that talents are<br/>
difficult to find, true? Only when the dynasties of T'ang and Yu<br/>
met, were they more abundant than in this of Chau, yet there<br/>
was a woman among them. The able ministers were no more<br/>
than nine men.<br/>
<br/>
有婦人焉、九人而已【四節】三分天下有其二、以服事殷、周之德、其可謂<br/>
至德也已矣。<br/>
【廿一章】子曰、禹吾無間然矣、菲飲食、而致孝乎鬼神、惡衣服、而致美<br/>
乎黻冕、卑宮室、而盡力乎溝恤、禹吾無間然矣。<br/>
4. 'King Wan possessed two of the three parts of the<br/>
empire, and with those he served the dynasty of Yin. The<br/>
virtue of the house of Chau may be said to have reached the<br/>
highest point indeed.'<br/>
CHAP. XXI. The Master said, 'I can find no flaw in the<br/>
character of Yu. He used himself coarse food and drink, but<br/>
displayed the utmost filial piety towards the spirits. His<br/>
ordinary garments were poor, but he displayed the utmost<br/>
elegance in his sacrificial cap and apron. He lived in a low mean<br/>
house, but expended all his strength on the ditches and water-<br/>
channels. I can find nothing like a flaw in Yu.'<br/>
<br/>
子罕第九<br/>
BOOK IX. TSZE HAN.<br/>
<br/>
【第一章】子罕言、利、與命、與仁。<br/>
【第二章】【一節】達巷黨人曰、大哉孔子、搏學而無所成名。【二節】子<br/>
聞之、謂門弟子曰、吾何執、執御乎、執射乎、吾執御矣。<br/>
CHAP. I. The subjects of which the Master seldom spoke<br/>
were-- profitableness, and also the appointments of Heaven,<br/>
and perfect virtue.<br/>
CHAP. II. 1. A man of the village of Ta-hsiang said, 'Great<br/>
indeed is the philosopher K'ung! His learning is extensive, and<br/>
yet he does not render his name famous by any particular<br/>
thing.'<br/>
2. The Master heard the observation, and said to his<br/>
disciples, 'What shall I practise? Shall I practise charioteering,<br/>
or shall I practise archery? I will practise charioteering.'<br/>
<br/>
【第三章】【一節】子曰、麻冕、禮也、今也純、儉、吾從眾。【二節】拜<br/>
下、禮也。今拜乎上、泰也、雖遠眾、吾從下。<br/>
【第四章】子絕四、毋意、毋必、毋固、毋我。<br/>
【第五章】【一節】子畏於匡。【二節】曰、文王既沒、文不在茲乎。【三<br/>
節】天之將喪斯文也、後死者不得與於斯文也、<br/>
CHAP. III. 1. The Master said, 'The linen cap is that<br/>
prescribed by the rules of ceremony, but now a silk one is<br/>
worn. It is economical, and I follow the common practice.<br/>
2. 'The rules of ceremony prescribe the bowing below the<br/>
hall, but now the practice is to bow only after ascending it. That<br/>
is arrogant. I continue to bow below the hall, though I oppose<br/>
the common practice.'<br/>
CHAP. IV. There were four things from which the Master<br/>
was entirely free. He had no foregone conclusions, no arbitrary<br/>
predeterminations, no obstinacy, and no egoism.<br/>
CHAP. V. 1. The Master was put in fear in K'wang.<br/>
2. He said, 'After the death of King Wan, was not the<br/>
cause of truth lodged here in me?<br/>
<br/>
天之未喪斯文也、匡人其如予何。<br/>
【第六章】【一節】大宰問於子貢、曰、夫子聖者與、何其多能也。【二節】<br/>
子貢曰、固天縱之將聖、又多能也。【三節】子聞之曰、大宰知我乎、吾少<br/>
也賤、故多能、鄙事、君子多乎哉、不多也。【四節】牢曰、子云、吾不試、<br/>
故藝。<br/>
3. 'If Heaven had wished to let this cause of truth perish,<br/>
then I, a future mortal, should not have got such a relation to<br/>
that cause. While Heaven does not let the cause of truth perish,<br/>
what can the people of K'wang do to me?'<br/>
CHAP. VI. 1. A high officer asked Tsze-kung, saying, 'May<br/>
we not say that your Master is a sage? How various is his<br/>
ability!'<br/>
2. Tsze-kung said, 'Certainly Heaven has endowed him<br/>
unlimitedly. He is about a sage. And, moreover, his ability is<br/>
various.'<br/>
3. The Master heard of the conversation and said, 'Does<br/>
the high officer know me? When I was young, my condition<br/>
was low, and therefore I acquired my ability in many things,<br/>
but they were mean matters. Must the superior man have such<br/>
variety of ability? He does not need variety of ability.'<br/>
4. Lao said, 'The Master said, "Having no official<br/>
employment, I acquired many arts."'<br/>
<br/>
【第七章】子曰、吾有知乎哉、無知也、有鄙夫問於我、空空如也、我叩其<br/>
兩端而竭焉。<br/>
【第八章】子曰、鳳鳥不至、河不出圖、吾已矣乎。<br/>
【第九章】子見齊衰者、冕衣裳者、與瞽者、見之、雖少必作、過之必趨。<br/>
CHAP. VII. The Master said, 'Am I indeed possessed of<br/>
knowledge? I am not knowing. But if a mean person, who<br/>
appears quite empty-like, ask anything of me, I set it forth<br/>
from one end to the other, and exhaust it.'<br/>
CHAP. VIII. The Master said, 'The FANG bird does not<br/>
come; the river sends forth no map:-- it is all over with me!'<br/>
CHAP. IX. When the Master saw a person in a mourning<br/>
dress, or any one with the cap and upper and lower garments<br/>
of full dress, or a blind person, on observing them approaching,<br/>
though they were younger than himself, he would rise up, and<br/>
if he had to pass by them, he would do so hastily.<br/>
<br/>
【第十章】【一節】顏淵喟然歎曰、仰之彌高、鑽之彌堅、瞻之在前、忽焉<br/>
在後夫子循循然善誘人、博我以文、約我以禮。【三節】欲罷不能、既竭吾<br/>
才、如有所立卓爾、雖欲從之、末由也已。<br/>
【十一章】【一節】子疾病、子路使門人為臣。【二節】病間曰、久矣哉、<br/>
由之行詐也、無臣而為有<br/>
CHAP. X. 1. Yen Yuan, in admiration of the Master's<br/>
doctrines, sighed and said, 'I looked up to them, and they<br/>
seemed to become more high; I tried to penetrate them, and<br/>
they seemed to become more firm; I looked at them before me,<br/>
and suddenly they seemed to be behind.<br/>
2. 'The Master, by orderly method, skilfully leads men on.<br/>
He enlarged my mind with learning, and taught me the<br/>
restraints of propriety.<br/>
3. 'When I wish to give over the study of his doctrines, I<br/>
cannot do so, and having exerted all my ability, there seems<br/>
something to stand right up before me; but though I wish to<br/>
follow and lay hold of it, I really find no way to do so.'<br/>
CHAP. XI. 1. The Master being very ill, Tsze-lu wished the<br/>
disciples to act as ministers to him.<br/>
2. During a remission of his illness, he said, 'Long has the<br/>
conduct of Yu been deceitful! By pretending to have ministers<br/>
when I have them not, whom should I impose upon? Should I<br/>
impose upon Heaven?<br/>
<br/>
臣、吾誰欺、欺天乎。【三節】且予與其死於臣之手也、無寧死於二三子之<br/>
手乎、且予縱不得大葬、予死於道路乎。<br/>
【十二章】子貢曰、有美玉於斯、韞(du2 匚+賣、與「櫝」同)而藏諸、求<br/>
善賈而沽諸。子曰、沽之哉、沽之哉、我待賈者也。<br/>
【十三章】【一節】子欲居九夷。【二節】或曰、陋、如之何。子曰、君子<br/>
居之、何陋之有。<br/>
【十四章】子曰、吾自衛反魯、然後樂<br/>
3. 'Moreover, than that I should die in the hands of<br/>
ministers, is it not better that I should die in the hands of you,<br/>
my disciples? And though I may not get a great burial, shall I<br/>
die upon the road?'<br/>
CHAP. XII. Tsze-kung said, 'There is a beautiful gem here.<br/>
Should I lay it up in a case and keep it? or should I seek for a<br/>
good price and sell it?' The Master said, 'Sell it! Sell it! But I<br/>
would wait for one to offer the price.'<br/>
CHAP. XIII. 1. The Master was wishing to go and live<br/>
among the nine wild tribes of the east.<br/>
2. Some one said, 'They are rude. How can you do such a<br/>
thing?' The Master said, 'If a superior man dwelt among them,<br/>
what rudeness would there be?'<br/>
CHAP. XIV. The Master said, 'I returned from Wei to Lu,<br/>
and then the music was reformed, and the pieces in the Royal<br/>
songs and Praise songs all found their proper places.'<br/>
<br/>
正、雅頌各得其所。<br/>
【十五章】子曰、出則事公卿、入則事父兄、喪事不敢不勉、不為酒困、何<br/>
有於我哉。<br/>
【十六章】子在川上曰、逝者如斯夫、不舍晝夜。<br/>
【十七章】子曰、吾未見好德、如好色者也。<br/>
【十八章】子曰、譬如為山、未成一簣、止、吾止也、譬如平地、雖<br/>
CHAP. XV. The Master said, 'Abroad, to serve the high<br/>
ministers and nobles; at home, to serve one's father and elder<br/>
brothers; in all duties to the dead, not to dare not to exert one's<br/>
self; and not to be overcome of wine:-- which one of these<br/>
things do I attain to?'<br/>
CHAP. XVI. The Master standing by a stream, said, 'It<br/>
passes on just like this, not ceasing day or night!'<br/>
CHAP. XVII. The Master said, 'I have not seen one who<br/>
loves virtue as he loves beauty.'<br/>
CHAP. XVIII. The Master said, 'The prosecution of<br/>
learning may be compared to what may happen in raising a<br/>
mound. If there want but one basket of earth to complete the<br/>
work, and I stop, the<br/>
<br/>
覆一簣、進、吾往也。<br/>
【十九章】子曰、語之而不惰者、其回也與。<br/>
【二十章】子謂顏淵曰、惜乎、吾見其進也、未見其止也。<br/>
【廿一章】子曰、苗而不秀者、有矣夫、秀而不實者、有矣夫。<br/>
【廿二章】子曰、後生可畏、焉知來者之不如今也、四十五十而無聞焉、斯<br/>
亦不足畏也已。<br/>
stopping is my own work. It may be compared to throwing<br/>
down the earth on the level ground. Though but one basketful<br/>
is thrown at a time, the advancing with it is my own going<br/>
forward.'<br/>
CHAP. XIX. The Master said, 'Never flagging when I set<br/>
forth anything to him;-- ah! that is Hui.'<br/>
CHAP. XX. The Master said of Yen Yuan, 'Alas! I saw his<br/>
constant advance. I never saw him stop in his progress.'<br/>
CHAP. XXI. The Master said, 'There are cases in which the<br/>
blade springs, but the plant does not go on to flower! There are<br/>
cases where it flowers, but no fruit is subsequently produced!'<br/>
CHAP. XXII. The Master said, 'A youth is to be regarded<br/>
with respect. How do we know that his future will not be equal<br/>
to our present? If he reach the age of forty or fifty, and has not<br/>
made himself heard of, then indeed he will not be worth being<br/>
regarded with respect.'<br/>
<br/>
【廿三章】子曰、法語之言、能無從乎、改之為貴、巽與之言、能無說乎、<br/>
繹之為貴、說而不繹、從而不改、吾末如之何也已矣。<br/>
【廿四章】子曰、主忠信、毋友不如己者、過則勿憚改。<br/>
【廿五章】子曰、三軍可奪師也、匹夫不可奪志也。<br/>
CHAP. XXV. The Master said, 'Can men refuse to assent to<br/>
the words of strict admonition? But it is reforming the conduct<br/>
because of them which is valuable. Can men refuse to be<br/>
pleased with words of gentle advice? But it is unfolding their<br/>
aim which is valuable. If a man be pleased with these words,<br/>
but does not unfold their aim, and assents to those, but does<br/>
not reform his conduct, I can really do nothing with him.'<br/>
CHAP. XXIV. The Master said, 'Hold faithfulness and<br/>
sincerity as first principles. Have no friends not equal to<br/>
yourself. When you have faults, do not fear to abandon them.'<br/>
CHAP. XXV. The Master said, 'The commander of the<br/>
forces of a large state may be carried off, but the will of even a<br/>
common man cannot be taken from him.'<br/>
<br/>
【廿六章】【一節】子曰、衣敝縕袍、與衣孤貉者立、而不恥者、其由也與。<br/>
【二節】不忮不求、何用不臧。【三節】子路終身誦之、子曰、是道也、何<br/>
足以臧。<br/>
【廿七章】子曰、歲寒、然後知松柏之後彫也。<br/>
【廿八章】子曰、知者不惑、仁者不憂、勇者不懼。<br/>
【廿九章】子曰、可與共學、未可與<br/>
CHAP. XXVI. 1. The Master said, 'Dressed himself in a<br/>
tattered robe quilted with hemp, yet standing by the side of<br/>
men dressed in furs, and not ashamed;-- ah! it is Yu who is<br/>
equal to this!<br/>
2. '"He dislikes none, he covets nothing;-- what can he do<br/>
but what is good!"'<br/>
3. Tsze-lu kept continually repeating these words of the<br/>
ode, when the Master said, 'Those things are by no means<br/>
sufficient to constitute (perfect) excellence.'<br/>
CHAP. XXVII. The Master said, 'When the year becomes<br/>
cold, then we know how the pine and the cypress are the last<br/>
to lose their leaves.'<br/>
CHAP. XXVIII. The Master said, 'The wise are free from<br/>
perplexities; the virtuous from anxiety; and the bold from fear.'<br/>
CHAP. XXIX. The Master said, 'There are some with whom<br/>
we may study in common, but we shall find them unable to go<br/>
along<br/>
<br/>
適道、可與適道、未可與立、可與立、未可與權。<br/>
【三十章】【一節】唐棣之華、偏其反而、豈不爾思、室是遠而。【二節】<br/>
子曰、未之思也、未何遠之有。<br/>
with us to principles. Perhaps we may go on with them to<br/>
principles, but we shall find them unable to get established in<br/>
those along with us. Or if we may get so established along with<br/>
them, we shall find them unable to weigh occurring events<br/>
along with us.'<br/>
CHAP. XXX. 1. How the flowers of the aspen-plum flutter<br/>
and turn! Do I not think of you? But your house is distant.<br/>
2. The Master said, 'It is the want of thought about it.<br/>
How is it distant?'<br/>
<br/>
鄉黨第十<br/>
BOOK X. HEANG TANG.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】孔子於鄉黨、恂恂如也、似不能言者。【二節】其在宗<br/>
廟朝廷、便便然、唯謹爾。<br/>
【第二章】【一節】朝、與下大夫言、侃侃如也、與上大夫言、誾誾如也。<br/>
【二節】君在、踧踖如也、與與如也。<br/>
CHAP. I. 1. Confucius, in his village, looked simple and<br/>
sincere, and as if he were not able to speak.<br/>
2. When he was in the prince's ancestorial temple, or in<br/>
the court, he spoke minutely on every point, but cautiously.<br/>
CHAP II. 1. When he was waiting at court, in speaking<br/>
with the great officers of the lower grade, he spake freely, but<br/>
in a straightforward manner; in speaking with those of the<br/>
higher grade, he did so blandly, but precisely.<br/>
2. When the ruler was present, his manner displayed<br/>
respectful uneasiness; it was grave, but self-possessed.<br/>
<br/>
【第三章】【一節】 君召使擯、色勃如也、足躩如也。【二節】揖所與立、<br/>
左右手、衣前後、檐如也。【三節】趨進、翼如也。【四節】賓退、必復命<br/>
曰、賓不顧矣。<br/>
【第四章】【一節】入公門、鞠<br/>
CHAP. III. 1. When the prince called him to employ him<br/>
in the reception of a visitor, his countenance appeared to<br/>
change, and his legs to move forward with difficulty.<br/>
2. He inclined himself to the other officers among whom<br/>
he stood, moving his left or right arm, as their position<br/>
required, but keeping the skirts of his robe before and behind<br/>
evenly adjusted.<br/>
3. He hastened forward, with his arms like the wings of a<br/>
bird.<br/>
4. When the guest had retired, he would report to the<br/>
prince, 'The visitor is not turning round any more.'<br/>
CHAP. IV. 1. When he entered the palace gate, he seemed<br/>
to bend his body, as if it were not sufficient to admit him.<br/>
<br/>
躬如也、如不容。【二節】立不中門、行不履閾。【三節】過位、色勃如也、<br/>
足躩如也、其言似不足者。【四節】攝齊升堂、鞠躬如也、屏氣似不息者。<br/>
【五節】出、降一等、逞顏色、怡怡如也、沒階、趨進、翼如也、復其位、<br/>
踧踖如也。<br/>
【第五章】【一節】執圭、鞠躬如也、如<br/>
2. When he was standing, he did not occupy the middle of<br/>
the gate-way; when he passed in or out, he did not tread upon<br/>
the threshold.<br/>
3. When he was passing the vacant place of the prince,<br/>
his countenance appeared to change, and his legs to bend under<br/>
him, and his words came as if he hardly had breath to utter<br/>
them.<br/>
4. He ascended the reception hall, holding up his robe<br/>
with both his hands, and his body bent; holding in his breath<br/>
also, as if he dared not breathe.<br/>
5. When he came out from the audience, as soon as he<br/>
had descended one step, he began to relax his countenance, and<br/>
had a satisfied look. When he had got to the bottom of the<br/>
steps, he advanced rapidly to his place, with his arms like<br/>
wings, and on occupying it, his manner still showed respectful<br/>
uneasiness.<br/>
CHAP. V. 1. When he was carrying the scepter of his<br/>
ruler, he seemed to bend his body, as if he were not able to<br/>
bear its weight. He did not hold it higher than the position of<br/>
the hands in making<br/>
<br/>
不勝、上如揖、下如授、勃如戰色、足蹜蹜如有循。【二節】享禮、有容色。<br/>
【三節】私覿、愉愉如也<br/>
【第六章】【一節】君子不以紺緅飾。【二節】紅紫不以為褻服。【三節】<br/>
當暑袗絺綌、必表而出之。【四節】緇衣羔裘、素衣麑裘、黃衣<br/>
a bow, nor lower than their position in giving anything to<br/>
another. His countenance seemed to change, and look<br/>
apprehensive, and he dragged his feet along as if they were<br/>
held by something to the ground.<br/>
2. In presenting the presents with which he was charged,<br/>
he wore a placid appearance.<br/>
3. At his private audience, he looked highly pleased.<br/>
CHAP. VI. 1. The superior man did not use a deep purple,<br/>
or a puce colour, in the ornaments of his dress.<br/>
2. Even in his undress, he did not wear anything of a red<br/>
or reddish colour.<br/>
3. In warm weather, he had a single garment either of<br/>
coarse or fine texture, but he wore it displayed over an inner<br/>
garment.<br/>
4. Over lamb's fur he wore a garment of black; over<br/>
fawn's fur one of white; and over fox's fur one of yellow.<br/>
<br/>
狐裘。【五節】褻裘長、短右袂。【六節】必有寢衣、長一身有半。【七節】<br/>
狐貉之厚以居。【八節】去喪、無所不佩。【九節】非帷裳、必殺之。【十<br/>
節】羔裘玄冠不以弔。【十一節】吉月、必朝服而朝。<br/>
5. The fur robe of his undress was long, with the right<br/>
sleeve short.<br/>
6. He required his sleeping dress to be half as long again<br/>
as his body.<br/>
7. When staying at home, he used thick furs of the fox or<br/>
the badger.<br/>
8. When he put off mourning, he wore all the appendages<br/>
of the girdle.<br/>
9. His under-garment, except when it was required to be<br/>
of the curtain shape, was made of silk cut narrow above and<br/>
wide below.<br/>
10. He did not wear lamb's fur or a black cap, on a visit of<br/>
condolence.<br/>
11. On the first day of the month he put on his court<br/>
robes, and presented himself at court.<br/>
<br/>
【第七章】【一節】齊、必有明衣、布。【二節】齊必變食、居必遷坐。<br/>
【第八章】【一節】食不厭精、膾不厭細。【二節】食饐而餲、魚餒而肉敗、<br/>
不食、色惡不食、臭惡不食、失飪不食、不時不食。【三節】割不正不食、<br/>
不得其醬不食。【四節】肉雖多、不使勝食氣、惟酒無量、不及亂。【五節】<br/>
沽酒<br/>
CHAP. VII. 1. When fasting, he thought it necessary to<br/>
have his clothes brightly clean and made of linen cloth.<br/>
2. When fasting, he thought it necessary to change his<br/>
food, and also to change the place where he commonly sat in<br/>
the apartment.<br/>
CHAP. VIII. 1. He did not dislike to have his rice finely<br/>
cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.<br/>
2. He did not eat rice which had been injured by heat or<br/>
damp and turned sour, nor fish or flesh which was gone. He did<br/>
not eat what was discoloured, or what was of a bad flavour, nor<br/>
anything which was ill-cooked, or was not in season.<br/>
3. He did not eat meat which was not cut properly, nor<br/>
what was served without its proper sauce.<br/>
4. Though there might be a large quantity of meat, he<br/>
would not allow what he took to exceed the due proportion for<br/>
the rice. It was only in wine that he laid down no limit for<br/>
himself, but he did not allow himself to be confused by it.<br/>
5. He did not partake of wine and dried meat bought in<br/>
the market.<br/>
<br/>
市脯不食。【六節】不撤薑食。【七節】不多食。【八節】祭於公、不宿肉。<br/>
祭肉不出三日、出三日、不食之矣。【九節】食不語、寢不言。【十節】雖<br/>
疏食菜羹、瓜祭、必齊如也。<br/>
【第九章】席不正不坐。<br/>
【第十章】【一節】鄉人飲酒、杖者出、斯出矣。【二節】鄉人儺、朝服而<br/>
立於阼階。<br/>
6. He was never without ginger when he ate.<br/>
7. He did not eat much.<br/>
8. When he had been assisting at the prince's sacrifice, he<br/>
did not keep the flesh which he received overnight. The flesh<br/>
of his family sacrifice he did not keep over three days. If kept<br/>
over three days, people could not eat it.<br/>
9. When eating, he did not converse. When in bed, he did<br/>
not speak.<br/>
10. Although his food might be coarse rice and vegetable<br/>
soup, he would offer a little of it in sacrifice with a grave,<br/>
respectful air.<br/>
CHAP. IX. If his mat was not straight, he did not sit on it.<br/>
CHAP. X. 1. When the villagers were drinking together, on<br/>
those who carried staffs going out, he went out immediately<br/>
after.<br/>
2. When the villagers were going through their<br/>
ceremonies to drive away pestilential influences, he put on his<br/>
court robes and stood on the eastern steps.<br/>
<br/>
【十一章】【一節】問人於他邦、再拜而送之。【二節】康子饋藥、拜而受<br/>
之、曰、丘未達、不敢嘗。<br/>
【十二章】廄焚、子退朝、曰、傷人乎、不問馬。<br/>
【十三章】【一節】君賜食、必正席、先嘗之、君賜腥、必熟而薦之、君賜<br/>
生、必畜之。【二節】侍食於君、<br/>
CHAP. XI. 1. When he was sending complimentary<br/>
inquiries to any one in another State, he bowed twice as he<br/>
escorted the messenger away.<br/>
2. Chi K'ang having sent him a present of physic, he<br/>
bowed and received it, saying, 'I do not know it. I dare not<br/>
taste it.'<br/>
CHAP. XII. The stable being burned down, when he was<br/>
at court, on his return he said, 'Has any man been hurt?' He did<br/>
not ask about the horses.<br/>
CHAP. XIII. 1. When the prince sent him a gift of cooked<br/>
meat, he would adjust his mat, first taste it, and then give it<br/>
away to others. When the prince sent him a gift of undressed<br/>
meat, he would have it cooked, and offer it to the spirits of his<br/>
ancestors. When the prince sent him a gift of a living animal, he<br/>
would keep it alive.<br/>
2. When he was in attendance on the prince and joining<br/>
in the entertainment, the prince only sacrificed. He first tasted<br/>
everything.<br/>
<br/>
君祭、先飯。【三節】疾、君視之、東首、加朝服拖紳。【四節】君命召、<br/>
不俟駕行矣。<br/>
【十四章】入大廟每事問。<br/>
【十五章】【一節】朋友死、無所歸、曰、於我殯。【二節】朋友之饋、雖<br/>
車馬、非祭肉不拜。<br/>
【十六章】【一節】寢不尸、居不容。【二節】見齊衰者、雖狎必變、見冕<br/>
者、與瞽者、雖褻必以貌。【三節】凶<br/>
3. When he was ill and the prince came to visit him, he<br/>
had his head to the east, made his court robes be spread over<br/>
him, and drew his girdle across them.<br/>
4. When the prince's order called him, without waiting for<br/>
his carriage to be yoked, he went at once.<br/>
CHAP. XIV. When he entered the ancestral temple of the<br/>
State, he asked about everything.<br/>
CHAP. XV. 1. When any of his friends died, if he had no<br/>
relations who could be depended on for the necessary offices,<br/>
he would say, 'I will bury him.'<br/>
2. When a friend sent him a present, though it might be a<br/>
carriage and horses, he did not bow.<br/>
3. The only present for which he bowed was that of the<br/>
flesh of sacrifice.<br/>
CHAP. XVI. 1. In bed, he did not lie like a corpse. At<br/>
home, he did not put on any formal deportment.<br/>
2. When he saw any one in a mourning dress, though it<br/>
might be an acquaintance, he would change countenance; when<br/>
he saw any one wearing the cap of full dress, or a blind person,<br/>
though he might be in his undress, he would salute them in a<br/>
ceremonious manner.<br/>
<br/>
服者式之、式負版者。【四節】有盛饌、必變色而作。【五節】迅雷、風烈、<br/>
必變。<br/>
【十七章】【一節】升車、必正立、執綏。【二節】車中、不內顧、不疾言、<br/>
不親指。<br/>
【十八章】【一節】色斯舉矣、翔而後集。【二節】曰、山梁雌雉、時哉時<br/>
哉。子路共之、三嗅而作。<br/>
3. To any person in mourning he bowed forward to the<br/>
crossbar of his carriage; he bowed in the same way to any one<br/>
bearing the tables of population.<br/>
4. When he was at an entertainment where there was an<br/>
abundance of provisions set before him, he would change<br/>
countenance and rise up.<br/>
5. On a sudden clap of thunder, or a violent wind, he<br/>
would change countenance.<br/>
CHAP. XVII. 1. When he was about to mount his carriage,<br/>
he would stand straight, holding the cord.<br/>
2. When he was in the carriage, he did not turn his head<br/>
quite round, he did not talk hastily, he did not point with his<br/>
hands.<br/>
CHAP. XVIII. 1. Seeing the countenance, it instantly rises.<br/>
It flies round, and by and by settles.<br/>
2. The Master said, 'There is the hen-pheasant on the hill<br/>
bridge. At its season! At its season!' Tsze-lu made a motion to<br/>
it. Thrice it smelt him and then rose.<br/>
<br/>
先進第十一<br/>
BOOK XI. HSIEN TSIN.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】子曰、先進於禮樂、野人也、後進於禮樂、君子也、【二<br/>
節】如用之、則吾從先進。<br/>
【第二章】【一節】子曰、從我於陳蔡者、皆不及門也。【二節】德行、顏<br/>
淵、閔子騫、冉伯牛、仲弓。言語、宰我、子貢。政事、冉<br/>
CHAP. I. 1. The Master said, 'The men of former times, in<br/>
the matters of ceremonies and music were rustics, it is said,<br/>
while the men of these latter times, in ceremonies and music,<br/>
are accomplished gentlemen.<br/>
2. 'If I have occasion to use those things, I follow the men<br/>
of former times.'<br/>
CHAP. II. 1. The Master said, 'Of those who were with me<br/>
in Ch'an and Ts'ai, there are none to be found to enter my door.'<br/>
2. Distinguished for their virtuous principles and practice,<br/>
there were Yen Yuan, Min Tsze-ch'ien, Zan Po-niu, and Chung-<br/>
kung; for their ability in speech, Tsai Wo and Tsze-kung; for<br/>
their adminis-<br/>
<br/>
有、李路。文學、子游、子夏。<br/>
【第三章】子曰、回也、非助我者也、於吾言、無所不說。<br/>
【第四章】子曰、孝哉閔子騫、人不間於其父母昆弟之言。<br/>
【第五章】南容三復白圭、孔子以其兄之子妻之。<br/>
trative talents, Zan Yu and Chi Lu; for their literary<br/>
acquirements, Tsze-yu and Tsze-hsia.<br/>
CHAP. III. The Master said, 'Hui gives me no assistance.<br/>
There is nothing that I say in which he does not delight.'<br/>
CHAP. IV. The Master said, 'Filial indeed is Min Tsze-<br/>
ch'ien! Other people say nothing of him different from the<br/>
report of his parents and brothers.'<br/>
CHAP. V. Nan Yung was frequently repeating the lines<br/>
about a white scepter stone. Confucius gave him the daughter<br/>
of his elder brother to wife.<br/>
<br/>
【第六章】李康子問弟子孰為好學。孔子對曰、有顏回者好學、不幸短命死<br/>
矣、今也則亡。<br/>
【第七章】【一節】顏淵死、顏路請子之車、以為之(guo3 木+享、與槨<br/>
同)。【二節】子曰、才不才、亦各言其子也、鯉也死、有棺而無(guo3 木<br/>
+享、與槨同)、吾不徒行以為之(guo3 木+享、與槨同)、以吾從大夫之後、<br/>
不可徒行也。<br/>
【第八章】顏淵死、子曰、噫、天喪予、天喪予。<br/>
CHAP. VI. Chi K'ang asked which of the disciples loved to<br/>
learn. Confucius replied to him, 'There was Yen Hui; he loved to<br/>
learn. Unfortunately his appointed time was short, and he died.<br/>
Now there is no one who loves to learn, as he did.'<br/>
CHAP. VII. 1. When Yen Yuan died, Yen Lu begged the<br/>
carriage of the Master to sell and get an outer shell for his son's<br/>
coffin.<br/>
2. The Master said, 'Every one calls his son his son,<br/>
whether he has talents or has not talents. There was Li; when<br/>
he died, he had a coffin but no outer shell. I would not walk on<br/>
foot to get a shell for him, because, having followed in the rear<br/>
of the great officers, it was not proper that I should walk on<br/>
foot.'<br/>
CHAP. VIII. When Yen Yuan died, the Master said, 'Alas!<br/>
Heaven is destroying me! Heaven is destroying me!'<br/>
<br/>
【第九章】【一節】顏淵死、子哭之慟、從者曰、子慟矣。【二節】曰、有<br/>
慟乎。【三節】非夫人之為慟而誰為。<br/>
【第十章】【一節】顏淵死、門人欲厚葬之。子曰、不可。【二節】門人厚<br/>
葬之。【三節】子曰、回也、視予猶父也、予不得視猶子也、非我也、夫二<br/>
三子也。<br/>
【十一章】李路問事鬼神。子曰、未能事人、焉能事鬼。敢<br/>
CHAP. IX. 1. When Yen Yuan died, the Master bewailed<br/>
him exceedingly, and the disciples who were with him said,<br/>
'Master, your grief is excessive?'<br/>
2. 'Is it excessive?' said he.<br/>
3. 'If I am not to mourn bitterly for this man, for whom<br/>
should I mourn?'<br/>
CHAP. X. 1. When Yen Yuan died, the disciples wished to<br/>
give him a great funeral, and the Master said, 'You may not do<br/>
so.'<br/>
2. The disciples did bury him in great style.<br/>
3. The Master said, 'Hui behaved towards me as his<br/>
father. I have not been able to treat him as my son. The fault is<br/>
not mine; it belongs to you, O disciples.'<br/>
CHAP. XI. Chi Lu asked about serving the spirits of the<br/>
dead. The Master said, 'While you are not able to serve men,<br/>
how can you serve their spirits?' Chi Lu added, 'I venture to<br/>
ask about<br/>
<br/>
問死。曰、未知生、焉知死。<br/>
【十二章】【一節】閔子侍側、誾誾如也、子路行行如也、冉有、子貢、侃<br/>
侃如也。子樂。【二節】若由也、不得其死然。<br/>
【十三章】【一節】魯人為長府。【二節】閔子騫曰、仍舊貫、如之何、何<br/>
必改作。【三節】子曰、夫人不言、言必有中。<br/>
death?' He was answered, 'While you do not know life, how can<br/>
you know about death?'<br/>
CHAP. XII. 1. The disciple Min was standing by his side,<br/>
looking bland and precise; Tsze-lu, looking bold and soldierly;<br/>
Zan Yu and Tsze-kung, with a free and straightforward manner.<br/>
The Master was pleased.<br/>
2. He said, 'Yu, there!-- he will not die a natural death.'<br/>
CHAP. XIII. 1. Some parties in Lu were going to take<br/>
down and rebuild the Long Treasury.<br/>
2. Min Tsze-ch'ien said, 'Suppose it were to be repaired<br/>
after its old style;-- why must it be altered and made anew?'<br/>
3. The Master said, 'This man seldom speaks; when he<br/>
does, he is sure to hit the point.'<br/>
<br/>
【十四章】【一節】子曰、由之瑟、奚為於丘之門。【二節】門人不敬子路。<br/>
子曰、由也、升堂矣、未入於室也。<br/>
【十五章】【一節】子貢問師與商也孰賢。子曰、師也過、商也不及。【二<br/>
節】曰、然則師愈與。【三節】子曰、過猶不及。<br/>
【十六章】【一節】李氏富於周公、而求也為之聚斂而附<br/>
CHAP. XIV. 1. The Master said, 'What has the lute of Yu to<br/>
do in my door?'<br/>
2. The other disciples began not to respect Tsze-lu. The<br/>
Master said, 'Yu has ascended to the hall, though he has not yet<br/>
passed into the inner apartments.'<br/>
CHAP. XV. 1. Tsze-kung asked which of the two, Shih or<br/>
Shang, was the superior. The Master said, 'Shih goes beyond the<br/>
due mean, and Shang does not come up to it.'<br/>
2. 'Then,' said Tsze-kung, 'the superiority is with Shih, I<br/>
suppose.'<br/>
3. The Master said, 'To go beyond is as wrong as to fall<br/>
short.'<br/>
CHAP. XVI. 1. The head of the Chi family was richer than<br/>
the duke of Chau had been, and yet Ch'iu collected his imposts<br/>
for him, and increased his wealth.<br/>
<br/>
益之。【二節】子曰、非吾徒也、小子、鳴鼓而攻之可也。<br/>
【十七章】【一節】柴也愚。【二節】參也魯。【三節】師也辟。【四節】<br/>
由也喭。<br/>
【十八章】【一節】子曰、回也奇庶乎屢空。【二節】賜不受命、而貨殖焉、<br/>
億則屢中。<br/>
【十九章】子張問善人之<br/>
2. The Master said, 'He is no disciple of mine. My little<br/>
children, beat the drum and assail him.'<br/>
CHAP. XVII. 1. Ch'ai is simple.<br/>
2. Shan is dull.<br/>
3. Shih is specious.<br/>
4. Yu is coarse.<br/>
CHAP. XVIII. 1. The Master said, 'There is Hui! He has<br/>
nearly attained to perfect virtue. He is often in want.<br/>
2. 'Ts'ze does not acquiesce in the appointments of<br/>
Heaven, and his goods are increased by him. Yet his judgments<br/>
are often correct.'<br/>
CHAP. XIX. Tsze-chang asked what were the<br/>
characteristics of<br/>
<br/>
道。子曰、不踐(ji1、迂+亦、與跡同)、亦不入於室。<br/>
【二十章】子曰、論篤是與、君子者乎、色莊者乎。<br/>
【廿一章】子路問聞斯行諸。子曰、有父兄在、如之何其聞斯行之。冉有問<br/>
聞斯行諸。子曰、聞斯行之。公西華曰、由也問聞斯行諸、子曰、有父兄在、<br/>
求也<br/>
the GOOD man. The Master said, 'He does not tread in the<br/>
footsteps of others, but moreover, he does not enter the<br/>
chamber of the sage.'<br/>
CHAP. XX. The Master said, 'If, because a man's discourse<br/>
appears solid and sincere, we allow him to be a good man, is he<br/>
really a superior man? or is his gravity only in appearance?'<br/>
CHAP. XXI. Tsze-lu asked whether he should immediately<br/>
carry into practice what he heard. The Master said, 'There are<br/>
your father and elder brothers to be consulted;-- why should<br/>
you act on that principle of immediately carrying into practice<br/>
what you hear?' Zan Yu asked the same, whether he should<br/>
immediately carry into practice what he heard, and the Master<br/>
answered, 'Immediately carry into practice what you hear.'<br/>
Kung-hsi Hwa said, 'Yu asked whether he should carry<br/>
immediately into practice what he heard, and you said, "There<br/>
are your father and elder brothers to be consulted." Ch'iu asked<br/>
whether he should immediately carry into practice what he<br/>
heard, and you said, "Carry it immediately into practice." I,<br/>
Ch'ih, am perplexed, and venture to ask you for an explanation.'<br/>
The Master said, 'Ch'iu is retiring and slow; therefore,<br/>
<br/>
問聞斯行諸、子曰、聞斯行之、赤也感、敢問。子曰、求也退、故進之、由<br/>
也兼人、故退之。<br/>
【廿二章】子畏於匡、顏淵後、子曰、吾以女為死矣。曰、子在、回何敢死。<br/>
【廿三章】【一節】李子然問仲由冉求、可謂大臣與。【二節】子曰、吾以<br/>
子為異之問、曾由與求之問。【三節】所謂大臣者、以道事君、不可則止。<br/>
【四節】今由<br/>
I urged him forward. Yu has more than his own share of<br/>
energy; therefore I kept him back.'<br/>
CHAP. XXII. The Master was put in fear in K'wang and<br/>
Yen Yuan fell behind. The Master, on his rejoining him, said, 'I<br/>
thought you had died.' Hui replied, 'While you were alive, how<br/>
should I presume to die?'<br/>
CHAP. XXIII. 1. Chi Tsze-zan asked whether Chung Yu and<br/>
Zan Ch'iu could be called great ministers.<br/>
2. The Master said, 'I thought you would ask about some<br/>
extraordinary individuals, and you only ask about Yu and Ch'iu!<br/>
3. 'What is called a great minister, is one who serves his<br/>
prince according to what is right, and when he finds he cannot<br/>
do so, retires.<br/>
<br/>
與求也、可謂具臣矣。【五節】曰、然則從之者與。【六節】子曰、弒父與<br/>
君、亦不從也。<br/>
【廿四章】【一節】子路使子羔為費宰。【二節】子曰、賊夫人之子。【三<br/>
節】子路曰、有民人焉、有社稷焉、何必讀書、然後為學。【四節】子曰、<br/>
是故惡夫佞者。<br/>
【廿五章】【一節】子路、曾(上析、下日、與晰同)、冉有、公西華、侍坐。<br/>
【二節】子曰、以吾一日<br/>
4. 'Now, as to Yu and Ch'iu, they may be called ordinary<br/>
ministers.'<br/>
5. Tsze-zan said, 'Then they will always follow their<br/>
chief;-- will they?'<br/>
6. The Master said, 'In an act of parricide or regicide, they<br/>
would not follow him.'<br/>
CHAP. XXIV. 1. Tsze-lu got Tsze-kao appointed governor<br/>
of Pi.<br/>
2. The Master said, 'You are injuring a man's son.'<br/>
3. Tsze-lu said, 'There are (there) common people and<br/>
officers; there are the altars of the spirits of the land and grain.<br/>
Why must one read books before he can be considered to have<br/>
learned?'<br/>
4. The Master said, 'It is on this account that I hate your<br/>
glib-tongued people.'<br/>
CHAP. XXV. 1. Tsze-lu, Tsang Hsi, Zan Yu, and Kung-hsi<br/>
Hwa were sitting by the Master.<br/>
2. He said to them, 'Though I am a day or so older than<br/>
you, do not think of that.<br/>
<br/>
長乎爾、毋吾以也。【三節】居則曰、不吾知也、如或知爾、則何以哉。【四<br/>
節】子路率爾而對曰、千乘之國、攝乎大國之閒、加之以師旅、因之以饑饉、<br/>
由也為之、比及三年、可使有勇、且知方也。夫子哂之。【五節】求、爾何<br/>
如。對曰、方六七十、如五六十、求也為之、比及三年、可使足民、如其禮<br/>
樂、以<br/>
3. 'From day to day you are saying, "We are not known."<br/>
If some ruler were to know you, what would you like to do?'<br/>
4. Tsze-lu hastily and lightly replied, 'Suppose the case of<br/>
a State of ten thousand chariots; let it be straitened between<br/>
other large States; let it be suffering from invading armies; and<br/>
to this let there be added a famine in corn and in all<br/>
vegetables:-- if I were intrusted with the government of it, in<br/>
three years' time I could make the people to be bold, and to<br/>
recognise the rules of righteous conduct.' The Master smiled at<br/>
him.<br/>
5. Turning to Yen Yu, he said, 'Ch'iu, what are your<br/>
wishes?' Ch'iu replied, 'Suppose a state of sixty or seventy li<br/>
square, or one of fifty or sixty, and let me have the government<br/>
of it;-- in three years' time, I could make plenty to abound<br/>
among the people. As to teaching them the principles of<br/>
propriety, and music, I must wait for the rise of a superior man<br/>
to do that.'<br/>
<br/>
俟君子。【六節】赤、爾何如。對曰、非曰能之、願學焉、宗廟之事、如會<br/>
同、端章甫、願為小相焉。【七節】點、爾何如。鼓瑟希鏗爾、舍瑟而作、<br/>
對曰、異乎三子者之撰。子曰、何傷乎、赤各言其志也。曰、莫春者、春服<br/>
既成、冠者五六人、童子六七人、浴乎沂、風乎舞雩、詠而歸。夫子喟然歎<br/>
曰、吾與<br/>
6. 'What are your wishes, Ch'ih,' said the Master next to<br/>
Kung-hsi Hwa. Ch'ih replied, 'I do not say that my ability<br/>
extends to these things, but I should wish to learn them. At the<br/>
services of the ancestral temple, and at the audiences of the<br/>
princes with the sovereign, I should like, dressed in the dark<br/>
square-made robe and the black linen cap, to act as a small<br/>
assistant.'<br/>
7. Last of all, the Master asked Tsang Hsi, 'Tien, what are<br/>
your wishes?' Tien, pausing as he was playing on his lute, while<br/>
it was yet twanging, laid the instrument aside, and rose. 'My<br/>
wishes,' he said, 'are different from the cherished purposes of<br/>
these three gentlemen.' 'What harm is there in that?' said the<br/>
Master; 'do you also, as well as they, speak out your wishes.'<br/>
Tien then said, 'In this, the last month of spring, with the dress<br/>
of the season all complete, along with five or six young men<br/>
who have assumed the cap, and six or seven boys, I would<br/>
wash in the I, enjoy the breeze among the rain altars, and<br/>
return home singing.' The Master heaved a sigh and said, 'I<br/>
give my approval to Tien.'<br/>
<br/>
點也。【八節】三子者出、曾(上析、下日、與晰同)後、曾(上析、下日、<br/>
與晰同)曰、夫三子者之言何如。子曰、亦各言其志也已矣。【九節】曰、<br/>
夫子何哂由也。【十節】曰、為國以禮、其言不讓、是故哂之。【十一節】<br/>
唯求則非邦也與。安見方六七十、如五六十、而非邦也者。【十二節】唯赤<br/>
則非邦也與。宗廟會同、非諸侯而何、赤也為之小、孰能為之大。<br/>
8. The three others having gone out, Tsang Hsi remained<br/>
behind, and said, 'What do you think of the words of these<br/>
three friends?' The Master replied, 'They simply told each one<br/>
his wishes.'<br/>
9. Hsi pursued, 'Master, why did you smile at Yu?'<br/>
10. He was answered, 'The management of a State<br/>
demands the rules of propriety. His words were not humble;<br/>
therefore I smiled at him.'<br/>
11. Hsi again said, 'But was it not a State which Ch'iu<br/>
proposed for himself?' The reply was, 'Yes; did you ever see a<br/>
territory of sixty or seventy li or one of fifty or sixty, which<br/>
was not a State?'<br/>
12. Once more, Hsi inquired, 'And was it not a State which<br/>
Ch'ih proposed for himself?' The Master again replied, 'Yes; who<br/>
but princes have to do with ancestral temples, and with<br/>
audiences but the sovereign? If Ch'ih were to be a small<br/>
assistant in these services, who could be a great one?<br/>
<br/>
顏淵第十二<br/>
BOOK XII. YEN YUAN.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】顏淵問仁。子曰、克己復禮為仁、一日克己復禮、天下<br/>
歸仁焉、為仁由己、而由人乎哉。【二節】顏淵曰、請問其目。子曰、非禮<br/>
勿視、非禮勿聽、非禮勿言、非禮勿動。顏淵曰、回雖不敏、請事斯語矣。<br/>
CHAP. I. 1. Yen Yuan asked about perfect virtue. The<br/>
Master said, 'To subdue one's self and return to propriety, is<br/>
perfect virtue. If a man can for one day subdue himself and<br/>
return to propriety, all under heaven will ascribe perfect virtue<br/>
to him. Is the practice of perfect virtue from a man himself, or<br/>
is it from others?'<br/>
2. Yen Yuan said, 'I beg to ask the steps of that process.'<br/>
The Master replied, 'Look not at what is contrary to propriety;<br/>
listen not to what is contrary to propriety; speak not what is<br/>
contrary to propriety; make no movement which is contrary to<br/>
propriety.' Yen Yuan then said, 'Though I am deficient in<br/>
intelligence and vigour, I will make it my business to practise<br/>
this lesson.'<br/>
<br/>
【第二章】仲弓問仁。子曰、出門如見大賓、使民如承大祭、己所不欲、勿<br/>
施於人、在邦無怨、在家無怨。仲弓曰、雍雖不敏、請事斯語矣。<br/>
【第三章】【一節】司馬牛問仁。【二節】子曰、仁者其言<br/>
CHAP. II. Chung-kung asked about perfect virtue. The<br/>
Master said, 'It is, when you go abroad, to behave to every one<br/>
as if you were receiving a great guest; to employ the people as<br/>
if you were assisting at a great sacrifice; not to do to others as<br/>
you would not wish done to yourself; to have no murmuring<br/>
against you in the country, and none in the family.' Chung-kung<br/>
said, 'Though I am deficient in intelligence and vigour, I will<br/>
make it my business to practise this lesson.'<br/>
CHAP. III. 1. Sze-ma Niu asked about perfect virtue.<br/>
2. The Master said, 'The man of perfect virtue is cautious<br/>
and slow in his speech.'<br/>
<br/>
也訒。【三節】曰、其言也訒、斯謂之仁矣乎。子曰、為之難、言之得無訒<br/>
乎。<br/>
【第四章】【一節】司馬牛問君子。子曰、君子不憂不懼。【二節】曰、不<br/>
憂不懼、斯謂之君子矣乎。【三節】子曰、內省不疚、夫何憂何懼。<br/>
【第五章】【一節】司馬牛憂曰、人皆有兄弟、我獨亡。【二節】子夏<br/>
3. 'Cautious and slow in his speech!' said Niu;-- 'is this<br/>
what is meant by perfect virtue?' The Master said, 'When a<br/>
man feels the difficulty of doing, can he be other than cautious<br/>
and slow in speaking?'<br/>
CHAP. IV. 1. Sze-ma Niu asked about the superior man.<br/>
The Master said, 'The superior man has neither anxiety nor<br/>
fear.'<br/>
2. 'Being without anxiety or fear!' said Nui;-- 'does this<br/>
constitute what we call the superior man?'<br/>
3. The Master said, 'When internal examination discovers<br/>
nothing wrong, what is there to be anxious about, what is there<br/>
to fear?'<br/>
CHAP. V. 1. Sze-ma Niu, full of anxiety, said, 'Other men<br/>
all have their brothers, I only have not.'<br/>
2. Tsze-hsia said to him, 'There is the following saying<br/>
which I have heard:--<br/>
<br/>
曰、商聞之矣。【三節】死生有命、富貴在天。【四節】君子敬而無失、與<br/>
人恭而有禮、四海之內、皆兄弟也、君子何患乎無兄弟也。<br/>
【第六章】子張問明。子曰、浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂明也已矣、<br/>
浸潤之譖、膚受之愬、不行焉、可謂遠也已矣。<br/>
3. '"Death and life have their determined appointment;<br/>
riches and honours depend upon Heaven."<br/>
4. 'Let the superior man never fail reverentially to order<br/>
his own conduct, and let him be respectful to others and<br/>
observant of propriety:-- then all within the four seas will be<br/>
his brothers. What has the superior man to do with being<br/>
distressed because he has no brothers?'<br/>
CHAP. VI. Tsze-chang asked what constituted intelligence.<br/>
The Master said, 'He with whom neither slander that gradually<br/>
soaks into the mind, nor statements that startle like a wound in<br/>
the flesh, are successful, may be called intelligent indeed. Yea,<br/>
he with whom neither soaking slander, nor startling<br/>
statements, are successful, may be called farseeing.'<br/>
<br/>
【第七章】【一節】子貢問政。子曰足食、足兵、民信之矣。【二節】子貢<br/>
曰、必不得已而去、於斯三者何先。曰、去兵。子貢曰、必不得已而去、於<br/>
斯二者何先。曰、去食、自古皆有死、民無信不立。<br/>
【第八章】【一節】棘子成曰、君子質而已矣、何以文為。【二節】子<br/>
CHAP. VII. 1. Tsze-kung asked about government. The<br/>
Master said, 'The requisites of government are that there be<br/>
sufficiency of food, sufficiency of military equipment, and the<br/>
confidence of the people in their ruler.'<br/>
2. Tsze-kung said, 'If it cannot be helped, and one of<br/>
these must be dispensed with, which of the three should be<br/>
foregone first?' 'The military equipment,' said the Master.<br/>
3. Tsze-kung again asked, 'If it cannot be helped, and one<br/>
of the remaining two must be dispensed with, which of them<br/>
should be foregone?' The Master answered, 'Part with the food.<br/>
From of old, death has been the lot of all men; but if the people<br/>
have no faith in their rulers, there is no standing for the state.'<br/>
CHAP. VIII. 1. Chi Tsze-ch'ang said, 'In a superior man it<br/>
is only the substantial qualities which are wanted;-- why<br/>
should we seek for ornamental accomplishments?'<br/>
<br/>
貢曰、惜乎夫子之說、君子也、駟不及舌。【三節】文猶質也、質猶文也、<br/>
虎豹之(kuo4, 革+享、與鞹同)、猶犬羊之(kuo4, 革+享、與鞹同)。<br/>
【第九章】【一節】哀公問於有若曰年饑、用不足、如之何。【二節】有若<br/>
對曰、盍徹乎。【三節】曰、二、吾猶不足、如之何其徹也。【四節】對曰、<br/>
百姓足、君孰與不足、百姓不足、君孰與足。<br/>
2. Tsze-kung said, 'Alas! Your words, sir, show you to be a<br/>
superior man, but four horses cannot overtake the tongue.<br/>
3. Ornament is as substance; substance is as ornament.<br/>
The hide of a tiger or a leopard stripped of its hair, is like the<br/>
hide of a dog or a goat stripped of its hair.'<br/>
CHAP. IX. 1. The Duke Ai inquired of Yu Zo, saying, 'The<br/>
year is one of scarcity, and the returns for expenditure are not<br/>
sufficient;-- what is to be done?'<br/>
2. Yu Zo replied to him, 'Why not simply tithe the<br/>
people?'<br/>
3. 'With two tenths, said the duke, 'I find it not enough;--<br/>
how could I do with that system of one tenth?'<br/>
4. Yu Zo answered, 'If the people have plenty, their prince<br/>
will not be left to want alone. If the people are in want, their<br/>
prince cannot enjoy plenty alone.'<br/>
<br/>
【第十章】【一節】子張問崇德、辨惑。子曰、主忠信、徒義、崇德也。【二<br/>
節】愛之欲其生、惡之欲其死、既欲其生、又欲其死、是惑也。誠不以富亦<br/>
祇以異。<br/>
【十一章】【一節】齊景公問政於孔子。【二節】孔子對曰、君君、臣臣、<br/>
父父、子子。【三節】公曰、善哉、信如君不君、臣不臣、父不父、子不子、<br/>
雖有粟、吾得而食諸。<br/>
CHAP. X. 1. Tsze-chang having asked how virtue was to<br/>
be exalted, and delusions to be discovered, the Master said,<br/>
'Hold faithfulness and sincerity as first principles, and be<br/>
moving continually to what is right;-- this is the way to exalt<br/>
one's virtue.<br/>
2. 'You love a man and wish him to live; you hate him and<br/>
wish him to die. Having wished him to live, you also wish him<br/>
to die. This is a case of delusion.<br/>
3. '"It may not be on account of her being rich, yet you<br/>
come to make a difference."'<br/>
CHAP. XI. 1. The Duke Ching, of Ch'i, asked Confucius<br/>
about government.<br/>
2. Confucius replied, 'There is government, when the<br/>
prince is prince, and the minister is minister; when the father<br/>
is father, and the son is son.'<br/>
3. 'Good!' said the duke; 'if, indeed; the prince be not<br/>
prince, the minister not minister, the father not father, and the<br/>
son not son, although I have my revenue, can I enjoy it?'<br/>
<br/>
【十二章】【一節】子曰、片言可以折獄者、其由也與。【二節】子路無宿<br/>
諾。<br/>
【十三章】子曰、聽訟、吾猶人也、必也、使無訟乎。<br/>
【十四章】子張問政。子曰、居之無倦、行之以忠。<br/>
【十五章】子曰、博學於文、約之以禮、亦可以弗畔矣夫。<br/>
CHAP. XII. 1. The Master said, 'Ah! it is Yu, who could<br/>
with half a word settle litigations!'<br/>
2. Tsze-lu never slept over a promise.<br/>
CHAP. XIII. The Master said, 'In hearing litigations, I am<br/>
like any other body. What is necessary, however, is to cause<br/>
the people to have no litigations.'<br/>
CHAP. XIV. Tsze-chang asked about government. The<br/>
Master said, 'The art of governing is to keep its affairs before<br/>
the mind without weariness, and to practise them with<br/>
undeviating consistency.'<br/>
CHAP. XV. The Master said, 'By extensively studying all<br/>
learning, and keeping himself under the restraint of the rules<br/>
of propriety, one may thus likewise not err from what is right.'<br/>
<br/>
【十六章】子曰、君子成人之美、不成人之惡、小人反是。<br/>
【十七章】李康子問政於孔子。孔子對曰、政者正也、子帥以正、孰敢不正。<br/>
李康子患盜、問於孔子。孔子對曰、苟子之不欲、雖賞之不竊。<br/>
【十九章】李康子問政於孔子、曰、如殺無道、以就有道、何如。<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'The superior man seeks to<br/>
perfect the admirable qualities of men, and does not seek to<br/>
perfect their bad qualities. The mean man does the opposite of<br/>
this.'<br/>
CHAP. XVII. Chi K'ang asked Confucius about government.<br/>
Confucius replied, 'To govern means to rectify. If you lead on<br/>
the people with correctness, who will dare not to be correct?'<br/>
CHAP. XVIII. Chi K'ang, distressed about the number of<br/>
thieves in the state, inquired of Confucius how to do away with<br/>
them. Confucius said, 'If you, sir, were not covetous, although<br/>
you should reward them to do it, they would not steal.'<br/>
CHAP. XIX. Chi K'ang asked Confucius about government,<br/>
saying, 'What do you say to killing the unprincipled for the<br/>
good of the principled?' Confucius replied, 'Sir, in carrying on<br/>
your government, why should you use killing at all? Let your<br/>
evinced desires be for what is good, and the people will be<br/>
good. The relation<br/>
<br/>
孔子對曰、子為政、焉用殺、子欲善、而民善矣、君子之德風、小人之德草、<br/>
草上之風必偃。<br/>
【二十章】【一節】子張問士何如、斯可謂之達矣。【二節】子曰、何哉、<br/>
爾所謂達者。【三節】子張對曰、在邦必聞、在家必聞。【四節】子曰、是<br/>
聞也、非達也。【五節】夫達也者、質直而好義、察言而觀色、慮以下人、<br/>
在邦必達、在家必達。【六節】夫聞也者、色取仁而行<br/>
between superiors and inferiors, is like that between the wind<br/>
and the grass. The grass must bend, when the wind blows<br/>
across it.'<br/>
CHAP. XX. 1. Tsze-chang asked, 'What must the officer be,<br/>
who may be said to be distinguished?'<br/>
2. The Master said, 'What is it you call being<br/>
distinguished?'<br/>
3. Tsze-chang replied, 'It is to be heard of through the<br/>
State, to be heard of throughout his clan.'<br/>
4. The Master said, 'That is notoriety, not distinction.<br/>
5. 'Now the man of distinction is solid and<br/>
straightforward, and loves righteousness. He examines people's<br/>
words, and looks at their countenances. He is anxious to humble<br/>
himself to others. Such a man will be distinguished in the<br/>
country; he will be distinguished in his clan.<br/>
6. 'As to the man of notoriety, he assumes the appearance<br/>
of<br/>
<br/>
違、居之不疑、在邦必聞、在家必聞。<br/>
【廿一章】【一節】樊遲從遊於舞雩之下。曰、敢問崇德、修慝、辨惑。子<br/>
曰、善哉問。【三節】先事後得、非崇德與、攻其惡、無攻人之惡、非修慝<br/>
與、一朝之忿、忘其身以及其親、非惑與。<br/>
【廿二章】【一節】樊遲問仁。子曰、愛人。問<br/>
virtue, but his actions are opposed to it, and he rests in this<br/>
character without any doubts about himself. Such a man will be<br/>
heard of in the country; he will be heard of in the clan.'<br/>
CHAP. XXI. 1. Fan Ch'ih rambling with the Master under<br/>
the trees about the rain altars, said, 'I venture to ask how to<br/>
exalt virtue, to correct cherished evil, and to discover<br/>
delusions.'<br/>
2. The Master said, 'Truly a good question!<br/>
3. 'If doing what is to be done be made the first business,<br/>
and success a secondary consideration;-- is not this the way to<br/>
exalt virtue? To assail one's own wickedness and not assail that<br/>
of others;-- is not this the way to correct cherished evil? For a<br/>
morning's anger to disregard one's own life, and involve that of<br/>
his parents;-- is not this a case of delusion?'<br/>
CHAP. XXII. 1. Fan Ch'ih asked about benevolence. The<br/>
Master said, 'It is to love all men.' He asked about knowledge.<br/>
The Master said, 'It is to know all men.'<br/>
<br/>
知。子曰、知人。【二節】樊遲未達。【三節】子曰、舉直錯諸枉、能使枉<br/>
者直。【四節】樊遲退、見子夏曰、鄉也、吾見於夫子而問知。子曰、舉直<br/>
錯諸枉、能使枉者直、何謂也。【五節】子夏曰、富哉言乎。【六節】舜有<br/>
天下、選於眾、舉皋陶、不仁者遠矣、湯有天下、選於眾、舉伊尹、不仁者<br/>
遠矣。<br/>
【廿三章】子貢問友。子曰、忠告而善道<br/>
2. Fan Ch'ih did not immediately understand these<br/>
answers.<br/>
3. The Master said, 'Employ the upright and put aside all<br/>
the crooked;-- in this way the crooked can be made to be<br/>
upright.'<br/>
4. Fan Ch'ih retired, and, seeing Tsze-hsia, he said to him,<br/>
'A Little while ago, I had an interview with our Master, and<br/>
asked him about knowledge. He said, 'Employ the upright, and<br/>
put aside all the crooked;-- in this way, the crooked will be<br/>
made to be upright.' What did he mean?'<br/>
5. Tsze-hsia said, 'Truly rich is his saying!<br/>
6. 'Shun, being in possession of the kingdom, selected<br/>
from among all the people, and employed Kao-yao, on which all<br/>
who were devoid of virtue disappeared. T'ang, being in<br/>
possession of the kingdom, selected from among all the people,<br/>
and employed I Yin, and all who were devoid of virtue<br/>
disappeared.'<br/>
CHAP. XXIII. Tsze-kung asked about friendship. The<br/>
Master said, 'Faithfully admonish your friend, and skillfully<br/>
lead him on. If you find him impracticable, stop. Do not<br/>
disgrace yourself.'<br/>
<br/>
之、不可則止、毋自辱焉。<br/>
【廿四章】曾子曰、君子以文會友、以友輔仁。<br/>
CHAP. XXIV. The philosopher Tsang said, 'The superior<br/>
man on grounds of culture meets with his friends, and by their<br/>
friendship helps his virtue.'<br/>
<br/>
子路第十三<br/>
BOOK XIII. TSZE-LU.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】子路問政。子曰、先之、勞之。【二節】請益。曰、無<br/>
倦。<br/>
【第二章】【一節】仲弓為李氏<br/>
CHAP. I. 1. Tsze-lu asked about government. The Master<br/>
said, 'Go before the people with your example, and be laborious<br/>
in their affairs.'<br/>
2. He requested further instruction, and was answered,<br/>
'Be not weary (in these things).'<br/>
CHAP. II. 1. Chung-kung, being chief minister to the Head<br/>
of the Chi family, asked about government. The Master said,<br/>
'Employ<br/>
<br/>
宰、問政。子曰、先有司、赦小過、舉賢才。【二節】曰、焉知賢才而舉之。<br/>
曰、舉爾所知、爾所不知、人其舍諸。<br/>
【第三章】【一節】子路曰、衛君待子而為政、子將奚先。【二節】子曰、<br/>
必也、正名乎。【三節】子路曰、有是哉、子之迂也、奚其正。【四節】子<br/>
曰、野哉、由也、君子於其所不知、蓋闕如也。【五節】名不<br/>
first the services of your various officers, pardon small faults,<br/>
and raise to office men of virtue and talents.'<br/>
2. Chung-kung said, 'How shall I know the men of virtue<br/>
and talent, so that I may raise them to office?' He was<br/>
answered, 'Raise to office those whom you know. As to those<br/>
whom you do not know, will others neglect them?'<br/>
CHAP. III. 1. Tsze-lu said, 'The ruler of Wei has been<br/>
waiting for you, in order with you to administer the<br/>
government. What will you consider the first thing to be done?'<br/>
2. The Master replied, 'What is necessary is to rectify<br/>
names.'<br/>
3. 'So, indeed!' said Tsze-lu. 'You are wide of the mark!<br/>
Why must there be such rectification?'<br/>
4. The Master said, 'How uncultivated you are, Yu! A<br/>
superior man, in regard to what he does not know, shows a<br/>
cautious reserve.<br/>
5. 'If names be not correct, language is not in accordance<br/>
with<br/>
<br/>
正、則言不順、言不順、則事不成。【六節】事不成、則禮樂不興、禮樂不<br/>
興、則刑罰不中、刑罰不中、則民無所措手足。【七節】故君子名之必可言<br/>
也、言之必可行也、君子於其言、無所茍而已矣。<br/>
【第四章】【一節】樊遲請學稼。子曰、吾不如老農。請學為圃。曰、<br/>
the truth of things. If language be not in accordance with the<br/>
truth of things, affairs cannot be carried on to success.<br/>
6. 'When affairs cannot be carried on to success,<br/>
proprieties and music will not flourish. When proprieties and<br/>
music do not flourish, punishments will not be properly<br/>
awarded. When punishments are not properly awarded, the<br/>
people do not know how to move hand or foot.<br/>
7. 'Therefore a superior man considers it necessary that<br/>
the names he uses may be spoken appropriately, and also that<br/>
what he speaks may be carried out appropriately. What the<br/>
superior man requires, is just that in his words there may be<br/>
nothing incorrect.'<br/>
CHAP. IV. 1. Fan Ch'ih requested to be taught husbandry.<br/>
The Master said, 'I am not so good for that as an old<br/>
husbandman.' He<br/>
<br/>
吾不如老圃。【二節】樊遲出。子曰、小人哉、樊須也。【三節】上好禮、<br/>
則民莫敢不敬、上好義、則民莫敢不服、上好信、則民莫敢不用情、夫如是、<br/>
則四方之民、襁負其子而至矣、焉用稼。<br/>
【第五章】子曰、誦詩三百、授之以政、不達、使於四方、不能專對、雖多、<br/>
亦奚以為。<br/>
requested also to be taught gardening, and was answered, 'I am<br/>
not so good for that as an old gardener.'<br/>
2. Fan Ch'ih having gone out, the Master said, 'A small<br/>
man, indeed, is Fan Hsu!<br/>
3. If a superior love propriety, the people will not dare<br/>
not to be reverent. If he love righteousness, the people will not<br/>
dare not to submit to his example. If he love good faith, the<br/>
people will not dare not to be sincere. Now, when these things<br/>
obtain, the people from all quarters will come to him, bearing<br/>
their children on their backs;-- what need has he of a<br/>
knowledge of husbandry?'<br/>
CHAP. V. The Master said, 'Though a man may be able to<br/>
recite the three hundred odes, yet if, when intrusted with a<br/>
governmental charge, he knows not how to act, or if, when sent<br/>
to any quarter on a mission, he cannot give his replies<br/>
unassisted, notwithstanding the extent of his learning, of what<br/>
practical use is it?'<br/>
<br/>
【第六章】子曰、其身正、不令而行、其身不正、雖令不從。<br/>
【第七章】子曰、魯衛之政、兄弟也。<br/>
【第八章】子謂衛公子荊善居室、始有、曰、苟合矣、少有、曰、苟完矣、<br/>
富有、曰、苟美矣。<br/>
【第九章】【一節】子適衛、冉有僕。【二節】子曰、庶矣哉。【三節】冉<br/>
有曰、既庶矣、<br/>
CHAP. VI. The Master said, 'When a prince's personal<br/>
conduct is correct, his government is effective without the<br/>
issuing of orders. If his personal conduct is not correct, he may<br/>
issue orders, but they will not be followed.'<br/>
CHAP. VII. The Master said, 'The governments of Lu and<br/>
Wei are brothers.'<br/>
CHAP. VIII. The Master said of Ching, a scion of the ducal<br/>
family of Wei, that he knew the economy of a family well.<br/>
When he began to have means, he said, 'Ha! here is a<br/>
collection!' When they were a little increased, he said, 'Ha! this<br/>
is complete!' When he had become rich, he said, 'Ha! this is<br/>
admirable!'<br/>
CHAP. IX. 1. When the Master went to Wei, Zan Yu acted<br/>
as driver of his carriage.<br/>
2. The Master observed, 'How numerous are the people!'<br/>
3. Yu said, 'Since they are thus numerous, what more<br/>
shall be done for them?' 'Enrich them,' was the reply.<br/>
<br/>
又何加焉。曰、富之。【四節】曰、既富矣、又何加焉。曰、教之。<br/>
【第十章】子曰、苟有用我者、(上其下月, ji1)月而已可也、三年有成。<br/>
子曰、善人為邦百年、亦可以媵殘去殺矣、誠哉是言也。<br/>
【十二章】子曰、如有王者、必世而後仁。<br/>
4. 'And when they have been enriched, what more shall<br/>
be done?' The Master said, 'Teach them.'<br/>
CHAP. X. The Master said, 'If there were (any of the<br/>
princes) who would employ me, in the course of twelve<br/>
months, I should have done something considerable. In three<br/>
years, the government would be perfected.'<br/>
CHAP. XI. The Master said, '"If good men were to govern a<br/>
country in succession for a hundred years, they would be able<br/>
to transform the violently bad, and dispense with capital<br/>
punishments." True indeed is this saying!'<br/>
CHAP. XII. The Master said, 'If a truly royal ruler were to<br/>
arise, it would still require a generation, and then virtue would<br/>
prevail.'<br/>
<br/>
【十三章】子曰、苟正其身矣、於從政乎何有、不能正其身、如正人何。<br/>
【十四章】冉子退朝、子曰、何晏也。對曰、有政。子曰、其事也、如有政、<br/>
雖不吾<br/>
以、吾其與聞之。<br/>
【十五章】【一節】定公問一言而可以興邦、有諸。孔子對曰、言不可以若<br/>
是其<br/>
CHAP. XIII. The Master said, 'If a minister make his own<br/>
conduct correct, what difficulty will he have in assisting in<br/>
government? If he cannot rectify himself, what has he to do<br/>
with rectifying others?'<br/>
CHAP. XIV. The disciple Zan returning from the court, the<br/>
Master said to him, 'How are you so late?' He replied, 'We had<br/>
government business.' The Master said, 'It must have been<br/>
family affairs. If there had been government business, though I<br/>
am not now in office, I should have been consulted about it.'<br/>
CHAP. XV. 1. The Duke Ting asked whether there was a<br/>
single sentence which could make a country prosperous.<br/>
Confucius replied, 'Such an effect cannot be expected from one<br/>
sentence.<br/>
<br/>
幾也。【二節】人之言曰、為君難、為臣不易。【三節】如知為君之難也、<br/>
不幾乎一言而興邦乎。【四節】曰、一言而喪邦有諸。孔子對曰、言不可以<br/>
若是其幾也、人之言曰、予無樂乎為君、唯其言而莫予違也。【五節】如其<br/>
善、而莫之違也、不亦善乎。如不善而莫之違也、不幾乎一言而喪邦乎。<br/>
【十六章】【一節】葉公問政。【二節】子曰、近者說、遠<br/>
2. 'There is a saying, however, which people have-- "To<br/>
be a prince is difficult; to be a minister is not easy."<br/>
3. 'If a ruler knows this,-- the difficulty of being a<br/>
prince,-- may there not be expected from this one sentence the<br/>
prosperity of his country?'<br/>
4. The duke then said, 'Is there a single sentence which<br/>
can ruin a country?' Confucius replied, 'Such an effect as that<br/>
cannot be expected from one sentence. There is, however, the<br/>
saying which people have-- "I have no pleasure in being a<br/>
prince, but only in that no one can offer any opposition to what<br/>
I say!"<br/>
5. 'If a ruler's words be good, is it not also good that no<br/>
one oppose them? But if they are not good, and no one opposes<br/>
them, may there not be expected from this one sentence the<br/>
ruin of his country?'<br/>
CHAP. XVI. 1. The Duke of Sheh asked about government.<br/>
2. The Master said, 'Good government obtains, when those<br/>
who are near are made happy, and those who are far off are<br/>
attracted.'<br/>
<br/>
者來。<br/>
【十七章】子夏為莒父宰、問政。子曰、無欲速、無見小利。欲速則不達、<br/>
見小利則大事不成。<br/>
【十八章】【一節】葉公語孔子曰、吾黨有直躬者、其父攘羊、而子證之。<br/>
【二節】孔子曰、吾黨之直者異於是、父為子隱、子為父隱、直在其中矣。<br/>
CHAP. XVII. Tsze-hsia, being governor of Chu-fu, asked<br/>
about government. The Master said, 'Do not be desirous to have<br/>
things done quickly; do not look at small advantages. Desire to<br/>
have things done quickly prevents their being done thoroughly.<br/>
Looking at small advantages prevents great affairs from being<br/>
accomplished.'<br/>
CHAP. XVIII. 1. The Duke of Sheh informed Confucius,<br/>
saying, 'Among us here there are those who may be styled<br/>
upright in their conduct. If their father have stolen a sheep,<br/>
they will bear witness to the fact.'<br/>
2. Confucius said, 'Among us, in our part of the country,<br/>
those who are upright are different from this. The father<br/>
conceals the misconduct of the son, and the son conceals the<br/>
misconduct of the father. Uprightness is to be found in this.'<br/>
<br/>
【十九章】樊遲問仁。子曰、居處恭、執事敬、與人忠、雖之夷狄、不可棄<br/>
也。<br/>
【二十章】【一節】子貢問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、行己有恥、使於<br/>
四方、不辱君命、可謂士矣。【二節】曰、敢問其次。曰、宗族稱孝焉、鄉<br/>
黨稱弟焉。【三節】曰、敢問其次。曰、言必信、行必果、硜硜然、小<br/>
CHAP. XIX. Fan Ch'ih asked about perfect virtue. The<br/>
Master said, 'It is, in retirement, to be sedately grave; in the<br/>
management of business, to be reverently attentive; in<br/>
intercourse with others, to be strictly sincere. Though a man go<br/>
among rude, uncultivated tribes, these qualities may not be<br/>
neglected.'<br/>
CHAP. XX. 1. Tsze-kung asked, saying, 'What qualities<br/>
must a man possess to entitle him to be called an officer? The<br/>
Master said, 'He who in his conduct of himself maintains a<br/>
sense of shame, and when sent to any quarter will not disgrace<br/>
his prince's commission, deserves to be called an officer.'<br/>
3. Tsze-kung pursued, 'I venture to ask who may be<br/>
placed in the next lower rank?' And he was told, 'He whom the<br/>
circle of his relatives pronounce to be filial, whom his fellow-<br/>
villagers and neighbours pronounce to be fraternal.'<br/>
3. Again the disciple asked, 'I venture to ask about the<br/>
class still next in order.' The Master said, 'They are determined<br/>
to be sincere in what they say, and to carry out what they do.<br/>
They are obstinate little men. Yet perhaps they may make the<br/>
next class.'<br/>
<br/>
人哉、抑亦可以為次矣。【四節】曰、今之從政者何如。子曰、噫、斗筲之<br/>
人、何足算也。<br/>
【廿一章】子曰、不得中行而與之、必也狂狷乎、狂者進取、狷者有所不為<br/>
也。<br/>
【廿二章】【一節】子曰、南人有言曰、人而無恆、不可以作巫醫、善夫。<br/>
【二節】不恆其德、或承之<br/>
4. Tsze-kung finally inquired, 'Of what sort are those of<br/>
the present day, who engage in government?' The Master said<br/>
'Pooh! they are so many pecks and hampers, not worth being<br/>
taken into account.'<br/>
CHAP. XXI. The Master said, 'Since I cannot get men<br/>
pursuing the due medium, to whom I might communicate my<br/>
instructions, I must find the ardent and the cautiously-decided.<br/>
The ardent will advance and lay hold of truth; the cautiously-<br/>
decided will keep themselves from what is wrong.'<br/>
CHAP. XXII. 1. The Master said, 'The people of the south<br/>
have a saying-- "A man without constancy cannot be either a<br/>
wizard or a doctor." Good!<br/>
2. 'Inconstant in his virtue, he will be visited with<br/>
disgrace.'<br/>
<br/>
羞。【三節】子曰、不占而已矣。<br/>
【廿三章】子曰、君子和而不同、小人同而不和。<br/>
【廿四章】子貢問曰、鄉人皆好之、何如。子曰、未可也。鄉人皆惡之、何<br/>
如。子曰、未可也。不如鄉人之善者好之、其不善者惡之。<br/>
【廿五章】子曰、君子易事而難說也、說之不以道、不說也、及<br/>
3. The Master said, 'This arises simply from not attending<br/>
to the prognostication.'<br/>
CHAP. XXIII. The Master said, 'The superior man is<br/>
affable, but not adulatory; the mean man is adulatory, but not<br/>
affable.'<br/>
CHAP. XXIV. Tsze-kung asked, saying, 'What do you say<br/>
of a man who is loved by all the people of his neighborhood?'<br/>
The Master replied, 'We may not for that accord our approval<br/>
of him.' 'And what do you say of him who is hated by all the<br/>
people of his neighborhood?' The Master said, 'We may not for<br/>
that conclude that he is bad. It is better than either of these<br/>
cases that the good in the neighborhood love him, and the bad<br/>
hate him.'<br/>
CHAP. XXV. The Master said, 'The superior man is easy to<br/>
serve and difficult to please. If you try to please him in any<br/>
way which is not accordant with right, he will not be pleased.<br/>
But in his<br/>
<br/>
其使人也、器之。小人難事而易說也、說之雖不以道、說也、及其使人也、<br/>
求備焉。<br/>
【廿六章】子曰、君子泰而不驕、小人驕而不泰。<br/>
【廿七章】子曰、剛、毅、木、訥、近仁。<br/>
【廿八章】子路問曰、何如斯可謂之士矣。子曰、切切、偲偲、怡怡如也、<br/>
可謂士矣、朋友切切偲偲、兄弟怡怡。<br/>
employment of men, he uses them according to their capacity.<br/>
The mean man is difficult to serve, and easy to please. If you<br/>
try to please him, though it be in a way which is not accordant<br/>
with right, he may be pleased. But in his employment of men,<br/>
he wishes them to be equal to everything.'<br/>
CHAP. XXVI. The Master said, 'The superior man has a<br/>
dignified ease without pride. The mean man has pride without<br/>
a dignified ease.'<br/>
CHAP. XXVII. The Master said, 'The firm, the enduring,<br/>
the simple, and the modest are near to virtue.'<br/>
CHAP. XXVIII. Tsze-lu asked, saying, 'What qualities must<br/>
a man possess to entitle him to be called a scholar?' The Master<br/>
said, 'He must be thus,-- earnest, urgent, and bland:-- among<br/>
his friends, earnest and urgent; among his brethren, bland.'<br/>
<br/>
【廿九章】子曰、善人教民七年、亦可以即戎矣。<br/>
【三十章】子曰、以不教民戰、是謂棄之。<br/>
CHAP. XXIX. The Master said, 'Let a good man teach the<br/>
people seven years, and they may then likewise be employed<br/>
in war.'<br/>
CHAP. XXX. The Master said, 'To lead an uninstructed<br/>
people to war, is to throw them away.'<br/>
<br/>
憲問第十四<br/>
BOOK XIV. HSIEN WAN.<br/>
<br/>
【第一章】憲問恥。子曰、邦有道穀、邦無道穀、恥也。<br/>
CHAP. I. Hsien asked what was shameful. The Master<br/>
said, 'When good government prevails in a state, to be thinking<br/>
only of salary; and, when bad government prevails, to be<br/>
thinking, in the same way, only of salary;-- this is shameful.'<br/>
<br/>
【第二章】【一節】克、伐、怨、欲、不行焉、可以為仁矣。【二節】子曰、<br/>
可以為難矣、仁則吾不知也。<br/>
【第三章】子曰、士而懷居、不足以為士矣。<br/>
【第四章】子曰、邦有道、危言危行、邦無道、危行言孫。<br/>
【第五章】子曰、有德者、必有言、有言者、不必有德、仁者、必有勇、勇<br/>
者、不必有仁。<br/>
CHAP. II. 1. 'When the love of superiority, boasting,<br/>
resentments, and covetousness are repressed, this may be<br/>
deemed perfect virtue.'<br/>
2. The Master said, 'This may be regarded as the<br/>
achievement of what is difficult. But I do not know that it is to<br/>
be deemed perfect virtue.'<br/>
CHAP. III. The Master said, 'The scholar who cherishes<br/>
the love of comfort is not fit to be deemed a scholar.'<br/>
CHAP. IV. The Master said, 'When good government<br/>
prevails in a state, language may be lofty and bold, and actions<br/>
the same. When bad government prevails, the actions may be<br/>
lofty and bold, but the language may be with some reserve.'<br/>
CHAP. V. The Master said, 'The virtuous will be sure to<br/>
speak correctly, but those whose speech is good may not<br/>
always be virtuous. Men of principle are sure to be bold, but<br/>
those who are bold may not always be men of principle.'<br/>
<br/>
【第六章】南宮适問於孔子曰、羿善射、奡盪舟、俱不得其死然、禹稷躬稼、<br/>
而有天下夫子不答。南宮适出。子曰、君子哉若人、尚德哉若人。<br/>
【第七章】子曰、君子而不仁者有矣夫、未有小人而仁者也。<br/>
CHAP. VI. Nan-kung Kwo, submitting an inquiry to<br/>
Confucius, said, 'I was skillful at archery, and Ao could move a<br/>
boat along upon the land, but neither of them died a natural<br/>
death. Yu and Chi personally wrought at the toils of husbandry,<br/>
and they became possessors of the kingdom.' The Master made<br/>
no reply; but when Nan-kung Kwo went out, he said, 'A<br/>
superior man indeed is this! An esteemer of virtue indeed is<br/>
this!'<br/>
CHAP. VII. The Master said, 'Superior men, and yet not<br/>
always virtuous, there have been, alas! But there never has<br/>
been a mean man, and, at the same time, virtuous.'<br/>
<br/>
【第八章】子曰、愛之、能勿勞乎、忠焉、能勿誨乎。<br/>
【第九章】子曰、為命、裨諶草創之、世叔討論之、行人子羽修飾之、東里<br/>
子產潤色之。<br/>
【第十章】【一節】或問子產。子曰、惠人也。【二節】問子西。曰、彼哉<br/>
彼哉。【三節】問管仲。曰、人也、奪伯氏駢邑三百、飯疏食、沒齒、<br/>
CHAP. VIII. The Master said, 'Can there be love which<br/>
does not lead to strictness with its object? Can there be loyalty<br/>
which does not lead to the instruction of its object?'<br/>
CHAP. IX. The Master said, 'In preparing the<br/>
governmental notifications, P'i Shan first made the rough<br/>
draught; Shi-shu examined and discussed its contents; Tsze-yu,<br/>
the manager of Foreign intercourse, then polished the style;<br/>
and, finally, Tsze-ch'an of Tung-li gave it the proper elegance<br/>
and finish.'<br/>
CHAP. X. 1. Some one asked about Tsze-ch'an. The Master<br/>
said, 'He was a kind man.'<br/>
2. He asked about Tsze-hsi. The Master said, 'That man!<br/>
That man!'<br/>
3. He asked about Kwan Chung. 'For him,' said the Master,<br/>
'the city of Pien, with three hundred families, was taken from<br/>
the chief of the Po family, who did not utter a murmuring<br/>
word, though, to the end of his life, he had only coarse rice to<br/>
eat.'<br/>
<br/>
無怨言。<br/>
【十一章】子曰、貧而無怨、難、富而無驕、易。<br/>
【十二章】子曰、孟公綽、為趙魏老則優、不可以為滕薛大夫。<br/>
【十三章】【一節】子路問成人。子曰、若臧武仲之知、公綽之不欲、卞莊<br/>
子之勇、冉求之藝、文之以禮樂、亦可以為成人矣。【二節】曰、今之成人<br/>
者、何必然、見<br/>
CHAP. XI. The Master said, 'To be poor without<br/>
murmuring is difficult. To be rich without being proud is easy.'<br/>
CHAP. XII. The Master said, 'Mang Kung-ch'o is more than<br/>
fit to be chief officer in the families of Chao and Wei, but he is<br/>
not fit to be great officer to either of the States Tang or Hsieh.'<br/>
CHAP. XIII. 1. Tsze-lu asked what constituted a<br/>
COMPLETE man. The Master said, 'Suppose a man with the<br/>
knowledge of Tsang Wu-chung, the freedom from covetousness<br/>
of Kung-ch'o, the bravery of Chwang of Pien, and the varied<br/>
talents of Zan Ch'iu; add to these the accomplishments of the<br/>
rules of propriety and music:-- such a one might be reckoned a<br/>
COMPLETE man.'<br/>
2. He then added, 'But what is the necessity for a<br/>
complete man of the present day to have all these things? The<br/>
man, who in the<br/>
<br/>
利思義、見危授命、久要不忘平生之言、亦可以為成人矣。<br/>
【十四章】【一節】子問公叔文子於公明賈曰、信乎、夫子不言不笑、不取<br/>
乎。【二節】公明賈對曰、以告者過也。夫子時然後言、人不厭其言、樂然<br/>
後笑、人不厭其笑、義然後取、人不厭其取。子曰、其然、豈其然乎。<br/>
view of gain, thinks of righteousness; who in the view of<br/>
danger is prepared to give up his life; and who does not forget<br/>
an old agreement however far back it extends:-- such a man<br/>
may be reckoned a COMPLETE man.'<br/>
CHAP. XIV. 1. The Master asked Kung-ming Chia about<br/>
Kung-shu Wan, saying, 'Is it true that your master speaks not,<br/>
laughs not, and takes not?'<br/>
2. Kung-ming Chia replied, 'This has arisen from the<br/>
reporters going beyond the truth.-- My master speaks when it<br/>
is the time to speak, and so men do not get tired of his<br/>
speaking. He laughs when there is occasion to be joyful, and so<br/>
men do not get tired of his laughing. He takes when it is<br/>
consistent with righteousness to do so, and so men do not get<br/>
tired of his taking.' The Master said, 'So! But is it so with him?'<br/>
<br/>
【十五章】子曰、臧武仲、以防求為後於魯、雖曰不要君、吾不信也。<br/>
【十六章】子曰、晉文公譎而不正、齊桓公正而不譎。<br/>
【十七章】【一節】子路曰、桓公殺公子糾、召忽死之、管仲不死、<br/>
CHAP. XV. The Master said, 'Tsang Wu-chung, keeping<br/>
possession of Fang, asked of the duke of Lu to appoint a<br/>
successor to him in his family. Although it may be said that he<br/>
was not using force with his sovereign, I believe he was.'<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'The duke Wan of Tsin was<br/>
crafty and not upright. The duke Hwan of Ch'i was upright and<br/>
not crafty.'<br/>
CHAP. XVII. 1. Tsze-lu said, 'The Duke Hwan caused his<br/>
brother Chiu to be killed, when Shao Hu died with his master,<br/>
but Kwan Chung did not die. May not I say that he was wanting<br/>
in virtue?'<br/>
<br/>
曰、未仁乎。【二節】子曰、桓公九合諸侯、不以兵車、管仲之力也、如其<br/>
仁、如其仁。<br/>
【十八章】【一節】子貢曰、管仲非仁者與、桓公殺公子糾、不能死、又相<br/>
之。【二節】子曰、管仲相桓公、霸諸侯、一匡天下、民到于今、受其賜、<br/>
微管仲、吾其被髮左衽矣。【三節】豈若匹夫匹婦之為諒也、<br/>
2. The Master said, 'The Duke Hwan assembled all the<br/>
princes together, and that not with weapons of war and<br/>
chariots:-- it was all through the influence of Kwan Chung.<br/>
Whose beneficence was like his? Whose beneficence was like<br/>
his?'<br/>
CHAP. XVIII. 1. Tsze-kung said, 'Kwan Chung, I<br/>
apprehend, was wanting in virtue. When the Duke Hwan<br/>
caused his brother Chiu to be killed, Kwan Chung was not able<br/>
to die with him. Moreover, he became prime minister to Hwan.'<br/>
2. The Master said, 'Kwan Chung acted as prime minister<br/>
to the Duke Hwan, made him leader of all the princes, and<br/>
united and rectified the whole kingdom. Down to the present<br/>
day, the people enjoy the gifts which he conferred. But for<br/>
Kwan Chung, we should now be wearing our hair unbound, and<br/>
the lappets of our coats buttoning on the left side.<br/>
3. 'Will you require from him the small fidelity of<br/>
common<br/>
<br/>
自經於溝瀆、而莫之知也。<br/>
【十九章】【一節】公叔文子之臣、大夫僎、與文子同升諸公。【二節】子<br/>
聞之曰、可以為矣。<br/>
【二十章】【一節】子言衛靈公之無道也、康子曰、夫如是、奚而不喪。【二<br/>
節】孔子曰、仲叔圉治賓客、祝鮀治<br/>
men and common women, who would commit suicide in a<br/>
stream or ditch, no one knowing anything about them?'<br/>
CHAP. XIX. 1. The great officer, Hsien, who had been<br/>
family-minister to Kung-shu Wan, ascended to the prince's<br/>
court in company with Wan.<br/>
2. The Master, having heard of it, said, 'He deserved to be<br/>
considered WAN (the accomplished).'<br/>
CHAP. XX. 1. The Master was speaking about the<br/>
unprincipled course of the duke Ling of Wei, when Ch'i K'ang<br/>
said, 'Since he is of such a character, how is it he does not lose<br/>
his State?'<br/>
2. Confucius said, 'The Chung-shu Yu has the<br/>
superintendence of his guests and of strangers; the litanist, T'o,<br/>
has the management<br/>
<br/>
宗廟、王孫賈治軍旅、夫如是、奚其喪。<br/>
【廿一章】子曰、其言之不怍、則為之也難。<br/>
【廿二章】【一節】陳成子弒簡公。【二節】孔子沐浴而朝、告於哀公曰、<br/>
陳恆弒其君、請討之。【三節】公曰、告夫三子。【四節】孔子曰、以吾從<br/>
大夫之後、不敢不告也、君<br/>
of his ancestral temple; and Wang-sun Chia has the direction of<br/>
the army and forces:-- with such officers as these, how should<br/>
he lose his State?'<br/>
CHAP. XXI. The Master said, 'He who speaks without<br/>
modesty will find it difficult to make his words good.'<br/>
CHAP. XXII. 1. Chan Ch'ang murdered the Duke Chien of<br/>
Ch'i.<br/>
2. Confucius bathed, went to court, and informed the<br/>
duke Ai, saying, 'Chan Hang has slain his sovereign. I beg that<br/>
you will undertake to punish him.'<br/>
3. The duke said, 'Inform the chiefs of the three families<br/>
of it.'<br/>
4. Confucius retired, and said, 'Following in the rear of the<br/>
great officers, I did not dare not to represent such a matter,<br/>
and my prince says, "Inform the chiefs of the three families of<br/>
it."'<br/>
<br/>
曰、告夫三子者。【四節】之三子告、不可、孔子曰、以吾從大夫之後、不<br/>
敢不告也。<br/>
【廿三章】子路問事君。子曰、勿欺也、而犯之。<br/>
【廿四章】子曰、君子上達、小人下達。<br/>
【廿五章】子曰、古之學者為己、今之學者為人。<br/>
【廿六章】【一節】蘧伯玉使人於孔子。【二節】孔子與之坐、而問焉、曰、<br/>
夫子何為。<br/>
5. He went to the chiefs, and informed them, but they<br/>
would not act. Confucius then said, 'Following in the rear of the<br/>
great officers, I did not dare not to represent such a matter.'<br/>
CHAP. XXIII. Tsze-lu asked how a ruler should be served.<br/>
The Master said, 'Do not impose on him, and, moreover,<br/>
withstand him to his face.'<br/>
CHAP. XXIV. The Master said, 'The progress of the<br/>
superior man is upwards; the progress of the mean man is<br/>
downwards.'<br/>
CHAP. XXV. The Master said, 'In ancient times, men<br/>
learned with a view to their own improvement. Now-a-days,<br/>
men learn with a view to the approbation of others.'<br/>
CHAP. XXVI. 1. Chu Po-yu sent a messenger with friendly<br/>
inquiries to Confucius.<br/>
2. Confucius sat with him, and questioned him. 'What,'<br/>
said he, 'is your master engaged in?' The messenger replied,<br/>
'My master is<br/>
<br/>
對曰、夫子欲寡其過、而未能也、使者出、子曰、使乎、使乎。<br/>
【廿七章】子曰、不在其位、不謀其政。<br/>
【廿八章】曾子曰、君子思不出其位。<br/>
【廿九章】子曰、君子恥其言而過其行。<br/>
【三十章】【一節】子曰、君子道者三、我無能焉、仁者不憂、知者不惑、<br/>
勇者不懼。【二節】子貢曰、夫子自道也。<br/>
anxious to make his faults few, but he has not yet succeeded.'<br/>
He then went out, and the Master said, 'A messenger indeed! A<br/>
messenger indeed!'<br/>
CHAP. XXVII. The Master said, 'He who is not in any<br/>
particular office, has nothing to do with plans for the<br/>
administration of its duties.'<br/>
CHAP. XXVIII. The philosopher Tsang said, 'The superior<br/>
man, in his thoughts, does not go out of his place.'<br/>
CHAP. XXIX. The Master said, 'The superior man is modest<br/>
in his speech, but exceeds in his actions.'<br/>
CHAP. XXX. 1. The Master said, 'The way of the superior<br/>
man is threefold, but I am not equal to it. Virtuous, he is free<br/>
from anxieties; wise, he is free from perplexities; bold, he is<br/>
free from fear.<br/>
2. Tsze-kung said, 'Master, that is what you yourself say.'<br/>
<br/>
【卅一章】子貢方人、子曰、賜也賢乎哉、夫我則不暇。<br/>
【卅二章】子曰、不患人之不己知、患其不能也。<br/>
【卅三章】子曰、不逆詐、不億不信、抑亦先覺者、是賢乎。<br/>
【卅四章】【一節】微生畝謂孔子曰、丘何為是栖栖者與、無乃為佞乎。【二<br/>
節】孔子曰、非敢為佞也、疾固也。<br/>
CHAP. XXXI. Tsze-kung was in the habit of comparing<br/>
men together. The Master said, 'Tsze must have reached a high<br/>
pitch of excellence! Now, I have not leisure for this.'<br/>
CHAP. XXXII. The Master said, 'I will not be concerned at<br/>
men's not knowing me; I will be concerned at my own want of<br/>
ability.'<br/>
CHAP. XXXIII. The Master said, 'He who does not<br/>
anticipate attempts to deceive him, nor think beforehand of his<br/>
not being believed, and yet apprehends these things readily<br/>
(when they occur);-- is he not a man of superior worth?'<br/>
CHAP. XXXIV. 1. Wei-shang Mau said to Confucius, 'Ch'iu,<br/>
how is it that you keep roosting about? Is it not that you are an<br/>
insinuating talker?'<br/>
2. Confucius said, 'I do not dare to play the part of such a<br/>
talker, but I hate obstinacy.'<br/>
<br/>
【卅五章】子曰、驥、不稱其力、稱其德也。<br/>
【卅六章】【一節】或曰、以德報怨、何如。【二節】子曰、何以報德。【三<br/>
節】以直報怨、以德報德。<br/>
【卅七章】【一節】子曰、莫我知也夫。【二節】子貢曰、何為其莫知子也。<br/>
子曰、不怨天、不尤人、下學<br/>
CHAP. XXXV. The Master said, 'A horse is called a ch'i, not<br/>
because of its strength, but because of its other good qualities.'<br/>
CHAP. XXXVI. 1. Some one said, 'What do you say<br/>
concerning the principle that injury should be recompensed<br/>
with kindness?'<br/>
2. The Master said, 'With what then will you recompense<br/>
kindness?<br/>
3. 'Recompense injury with justice, and recompense<br/>
kindness with kindness.'<br/>
CHAP. XXXVII. 1. The Master said, 'Alas! there is no one<br/>
that knows me.'<br/>
2. Tsze-kung said, 'What do you mean by thus saying--<br/>
that no one knows you?' The Master replied, 'I do not murmur<br/>
against<br/>
<br/>
而上達、知我者其天乎。<br/>
【卅八章】【一節】公伯寮愬子路於李孫、子服景伯以告、曰、夫子固有惑<br/>
志於公伯寮、吾力猶能肆諸市朝。【二節】子曰、道之將行也與、命也、道<br/>
之將廢也與、命也、公伯寮其如命何。<br/>
Heaven. I do not grumble against men. My studies lie low, and<br/>
my penetration rises high. But there is Heaven;-- that knows<br/>
me!'<br/>
CHAP. XXXVIII. 1. The Kung-po Liao, having slandered<br/>
Tsze-lu to Chi-sun, Tsze-fu Ching-po informed Confucius of it,<br/>
saying, 'Our master is certainly being led astray by the Kung-po<br/>
Liao, but I have still power enough left to cut Liao off, and<br/>
expose his corpse in the market and in the court.'<br/>
2. The Master said, 'If my principles are to advance, it is<br/>
so ordered. If they are to fall to the ground, it is so ordered.<br/>
What can the Kung-po Liao do where such ordering is<br/>
concerned?'<br/>
<br/>
【卅九章】【一節】子曰、賢者辟世。【二節】其次辟地。【三節】其次辟<br/>
色。【四節】其次辟言。<br/>
【四十章】子曰、作者七人矣。<br/>
【四一章】子路宿於石門、晨門曰、奚自。子路曰、自孔氏。曰、是知其不<br/>
可而為之者與。<br/>
【四二章】【一節】子擊磬於衛、有荷蕢、而過孔氏之門者、<br/>
CHAP. XXXIX. 1. The Master said, 'Some men of worth<br/>
retire from the world.<br/>
2. Some retire from particular states.<br/>
3. Some retire because of disrespectful looks.<br/>
4. Some retire because of contradictory language.'<br/>
CHAP. XL. The Master said, 'Those who have done this<br/>
are seven men.'<br/>
CHAP. XLI. Tsze-lu happening to pass the night in Shih-<br/>
man, the gatekeeper said to him, 'Whom do you come from?'<br/>
Tsze-lu said, 'From Mr. K'ung.' 'It is he,-- is it not?'-- said the<br/>
other, 'who knows the impracticable nature of the times and<br/>
yet will be doing in them.'<br/>
CHAP. XLII. 1. The Master was playing, one day, on a<br/>
musical stone in Wei, when a man, carrying a straw basket,<br/>
passed the door<br/>
<br/>
曰、有心哉、擊磬乎。【二節】既、而曰、鄙哉、硜硜乎、莫己知也、斯已<br/>
而已矣、深則厲、淺則揭。【三節】子曰、果哉、末之難矣。<br/>
【四三章】【一節】子張曰、書云、高宗諒陰三年不言、何謂也。【二節】<br/>
子曰、何必高宗、古之人皆然、君薨、百官總己、以聽於冢宰、三年。<br/>
of the house where Confucius was, and said, 'His heart is full<br/>
who so beats the musical stone.'<br/>
2. A little while after, he added, 'How contemptible is the<br/>
one-ideaed obstinacy those sounds display! When one is taken<br/>
no notice of, he has simply at once to give over his wish for<br/>
public employment. "Deep water must be crossed with the<br/>
clothes on; shallow water may be crossed with the clothes held<br/>
up."'<br/>
3. The Master said, 'How determined is he in his purpose!<br/>
But this is not difficult!'<br/>
CHAP. XLIII. 1. Tsze-chang said, 'What is meant when the<br/>
Shu says that Kao-tsung, while observing the usual imperial<br/>
mourning, was for three years without speaking?'<br/>
2. The Master said, 'Why must Kao-tsung be referred to<br/>
as an example of this? The ancients all did so. When the<br/>
sovereign died, the officers all attended to their several duties,<br/>
taking instructions from the prime minister for three years.'<br/>
<br/>
【四四章】子曰、上好禮、則民易使也。<br/>
【四五章】子路問君子、子曰、修己以敬。曰、如斯而已乎。曰、修己以安<br/>
人、曰、如斯而已乎。曰、修己以安百姓。修己以安百姓、堯舜其猶病諸。<br/>
【四六章】原壤夷俟、子曰、幼<br/>
CHAP. XLIV. The Master said, 'When rulers love to<br/>
observe the rules of propriety, the people respond readily to<br/>
the calls on them for service.'<br/>
CHAP. XLV. Tsze-lu asked what constituted the superior<br/>
man. The Master said, 'The cultivation of himself in reverential<br/>
carefulness.' 'And is this all?' said Tsze-lu. 'He cultivates<br/>
himself so as to give rest to others,' was the reply. 'And is this<br/>
all?' again asked Tsze-lu. The Master said, 'He cultivates<br/>
himself so as to give rest to all the people. He cultivates himself<br/>
so as to give rest to all the people:-- even Yao and Shun were<br/>
still solicitous about this.'<br/>
CHAP. XLVI. Yuan Zang was squatting on his heels, and<br/>
<br/>
而不孫弟、長而無述焉、老而不死、是為賊。以杖叩其脛。<br/>
【四七章】【一節】闕黨童子將命、或問之曰、益者與。【二節】子曰、吾<br/>
見其居於位也、見其與先生並行也、非求益者也、欲速成者也。<br/>
so waited the approach of the Master, who said to him, 'In<br/>
youth not humble as befits a junior; in manhood, doing nothing<br/>
worthy of being handed down; and living on to old age:-- this is<br/>
to be a pest.' With this he hit him on the shank with his staff.<br/>
CHAP. XLVI. 1. A youth of the village of Ch'ueh was<br/>
employed by Confucius to carry the messages between him and<br/>
his visitors. Some one asked about him, saying, 'I suppose he<br/>
has made great progress.'<br/>
2. The Master said, 'I observe that he is fond of occupying<br/>
the seat of a full-grown man; I observe that he walks shoulder<br/>
to shoulder with his elders. He is not one who is seeking to<br/>
make progress in learning. He wishes quickly to become a man.'<br/>
<br/>
衛靈公第十五<br/>
BOOK XV. WEI LING KUNG.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】衛靈公問陳於孔子。孔子對曰、俎豆之事、則嘗聞之矣、<br/>
軍旅之事、未之學也。明日遂行。【二節】在陳絕糧、從者病、莫能興。【三<br/>
節】子路慍見曰、君子亦有窮乎。子曰、君子固窮、小人窮斯濫矣。<br/>
CHAP. I. 1. The Duke Ling of Wei asked Confucius about<br/>
tactics. Confucius replied, 'I have heard all about sacrificial<br/>
vessels, but I have not learned military matters.' On this, he<br/>
took his departure the next day.<br/>
2. When he was in Chan, their provisions were exhausted,<br/>
and his followers became so ill that they were unable to rise.<br/>
3. Tsze-lu, with evident dissatisfaction, said, 'Has the<br/>
superior man likewise to endure in this way?' The Master said,<br/>
'The superior man may indeed have to endure want, but the<br/>
mean man, when he is in want, gives way to unbridled license.'<br/>
<br/>
【第二章】【一節】子曰、賜也、女以予為多學而識之者與。【二節】對曰、<br/>
然、非與。【三節】曰、非也、予一以貫之。<br/>
【第三章】子曰、由、知德者鮮矣。<br/>
【第四章】子曰、無為而治者、其舜也與、夫何為哉、恭己正南面而已矣。<br/>
【第五章】【一節】子張問行。【二節】子曰、言忠信、行篤敬、雖蠻貊之<br/>
邦、<br/>
CHAP. II. 1. The Master said, 'Ts'ze, you think, I suppose,<br/>
that I am one who learns many things and keeps them in<br/>
memory?'<br/>
2. Tsze-kung replied, 'Yes,-- but perhaps it is not so?'<br/>
3. 'No,' was the answer; 'I seek a unity all-pervading.'<br/>
CHAP. III. The Master said, 'Yu, those who know virtue<br/>
are few.'<br/>
CHAP. IV. The Master said, 'May not Shun be instanced as<br/>
having governed efficiently without exertion? What did he do?<br/>
He did nothing but gravely and reverently occupy his royal<br/>
seat.'<br/>
CHAP. V. 1. Tsze-chang asked how a man should conduct<br/>
himself, so as to be everywhere appreciated.<br/>
2. The Master said, 'Let his words be sincere and truthful,<br/>
and his actions honourable and careful;-- such conduct may be<br/>
practised among the rude tribes of the South or the North. If<br/>
his words be<br/>
<br/>
行矣、言不忠信、行不篤敬、雖州里、行乎哉。【三節】立、則見其參於前<br/>
也、在輿、則見期倚於衡也、夫然後行。【四節】子張書諸紳。<br/>
【第六章】【一節】子曰、直哉史魚、邦有道如矢、邦有道如矢。【二節】<br/>
君子哉、蘧伯玉、邦有道、則仕、邦無道、則可卷而懷之。<br/>
not sincere and truthful and his actions not honourable and<br/>
careful, will he, with such conduct, be appreciated, even in his<br/>
neighborhood?<br/>
3. 'When he is standing, let him see those two things, as it<br/>
were, fronting him. When he is in a carriage, let him see them<br/>
attached to the yoke. Then may he subsequently carry them<br/>
into practice.'<br/>
4. Tsze-chang wrote these counsels on the end of his sash.<br/>
CHAP. VI. 1. The Master said, 'Truly straightforward was<br/>
the historiographer Yu. When good government prevailed in his<br/>
State, he was like an arrow. When bad government prevailed,<br/>
he was like an arrow.<br/>
2. A superior man indeed is Chu Po-yu! When good<br/>
government prevails in his state, he is to be found in office.<br/>
When bad government prevails, he can roll his principles up,<br/>
and keep them in his breast.'<br/>
<br/>
【第七章】子曰、可與言、而不與之言、失人、不可與言、而與之言、失言、<br/>
知者不失人、亦不失言。<br/>
【第八章】子曰、志士、仁人、無求生以害仁、有殺身以成仁。<br/>
【第九章】子貢問為仁。子曰、工欲善其事、必先利其器、居是邦也、事其<br/>
大夫之賢者、友其士之仁者。<br/>
【第十章】【一節】顏淵問為邦。【二節】子曰、行夏之<br/>
CHAP. VII. The Master said, 'When a man may be spoken<br/>
with, not to speak to him is to err in reference to the man.<br/>
When a man may not be spoken with, to speak to him is to err<br/>
in reference to our words. The wise err neither in regard to<br/>
their man nor to their words.'<br/>
CHAP. VIII. The Master said, 'The determined scholar and<br/>
the man of virtue will not seek to live at the expense of<br/>
injuring their virtue. They will even sacrifice their lives to<br/>
preserve their virtue complete.'<br/>
CHAP. IX. Tsze-kung asked about the practice of virtue.<br/>
The Master said, 'The mechanic, who wishes to do his work<br/>
well, must first sharpen his tools. When you are living in any<br/>
state, take service with the most worthy among its great<br/>
officers, and make friends of the most virtuous among its<br/>
scholars.'<br/>
CHAP. X. 1. Yen Yuan asked how the government of a<br/>
country should be administered.<br/>
2. The Master said, 'Follow the seasons of Hsia.<br/>
<br/>
時。【三節】乘殷之輅。【四節】服周之冕。【五節】樂則韶舞。【六節】<br/>
放鄭聲、遠佞人、鄭聲淫、佞人殆。<br/>
【十一章】子曰、人無遠慮、必有近憂。<br/>
【十二章】子曰、已矣乎、吾未見好德如好色者也。<br/>
【十三章】子曰、臧文仲、其竊位者與、知柳下惠之<br/>
3. 'Ride in the state carriage of Yin.<br/>
4. 'Wear the ceremonial cap of Chau.<br/>
5. 'Let the music be the Shao with its pantomimes.<br/>
6. Banish the songs of Chang, and keep far from specious<br/>
talkers. The songs of Chang are licentious; specious talkers are<br/>
dangerous.'<br/>
CHAP. XI. The Master said, 'If a man take no thought<br/>
about what is distant, he will find sorrow near at hand.'<br/>
CHAP. XII. The Master said, 'It is all over! I have not seen<br/>
one who loves virtue as he loves beauty.'<br/>
CHAP. XIII. The Master said, 'Was not Tsang Wan like one<br/>
who had stolen his situation? He knew the virtue and the<br/>
talents<br/>
<br/>
賢、而不與立也。<br/>
【十四章】子曰、躬自厚、而薄責於人、則遠怨矣。<br/>
【十五章】子曰、不曰如之何、如之何者、吾末如之何也已矣。<br/>
【十六章】子曰、群居終日、言不及義、好行小慧、難矣哉。<br/>
【十七章】子曰、君子義以為質、禮以行之、孫以出之、信<br/>
of Hui of Liu-hsia, and yet did not procure that he should stand<br/>
with him in court.'<br/>
CHAP. XIV. The Master said, 'He who requires much from<br/>
himself and little from others, will keep himself from being the<br/>
object of resentment.'<br/>
CHAP. XV. The Master said, 'When a man is not in the<br/>
habit of saying-- "What shall I think of this? What shall I think<br/>
of this?" I can indeed do nothing with him!'<br/>
CHAP. XVI. The Master said, 'When a number of people<br/>
are together, for a whole day, without their conversation<br/>
turning on righteousness, and when they are fond of carrying<br/>
out the suggestions of a small shrewdness;-- theirs is indeed a<br/>
hard case.'<br/>
CHAP. XVII. The Master said, 'The superior man in<br/>
everything considers righteousness to be essential. He performs<br/>
it according to the rules of propriety. He brings it forth in<br/>
humility. He completes it with sincerity. This is indeed a<br/>
superior man.'<br/>
<br/>
以成之、君子哉。<br/>
【十八章】子曰、君子病無能焉、不病人之不己知也。<br/>
【十九章】子曰、君子疾沒世、而名不稱焉。<br/>
【二十章】子曰、君子求諸己、小人求諸人。<br/>
【廿一章】子曰、君子矜而不爭、群而不黨。<br/>
【廿二章】子曰、君子不以言舉人、不以<br/>
CHAP. XVIII. The Master said, 'The superior man is<br/>
distressed by his want of ability. He is not distressed by men's<br/>
not knowing him.'<br/>
CHAP. XIX. The Master said, 'The superior man dislikes<br/>
the thought of his name not being mentioned after his death.'<br/>
CHAP. XX. The Master said, 'What the superior man seeks,<br/>
is in himself. What the mean man seeks, is in others.'<br/>
CHAP. XXI. The Master said, 'The superior man is<br/>
dignified, but does not wrangle. He is sociable, but not a<br/>
partizan.'<br/>
CHAP. XXII. The Master said, 'The superior man does not<br/>
promote a man simply on account of his words, nor does he put<br/>
aside good words because of the man.'<br/>
<br/>
人廢言。<br/>
【廿三章】子貢問曰、有一言、而可以終身行之者乎。子曰、其恕乎、己所<br/>
不欲、勿施於<br/>
人。<br/>
【廿四章】【一節】子曰、吾之於人也誰毀、誰譽、如有所譽者、其有所試<br/>
矣。【二節】斯民也、三代之所以直道而行也。<br/>
【廿五章】子曰、吾猶及史之闕文也、有馬者、借人乘之、今亡矣夫。<br/>
CHAP. XXIII. Tsze-kung asked, saying, 'Is there one word<br/>
which may serve as a rule of practice for all one's life?' The<br/>
Master said, 'Is not RECIPROCITY such a word? What you do not<br/>
want done to yourself, do not do to others.'<br/>
CHAP. XXIV. 1. The Master said, 'In my dealings with<br/>
men, whose evil do I blame, whose goodness do I praise,<br/>
beyond what is proper? If I do sometimes exceed in praise,<br/>
there must be ground for it in my examination of the<br/>
individual.<br/>
2. 'This people supplied the ground why the three<br/>
dynasties pursued the path of straightforwardness.'<br/>
CHAP. XXV. The Master said, 'Even in my early days, a<br/>
historiographer would leave a blank in his text, and he who<br/>
had a horse would lend him to another to ride. Now, alas! there<br/>
are no such things.'<br/>
<br/>
【廿六章】子曰、巧言亂德、小不忍、則亂大謀。<br/>
【廿七章】子曰、眾惡之、必察焉、眾好之、必察焉。<br/>
【廿八章】子曰、人能弘道、非道弘人。<br/>
【廿九章】子曰、過而不改、是謂過矣。<br/>
【三十章】子曰、吾嘗終日<br/>
CHAP. XXVI. The Master said, 'Specious words confound<br/>
virtue. Want of forbearance in small matters confounds great<br/>
plans.'<br/>
CHAP. XXVII. The Master said, 'When the multitude hate<br/>
a man, it is necessary to examine into the case. When the<br/>
multitude like a man, it is necessary to examine into the case.'<br/>
CHAP. XXVIII. The Master said, 'A man can enlarge the<br/>
principles which he follows; those principles do not enlarge the<br/>
man.'<br/>
CHAP. XXIX. The Master said, 'To have faults and not to<br/>
reform them,-- this, indeed, should be pronounced having<br/>
faults.'<br/>
CHAP. XXX. The Master said, 'I have been the whole day<br/>
<br/>
不食、終夜不寢、以思、無益、不如學也。<br/>
【卅一章】子曰、君子謀道不謀食、耕也、餒在其中矣、學也、祿在其中矣、<br/>
君子憂道、不憂貧。<br/>
【卅二章】【一節】子曰、知及之、仁不能守之、雖得之、必失之。【二節】<br/>
知及之、仁能守之、不莊以蒞之、則民不敬。【三節】知及之、仁能守之、<br/>
莊以蒞之、動之不以禮、未善也。<br/>
without eating, and the whole night without sleeping:--<br/>
occupied with thinking. It was of no use. The better plan is to<br/>
learn.'<br/>
CHAP. XXXI. The Master said, 'The object of the superior<br/>
man is truth. Food is not his object. There is plowing;-- even in<br/>
that there is sometimes want. So with learning;-- emolument<br/>
may be found in it. The superior man is anxious lest he should<br/>
not get truth; he is not anxious lest poverty should come upon<br/>
him.'<br/>
CHAP. XXXII. 1. The Master said, 'When a man's<br/>
knowledge is sufficient to attain, and his virtue is not sufficient<br/>
to enable him to hold, whatever he may have gained, he will<br/>
lose again.<br/>
2. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has<br/>
virtue enough to hold fast, if he cannot govern with dignity, the<br/>
people will not respect him.<br/>
3. 'When his knowledge is sufficient to attain, and he has<br/>
virtue enough to hold fast; when he governs also with dignity,<br/>
yet if he try to move the people contrary to the rules of<br/>
propriety:-- full excellence is not reached.'<br/>
<br/>
【卅三章】子曰、君子不可小知、而可大受也、小人不可大受、而可小知也。<br/>
【卅四章】子曰、民之於仁也、甚於水火、水火吾見蹈而死者矣、未見蹈仁<br/>
而死者也。<br/>
【卅五章】子曰、當仁、不讓於師。<br/>
CHAP. XXXIII. The Master said, 'The superior man cannot<br/>
be known in little matters; but he may be intrusted with great<br/>
concerns. The small man may not be intrusted with great<br/>
concerns, but he may be known in little matters.'<br/>
CHAP. XXXIV. The Master said, 'Virtue is more to man<br/>
than either water or fire. I have seen men die from treading on<br/>
water and fire, but I have never seen a man die from treading<br/>
the course of virtue.'<br/>
CHAP. XXXV. The Master said, 'Let every man consider<br/>
virtue as what devolves on himself. He may not yield the<br/>
performance of it even to his teacher.'<br/>
<br/>
【卅六章】子曰、君子貞、而不諒。<br/>
【卅七章】子曰、事君敬其事、而後其食。<br/>
【卅八章】子曰、有教、無類。<br/>
【卅九章】子曰、道不同、不相為謀。<br/>
【四十章】子曰、辭、達而已矣。<br/>
【四一章】【一節】師冕見、及階、子曰、階也。及席、子曰、席也。<br/>
CHAP. XXXVI. The Master said, 'The superior man is<br/>
correctly firm, and not firm merely.'<br/>
CHAP. XXXVII. The Master said, 'A minister, in serving his<br/>
prince, reverently discharges his duties, and makes his<br/>
emolument a secondary consideration.'<br/>
CHAP. XXXVIII. The Master said, 'In teaching there<br/>
should be no distinction of classes.'<br/>
CHAP. XXXIX. The Master said, 'Those whose courses are<br/>
different cannot lay plans for one another.'<br/>
CHAP. XL. The Master said, 'In language it is simply<br/>
required that it convey the meaning.'<br/>
CHAP. XLI. 1. The Music-master, Mien, having called upon<br/>
him, when they came to the steps, the Master said, 'Here are<br/>
the steps.' When they came to the mat for the guest to sit upon,<br/>
he<br/>
<br/>
皆坐、子告之曰、某在斯、某在斯。【二節】師冕出、子張問曰、與師言之<br/>
道與。【三節】子曰、然、固相師之道也。<br/>
said, 'Here is the mat.' When all were seated, the Master<br/>
informed him, saying, 'So and so is here; so and so is here.'<br/>
2. The Music-master, Mien, having gone out, Tsze-chang<br/>
asked, saying. 'Is it the rule to tell those things to the Music-<br/>
master?'<br/>
3. The Master said, 'Yes. This is certainly the rule for<br/>
those who lead the blind.'<br/>
<br/>
李氏第十六<br/>
BOOK XVI. KE SHE.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】李氏將伐顓臾。【二節】冉有李路見於孔子曰、李氏將<br/>
有事於顓臾。<br/>
CHAP. I. 1. The head of the Chi family was going to attack<br/>
Chwan-yu.<br/>
2. Zan Yu and Chi-lu had an interview with Confucius, and<br/>
said, 'Our chief, Chi, is going to commence operations against<br/>
Chwan-yu.'<br/>
<br/>
【三節】孔子曰、求、無乃爾是過與。【四節】夫顓臾、昔者、先王以為東<br/>
蒙主、且在邦域之中矣、是社稷之臣也、何以伐為。【五節】冉有曰、夫子<br/>
欲之、吾二臣者、皆不欲也。【六節】孔子曰、求、周任有言曰、陳力就列、<br/>
不能者止、危而不持、顛而不扶、則將焉用彼相矣。【七節】且爾言過矣、<br/>
虎兕出於柙、龜玉毀於<br/>
3. Confucius said, 'Ch'iu, is it not you who are in fault<br/>
here?<br/>
4. 'Now, in regard to Chwan-yu, long ago, a former king<br/>
appointed its ruler to preside over the sacrifices to the eastern<br/>
Mang; moreover, it is in the midst of the territory of our State;<br/>
and its ruler is a minister in direct connexion with the<br/>
sovereign:-- What has your chief to do with attacking it?'<br/>
5. Zan Yu said, 'Our master wishes the thing; neither of us<br/>
two ministers wishes it.'<br/>
6. Confucius said, 'Ch'iu, there are the words of Chau<br/>
Zan,-- "When he can put forth his ability, he takes his place in<br/>
the ranks of office; when he finds himself unable to do so, he<br/>
retires from it. How can he be used as a guide to a blind man,<br/>
who does not support him when tottering, nor raise him up<br/>
when fallen?"<br/>
7. 'And further, you speak wrongly. When a tiger or<br/>
rhinoceros escapes from his cage; when a tortoise or piece of<br/>
jade is injured in its repository:-- whose is the fault?'<br/>
<br/>
櫝中、是誰之過與。【八節】冉有曰、今夫顓臾、固而近於費、今不取、後<br/>
世必為子孫憂。【九節】孔子曰、求、君子疾夫舍曰欲之、而必為之辭。【十<br/>
節】丘也、聞有國有家者、不患寡、而患不均、不患貧、而患不安、蓋均無<br/>
貧、和無寡、安無傾。【十一節】夫如<br/>
8. Zan Yu said, 'But at present, Chwan-yu is strong and<br/>
near to Pi; if our chief do not now take it, it will hereafter be a<br/>
sorrow to his descendants.'<br/>
9. Confucius said. 'Ch'iu, the superior man hates that<br/>
declining to say-- "I want such and such a thing," and framing<br/>
explanations for the conduct.<br/>
10. 'I have heard that rulers of States and chiefs of<br/>
families are not troubled lest their people should be few, but<br/>
are troubled lest they should not keep their several places; that<br/>
they are not troubled with fears of poverty, but are troubled<br/>
with fears of a want of contented repose among the people in<br/>
their several places. For when the people keep their several<br/>
places, there will be no poverty; when harmony prevails, there<br/>
will be no scarcity of people; and when there is such a<br/>
contented repose, there will be no rebellious upsettings.<br/>
11. 'So it is.-- Therefore, if remoter people are not<br/>
submissive, all<br/>
<br/>
是、故遠人不服、則修文德以來之、既來之、則安之。【十二節】今由與求<br/>
也、相夫子、遠人不服、而不能來也、邦分崩離析、而不能守也。【十三節】<br/>
而謀動干戈於邦內、吾恐李孫之憂、不在顓臾、而在蕭牆之內也。<br/>
the influences of civil culture and virtue are to be cultivated to<br/>
attract them to be so; and when they have been so attracted,<br/>
they must be made contented and tranquil.<br/>
12. 'Now, here are you, Yu and Ch'iu, assisting your chief.<br/>
Remoter people are not submissive, and, with your help, he<br/>
cannot attract them to him. In his own territory there are<br/>
divisions and downfalls, leavings and separations, and, with<br/>
your help, he cannot preserve it.<br/>
13. 'And yet he is planning these hostile movements<br/>
within the State.-- I am afraid that the sorrow of the Chi-sun<br/>
family will not be on account of Chwan-yu, but will be found<br/>
within the screen of their own court.'<br/>
<br/>
【第二章】【一節】孔子曰、天下有道、則禮樂征伐、自天子出、天下無道、<br/>
則禮樂征伐、自諸侯出、自諸侯出、蓋十世希不失矣、自大夫出、五世希不<br/>
失矣、陪臣執國命、三世希不失矣。【二節】天下有道、則政不在大夫。【三<br/>
節】天下有道、則庶人不議。<br/>
CHAP. II. 1. Confucius said, 'When good government<br/>
prevails in the empire, ceremonies, music, and punitive<br/>
military expeditions proceed from the son of Heaven. When<br/>
bad government prevails in the empire, ceremonies, music, and<br/>
punitive military expeditions proceed from the princes. When<br/>
these things proceed from the princes, as a rule, the cases will<br/>
be few in which they do not lose their power in ten<br/>
generations. When they proceed from the Great officers of the<br/>
princes, as a rule, the cases will be few in which they do not<br/>
lose their power in five generations. When the subsidiary<br/>
ministers of the great officers hold in their grasp the orders of<br/>
the state, as a rule, the cases will be few in which they do not<br/>
lose their power in three generations.<br/>
2. 'When right principles prevail in the kingdom,<br/>
government will not be in the hands of the Great officers.<br/>
3. 'When right principles prevail in the kingdom, there<br/>
will be no discussions among the common people.'<br/>
<br/>
【第三章】孔子曰、祿之去公室、五世矣、政逮於大夫、四世矣、故夫三桓<br/>
之子孫微矣。<br/>
【第四章】孔子曰、益者三友、損者三友、友直、友諒、友多聞、益矣、友<br/>
便辟、友善柔、友便佞、損矣。<br/>
【第五章】孔子曰、益者三樂、損者三樂、樂節禮樂、<br/>
CHAP. III. Confucius said, 'The revenue of the state has<br/>
left the ducal House now for five generations. The government<br/>
has been in the hands of the Great officers for four generations.<br/>
On this account, the descendants of the three Hwan are much<br/>
reduced.'<br/>
CHAP. IV. Confucius said, 'There are three friendships<br/>
which are advantageous, and three which are injurious.<br/>
Friendship with the upright; friendship with the sincere; and<br/>
friendship with the man of much observation:-- these are<br/>
advantageous. Friendship with the man of specious airs;<br/>
friendship with the insinuatingly soft; and friendship with the<br/>
glib-tongued:-- these are injurious.'<br/>
CHAP. V. Confucius said, 'There are three things men find<br/>
enjoyment in which are advantageous, and three things they<br/>
find enjoyment in which are injurious. To find enjoyment in the<br/>
discriminating study of ceremonies and music; to find<br/>
enjoyment in<br/>
<br/>
樂道人之善、樂多賢友、益矣。樂驕樂、樂佚遊、樂宴樂、損矣。<br/>
【第六章】孔子曰、侍於君子有三愆、言未及之而言、謂之躁、言及之而不<br/>
言、謂之隱、未見顏色而言、謂之瞽。<br/>
【第七章】孔子曰、君子有三戒、少之時、血氣未定、戒之<br/>
speaking of the goodness of others; to find enjoyment in having<br/>
many worthy friends:-- these are advantageous. To find<br/>
enjoyment in extravagant pleasures; to find enjoyment in<br/>
idleness and sauntering; to find enjoyment in the pleasures of<br/>
feasting:-- these are injurious.'<br/>
CHAP. VI. Confucius said, 'There are three errors to which<br/>
they who stand in the presence of a man of virtue and station<br/>
are liable. They may speak when it does not come to them to<br/>
speak;-- this is called rashness. They may not speak when it<br/>
comes to them to speak;-- this is called concealment. They may<br/>
speak without looking at the countenance of their superior;--<br/>
this is called blindness.'<br/>
CHAP. VII. Confucius said, 'There are three things which<br/>
the superior man guards against. In youth, when the physical<br/>
powers<br/>
<br/>
在色、及其壯也、血氣方剛、戒之在鬥、及其老也、血氣既衰、戒之在得。<br/>
【第八章】【一節】孔子曰、君子有三畏、畏天命、畏大人、畏聖人之言。<br/>
【二節】小人不知天命、而不畏也、狎大人、侮聖人之言。<br/>
【第九章】孔子曰、生而知之者、上也、學而知之者、次也、<br/>
are not yet settled, he guards against lust. When he is strong<br/>
and the physical powers are full of vigor, he guards against<br/>
quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are<br/>
decayed, he guards against covetousness.'<br/>
CHAP. VIII. 1. Confucius said, 'There are three things of<br/>
which the superior man stands in awe. He stands in awe of the<br/>
ordinances of Heaven. He stands in awe of great men. He stands<br/>
in awe of the words of sages.<br/>
2. 'The mean man does not know the ordinances of<br/>
Heaven, and consequently does not stand in awe of them. He is<br/>
disrespectful to great men. He makes sport of the words of<br/>
sages.'<br/>
CHAP. IX. Confucius said, 'Those who are born with the<br/>
possession of knowledge are the highest class of men. Those<br/>
who learn, and so, readily, get possession of knowledge, are the<br/>
next.<br/>
<br/>
困而學之、又其次也、困而不學、民斯為下矣。<br/>
【第十章】孔子曰、君子有九思、視思明、聽思聰、色思溫、貌思恭、言思<br/>
忠、事思敬、疑思問、忿思難、見得思義。<br/>
【十一章】【一節】孔子曰、見善如不及、見不善而探湯、吾見其人矣、吾<br/>
聞其語矣。【二節】隱居<br/>
Those who are dull and stupid, and yet compass the learning,<br/>
are another class next to these. As to those who are dull and<br/>
stupid and yet do not learn;-- they are the lowest of the<br/>
people.'<br/>
CHAP. X. Confucius said, 'The superior man has nine<br/>
things which are subjects with him of thoughtful consideration.<br/>
In regard to the use of his eyes, he is anxious to see clearly. In<br/>
regard to the use of his ears, he is anxious to hear distinctly. In<br/>
regard to his countenance, he is anxious that it should be<br/>
benign. In regard to his demeanor, he is anxious that it should<br/>
be respectful. In regard to his speech, he is anxious that it<br/>
should be sincere. In regard to his doing of business, he is<br/>
anxious that it should be reverently careful. In regard to what<br/>
he doubts about, he is anxious to question others. When he is<br/>
angry, he thinks of the difficulties (his anger may involve him<br/>
in). When he sees gain to be got, he thinks of righteousness.'<br/>
CHAP. XI. 1. Confucius said, 'Contemplating good, and<br/>
pursuing it, as if they could not reach it; contemplating evil,<br/>
and shrinking from it, as they would from thrusting the hand<br/>
into boiling water:-- I have seen such men, as I have heard<br/>
such words.<br/>
2. 'Living in retirement to study their aims, and<br/>
practising<br/>
<br/>
以求其志、行義以達其道、吾聞其語矣、未見其人也。<br/>
【十二章】【一節】齊景公有馬千駟、死之日、民無德而稱焉、伯夷叔齊、<br/>
餓于首陽之下、民到于今稱之。【二節】其斯之謂與。<br/>
【十三章】【一節】陳亢問於伯魚曰、子亦有異聞乎。【二節】對曰、未也、<br/>
嘗獨立、鯉趨而過庭、曰、學詩乎。對曰、未也。不學詩、無以言。<br/>
righteousness to carry out their principles:-- I have heard<br/>
these words, but I have not seen such men.'<br/>
CHAP. XII. 1. The duke Ching of Ch'i had a thousand<br/>
teams, each of four horses, but on the day of his death, the<br/>
people did not praise him for a single virtue. Po-i and Shu-ch'i<br/>
died of hunger at the foot of the Shau-yang mountain, and the<br/>
people, down to the present time, praise them.<br/>
2. 'Is not that saying illustrated by this?'<br/>
CHAP. XIII. 1. Ch'an K'ang asked Po-yu, saying, 'Have you<br/>
heard any lessons from your father different from what we<br/>
have all heard?'<br/>
2. Po-yu replied, 'No. He was standing alone once, when I<br/>
passed below the hall with hasty steps, and said to me, "Have<br/>
you learned the Odes?" On my replying "Not yet," he added, "If<br/>
you do not learn the Odes, you will not be fit to converse with."<br/>
I retired and studied the Odes.<br/>
<br/>
鯉退而學詩。【三節】他日、又獨立、鯉趨而過庭、曰、學禮乎。對曰、未<br/>
也。不學禮、無以立。鯉退而學禮。【四節】聞斯二者。【五節】陳亢退而<br/>
喜曰、問一得三、聞詩、聞禮、又聞君子遠其子也。<br/>
【十四章】邦君子之妻、君稱之曰夫人、夫人自稱小童、邦人稱之、曰君夫<br/>
人、稱<br/>
3. 'Another day, he was in the same way standing alone,<br/>
when I passed by below the hall with hasty steps, and said to<br/>
me, 'Have you learned the rules of Propriety?' On my replying<br/>
'Not yet,' he added, 'If you do not learn the rules of Propriety,<br/>
your character cannot be established.' I then retired, and<br/>
learned the rules of Propriety.<br/>
4. 'I have heard only these two things from him.'<br/>
5. Ch'ang K'ang retired, and, quite delighted, said, 'I asked<br/>
one thing, and I have got three things. I have heard about the<br/>
Odes. I have heard about the rules of Propriety. I have also<br/>
heard that the superior man maintains a distant reserve<br/>
towards his son.'<br/>
CHAP. XIV. The wife of the prince of a state is called by<br/>
him FU ZAN. She calls herself HSIAO T'UNG. The people of the<br/>
State call<br/>
<br/>
諸異邦、曰寡小君、異邦人稱之、亦曰君夫人。<br/>
her CHUN FU ZAN, and, to the people of other States, they call<br/>
her K'WA HSIAO CHUN. The people of other states also call her<br/>
CHUN FU ZAN.<br/>
<br/>
陽貨第十七<br/>
BOOK XVII. YANG HO.<br/>
<br/>
[17.1]<br/>
<br/>
【第一章】【一節】陽貨欲見孔子、孔子不見、歸孔子豚、孔子時其亡也、<br/>
而往拜之。遇諸塗。【二節】謂孔子曰、來、予與爾言、曰、懷其寶而迷其<br/>
邦、可謂仁乎。曰、不可。好從<br/>
CHAP. I. 1. Yang Ho wished to see Confucius, but<br/>
Confucius would not go to see him. On this, he sent a present of<br/>
a pig to Confucius, who, having chosen a time when Ho was not<br/>
at home, went to pay his respects for the gift. He met him,<br/>
however, on the way.<br/>
2. Ho said to Confucius, 'Come, let me speak with you.' He<br/>
then asked, 'Can he be called benevolent who keeps his jewel in<br/>
his<br/>
<br/>
事而亟失時、可謂知乎。曰、不可。日月逝矣、歲不我與。孔子曰、諾、吾<br/>
將仕矣。<br/>
【第二章】子曰、性相近也、習相遠也。<br/>
【第三章】子曰、唯上知與下愚不移。<br/>
bosom, and leaves his country to confusion?' Confucius replied,<br/>
'No.' 'Can he be called wise, who is anxious to be engaged in<br/>
public employment, and yet is constantly losing the<br/>
opportunity of being so?' Confucius again said, 'No.' 'The days<br/>
and months are passing away; the years do not wait for us.'<br/>
Confucius said, 'Right; I will go into office.'<br/>
CHAP. II. The Master said, 'By nature, men are nearly<br/>
alike; by practice, they get to be wide apart.'<br/>
CHAP. III. The Master said, 'There are only the wise of<br/>
the highest class, and the stupid of the lowest class, who cannot<br/>
be changed.'<br/>
<br/>
【第四章】【一節】子之武城、聞弦歌之聲。【二節】夫子莞爾而笑曰、割<br/>
雞焉用牛刀。【三節】子游對曰、昔者偃也、聞諸夫子曰、君子學道則愛人、<br/>
小人學道則易使也。【四節】子曰、二三子、偃之言是也、前言戲之耳。<br/>
【第五章】【一節】公山弗擾以費畔、召、子欲往。【二節】子路不說、曰、<br/>
末<br/>
CHAP. IV. 1. The Master, having come to Wu-ch'ang,<br/>
heard there the sound of stringed instruments and singing.<br/>
2. Well pleased and smiling, he said, 'Why use an ox knife<br/>
to kill a fowl?'<br/>
3. Tsze-yu replied, 'Formerly, Master, I heard you say,--<br/>
"When the man of high station is well instructed, he loves men;<br/>
when the man of low station is well instructed, he is easily<br/>
ruled."'<br/>
4. The Master said, 'My disciples, Yen's words are right.<br/>
What I said was only in sport.'<br/>
CHAP. V. Kung-shan Fu-zao, when he was holding Pi, and<br/>
in an attitude of rebellion, invited the Master to visit him, who<br/>
was rather inclined to go.<br/>
2. Tsze-lu was displeased, and said, 'Indeed, you cannot<br/>
go! Why must you think of going to see Kung-shan?'<br/>
<br/>
之也已、何必公山氏之之也。【三節】子曰、未召我者、而豈徒哉、如有用<br/>
我者、吾其為東周乎。<br/>
【第六章】子張問仁於孔子、孔子曰、能行五者於天下為仁矣。請問之、曰、<br/>
恭、寬、信、敏、惠、恭、則不侮、寬、則得眾、信、則人任焉、敏、則有<br/>
功、惠、則足以使人。<br/>
3. The Master said, 'Can it be without some reason that he<br/>
has invited ME? If any one employ me, may I not make an<br/>
eastern Chau?'<br/>
CHAP. VI. Tsze-chang asked Confucius about perfect<br/>
virtue. Confucius said, 'To be able to practise five things<br/>
everywhere under heaven constitutes perfect virtue.' He<br/>
begged to ask what they were, and was told, 'Gravity,<br/>
generosity of soul, sincerity, earnestness, and kindness. If you<br/>
are grave, you will not be treated with disrespect. If you are<br/>
generous, you will win all. If you are sincere, people will repose<br/>
trust in you. If you are earnest, you will accomplish much. If<br/>
you are kind, this will enable you to employ the services of<br/>
others.<br/>
<br/>
【第七章】【一節】佛肸召。子欲往。【二節】子路曰、昔者由也、聞諸夫<br/>
子曰、親於其身、為不善者、君子不入也、佛肸以中牟畔、子之往也、如之<br/>
何。【三節】子曰、然、有是言也、不曰堅乎、磨而不磷、不曰白乎、涅而<br/>
不緇。【四節】吾豈匏瓜也哉、焉能繫而不食。<br/>
CHAP. VII. 1. Pi Hsi inviting him to visit him, the Master<br/>
was inclined to go.<br/>
2. Tsze-lu said, 'Master, formerly I have heard you say,<br/>
"When a man in his own person is guilty of doing evil, a<br/>
superior man will not associate with him." Pi Hsi is in rebellion,<br/>
holding possession of Chung-mau; if you go to him, what shall<br/>
be said?'<br/>
3. The Master said, 'Yes, I did use these words. But is it<br/>
not said, that, if a thing be really hard, it may be ground<br/>
without being made thin? Is it not said, that, if a thing be really<br/>
white, it may be steeped in a dark fluid without being made<br/>
black?<br/>
4. 'Am I a bitter gourd! How can I be hung up out of the<br/>
way of being eaten?'<br/>
<br/>
【第八章】【一節】子曰、由也、女聞六言六蔽矣乎。對曰、未也。【二節】<br/>
居、吾語女。【三節】好仁不好學、其蔽也愚、好智不好學、其蔽也蕩、好<br/>
信不好學、其蔽也賊、好直不好學、其蔽也絞、好勇不好學、其蔽也亂、好<br/>
剛不好學、其蔽也狂。<br/>
CHAP. VIII. 1. The Master said, 'Yu, have you heard the<br/>
six words to which are attached six becloudings?' Yu replied, 'I<br/>
have not.'<br/>
2. 'Sit down, and I will tell them to you.<br/>
3. 'There is the love of being benevolent without the love<br/>
of learning;-- the beclouding here leads to a foolish simplicity.<br/>
There is the love of knowing without the love of learning;-- the<br/>
beclouding here leads to dissipation of mind. There is the love<br/>
of being sincere without the love of learning;-- the beclouding<br/>
here leads to an injurious disregard of consequences. There is<br/>
the love of straightforwardness without the love of learning;--<br/>
the beclouding here leads to rudeness. There is the love of<br/>
boldness without the love of learning;-- the beclouding here<br/>
leads to insubordination. There is the love of firmness without<br/>
the love of learning;-- the beclouding here leads to extravagant<br/>
conduct.'<br/>
<br/>
【第九章】【一節】子曰、小子、何莫學夫詩。【二節】詩可以興。【三節】<br/>
可以觀。【四節】可以群。【五節】可以怨。【六節】邇之事父、遠之事君。<br/>
【七節】多識於鳥獸草木之名。<br/>
【第十章】子謂伯魚曰、女為周南召南矣乎、人而不為周南召南、其猶正牆<br/>
面而立也與。<br/>
CHAP. IX. 1. The Master said, 'My children, why do you<br/>
not study the Book of Poetry?<br/>
2. 'The Odes serve to stimulate the mind.<br/>
3. 'They may be used for purposes of self-contemplation.<br/>
4. 'They teach the art of sociability.<br/>
5. 'They show how to regulate feelings of resentment.<br/>
6. 'From them you learn the more immediate duty of<br/>
serving one's father, and the remoter one of serving one's<br/>
prince.<br/>
7. 'From them we become largely acquainted with the<br/>
names of birds, beasts, and plants.'<br/>
CHAP. X. The Master said to Po-yu, 'Do you give yourself<br/>
to the Chau-nan and the Shao-nan. The man who has not<br/>
studied the Chau-nan and the Shao-nan, is like one who stands<br/>
with his face right against a wall. Is he not so?'<br/>
<br/>
【十一章】子曰、禮云禮云、玉帛云乎哉、樂云樂云、鍾鼓云乎哉。<br/>
【十二章】子曰、色厲而內荏、譬諸小人、其猶穿窬之盜也與。<br/>
【十三章】子曰、鄉原、德之賊也。<br/>
【十四章】子曰、道聽而塗說、德之棄也。<br/>
CHAP. XI. The Master said, '"It is according to the rules of<br/>
propriety," they say.-- "It is according to the rules of<br/>
propriety," they say. Are gems and silk all that is meant by<br/>
propriety? "It is music," they say.-- "It is music," they say. Are<br/>
bells and drums all that is meant by music?'<br/>
CHAP. XII. The Master said, 'He who puts on an<br/>
appearance of stern firmness, while inwardly he is weak, is like<br/>
one of the small, mean people;-- yea, is he not like the thief<br/>
who breaks through, or climbs over, a wall?'<br/>
CHAP. XIII. The Master said, 'Your good, careful people of<br/>
the villages are the thieves of virtue.'<br/>
CHAP. XIV. The Master said, 'To tell, as we go along, what<br/>
we have heard on the way, is to cast away our virtue.'<br/>
<br/>
【十五章】【一節】子曰、鄙夫、可與事君也與哉。【二節】其未得之也、<br/>
患得之、既得之、患失之。【三節】苟患失之、無所不至矣。<br/>
【十六章】【一節】子曰、古者、民有三疾、今也或是之亡也。【二節】古<br/>
之狂也肆、今之狂也蕩、古之矜也廉、今之矜也忿戾、古之愚也直、今之愚<br/>
也詐而已矣。<br/>
CHAP. XV. 1. The Master said, 'There are those mean<br/>
creatures! How impossible it is along with them to serve one's<br/>
prince!<br/>
2. 'While they have not got their aims, their anxiety is<br/>
how to get them. When they have got them, their anxiety is lest<br/>
they should lose them.<br/>
3. 'When they are anxious lest such things should be lost,<br/>
there is nothing to which they will not proceed.'<br/>
CHAP. XVI. 1. The Master said, 'Anciently, men had three<br/>
failings, which now perhaps are not to be found.<br/>
2. 'The high-mindedness of antiquity showed itself in a<br/>
disregard of small things; the high-mindedness of the present<br/>
day shows itself in wild license. The stern dignity of antiquity<br/>
showed itself in grave reserve; the stern dignity of the present<br/>
day shows itself in quarrelsome perverseness. The stupidity of<br/>
antiquity showed itself in straightforwardness; the stupidity of<br/>
the present day shows itself in sheer deceit.'<br/>
<br/>
【十七章】子曰、攷言令色鮮矣仁。<br/>
【十八章】子曰、惡紫之奪朱也、惡鄭聲之亂雅樂也、惡利口之覆邦家者。<br/>
【十九章】【一節】子曰、予欲無言。子貢曰、子如不言、則小子何述焉。<br/>
【三節】子曰、天何言哉、四時行焉、百物生焉、天何言哉。<br/>
CHAP. XVII. The Master said, 'Fine words and an<br/>
insinuating appearance are seldom associated with virtue.'<br/>
CHAP. XVIII. The Master said, 'I hate the manner in<br/>
which purple takes away the luster of vermilion. I hate the<br/>
way in which the songs of Chang confound the music of the Ya.<br/>
I hate those who with their sharp mouths overthrow kingdoms<br/>
and families.'<br/>
CHAP. XIX. 1. The Master said, 'I would prefer not<br/>
speaking.'<br/>
2. Tsze-kung said, 'If you, Master, do not speak, what<br/>
shall we, your disciples, have to record?'<br/>
3. The Master said, 'Does Heaven speak? The four seasons<br/>
pursue their courses, and all things are continually being<br/>
produced, but does Heaven say anything?'<br/>
<br/>
【二十章】孺悲欲見孔子、孔子辭以疾、將命者出戶、取瑟而歌、使之聞之。<br/>
【廿一章】【一節】宰我問、三年之喪期已久矣。【二節】君子三年不為禮、<br/>
禮必壞、三年不為樂、樂必崩。【三節】舊穀既沒、新穀既升、鑽燧改火、<br/>
期可已矣。【四節】子曰、食夫稻、衣夫錦、<br/>
CHAP. XX. Zu Pei wished to see Confucius, but Confucius<br/>
declined, on the ground of being sick, to see him. When the<br/>
bearer of this message went out at the door, (the Master) took<br/>
his lute and sang to it, in order that Pei might hear him.<br/>
CHAP. XXI. 1. Tsai Wo asked about the three years'<br/>
mourning for parents, saying that one year was long enough.<br/>
2. 'If the superior man,' said he, 'abstains for three years<br/>
from the observances of propriety, those observances will be<br/>
quite lost. If for three years he abstains from music, music will<br/>
be ruined.<br/>
3. 'Within a year the old grain is exhausted, and the new<br/>
grain has sprung up, and, in procuring fire by friction, we go<br/>
through all the changes of wood for that purpose. After a<br/>
complete year, the mourning may stop.'<br/>
4. The Master said, 'If you were, after a year, to eat good<br/>
rice, and wear embroidered clothes, would you feel at ease?' 'I<br/>
should,' replied Wo.<br/>
<br/>
於女安乎。曰、安。【五節】女安、則為之、夫君子之居喪、食旨不甘、聞<br/>
樂不樂、居處不安、故不為也、今女安、則為之。【六節】宰我出。子曰、<br/>
予之不仁也、子生三年、然後免於父母之懷、夫三年之喪、天下之通喪也、<br/>
予也、有三年之愛於其父母乎。<br/>
5. The Master said, 'If you can feel at ease, do it. But a<br/>
superior man, during the whole period of mourning, does not<br/>
enjoy pleasant food which he may eat, nor derive pleasure<br/>
from music which he may hear. He also does not feel at ease, if<br/>
he is comfortably lodged. Therefore he does not do what you<br/>
propose. But now you feel at ease and may do it.'<br/>
6. Tsai Wo then went out, and the Master said, 'This<br/>
shows Yu's want of virtue. It is not till a child is three years old<br/>
that it is allowed to leave the arms of its parents. And the three<br/>
years' mourning is universally observed throughout the<br/>
empire. Did Yu enjoy the three years' love of his parents?'<br/>
<br/>
【廿二章】子曰、飽食終日、無所用心、難矣哉、不有博弈者乎、為之猶賢<br/>
乎已。<br/>
【廿三章】子路曰、君子尚勇乎。子曰、君子義以為上、君子有勇而無義、<br/>
為亂、小人有勇而無義、為盜。<br/>
【廿四章】【一節】子貢曰、君子亦有惡乎。子曰、有惡、惡稱人之惡者、<br/>
惡居下流而訕上<br/>
CHAP. XXII. The Master said, 'Hard is it to deal with him,<br/>
who will stuff himself with food the whole day, without<br/>
applying his mind to anything good! Are there not gamesters<br/>
and chess players? To be one of these would still be better than<br/>
doing nothing at all.'<br/>
CHAP. XXIII. Tsze-lu said, 'Does the superior man esteem<br/>
valour?' The Master said, 'The superior man holds<br/>
righteousness to be of highest importance. A man in a superior<br/>
situation, having valour without righteousness, will be guilty of<br/>
insubordination; one of the lower people having valour without<br/>
righteousness, will commit robbery.'<br/>
CHAP. XXIV. 1. Tsze-kung said, 'Has the superior man his<br/>
hatreds also?' The Master said, 'He has his hatreds. He hates<br/>
those who proclaim the evil of others. He hates the man who,<br/>
<br/>
者、惡勇而無禮者、惡果敢而窒者。【二節】曰、賜也亦有惡乎。惡徼以為<br/>
知者、惡不孫以為勇者、惡訐以為直者。<br/>
【廿五章】子曰、唯女子與小人、為難養也、近之則不孫、遠之則怨。<br/>
【廿六章】子曰、年四十而見惡焉、其終也已。<br/>
being in a low station, slanders his superiors. He hates those<br/>
who have valour merely, and are unobservant of propriety. He<br/>
hates those who are forward and determined, and, at the same<br/>
time, of contracted understanding.'<br/>
2. The Master then inquired, 'Ts'ze, have you also your<br/>
hatreds?' Tsze-kung replied, 'I hate those who pry out matters,<br/>
and ascribe the knowledge to their wisdom. I hate those who<br/>
are only not modest, and think that they are valourous. I hate<br/>
those who make known secrets, and think that they are<br/>
straightforward.'<br/>
CHAP. XXV. The Master said, 'Of all people, girls and<br/>
servants are the most difficult to behave to. If you are familiar<br/>
with them, they lose their humility. If you maintain a reserve<br/>
towards them, they are discontented.'<br/>
CHAP. XXVI. The Master said, 'When a man at forty is the<br/>
object of dislike, he will always continue what he is.'<br/>
<br/>
微子第十八<br/>
BOOK XVIII. WEI TSZE.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】微子去之、箕子為之奴、比干諫而死。【二節】孔子曰、<br/>
殷有三仁焉。<br/>
【第二章】柳下惠為士師、三黜、人曰、子未可以去乎。曰、直道而事人、<br/>
焉往而不三黜、枉道而事人、何<br/>
CHAP. I. 1. The Viscount of Wei withdrew from the court.<br/>
The Viscount of Chi became a slave to Chau. Pi-kan<br/>
remonstrated with him and died.<br/>
2. Confucius said, 'The Yin dynasty possessed these three<br/>
men of virtue.'<br/>
CHAP. II. Hui of Liu-hsia being chief criminal judge, was<br/>
thrice dismissed from his office. Some one said to him, 'Is it not<br/>
yet time for you, sir, to leave this?' He replied, 'Serving men in<br/>
an upright way, where shall I go to, and not experience such a<br/>
thrice-repeated<br/>
<br/>
必去父母之邦。<br/>
【第三章】齊景公待孔子、曰、若李氏、則吾不能、以李孟之閒待之。曰、<br/>
吾老矣、不能用也。孔子行。<br/>
【第四章】齊人歸女樂。李桓子受之、三日不朝、孔子行。<br/>
【第五章】【一節】楚狂接輿歌而過<br/>
dismissal? If I choose to serve men in a crooked way, what<br/>
necessity is there for me to leave the country of my parents?'<br/>
CHAP. III. The duke Ching of Ch'i, with reference to the<br/>
manner in which he should treat Confucius, said, 'I cannot treat<br/>
him as I would the chief of the Chi family. I will treat him in a<br/>
manner between that accorded to the chief of the Chi, and that<br/>
given to the chief of the Mang family.' He also said, 'I am old; I<br/>
cannot use his doctrines.' Confucius took his departure.<br/>
CHAP. IV. The people of Ch'i sent to Lu a present of<br/>
female musicians, which Chi Hwan received, and for three days<br/>
no court was held. Confucius took his departure.<br/>
CHAP. V. 1. The madman of Ch'u, Chieh-yu, passed by<br/>
Confucius, singing and saying, 'O FANG! O FANG! How is your<br/>
<br/>
孔子、曰、鳳兮鳳兮、何德之衰、往者不可諫、來者猶可追。已而已而、今<br/>
之從政者殆而。【二節】孔子下、欲與之言。趨而辟之、不得與之言。<br/>
【第六章】【一節】長沮桀溺耦而耕。孔子過之、使子路問津焉。【二節】<br/>
長沮曰、夫執輿者為誰。子路曰、為孔丘。曰、是魯孔丘與。曰、是也。曰、<br/>
是知津矣。【三節】問於桀<br/>
virtue degenerated! As to the past, reproof is useless; but the<br/>
future may still be provided against. Give up your vain pursuit.<br/>
Give up your vain pursuit. Peril awaits those who now engage<br/>
in affairs of government.'<br/>
2. Confucius alighted and wished to converse with him,<br/>
but Chieh-yu hastened away, so that he could not talk with<br/>
him.<br/>
CHAP. VI. 1. Ch'ang-tsu and Chieh-ni were at work in the<br/>
field together, when Confucius passed by them, and sent Tsze-<br/>
lu to inquire for the ford.<br/>
2. Ch'ang-tsu said, 'Who is he that holds the reins in the<br/>
carriage there?' Tsze-lu told him, 'It is K'ung Ch'iu.' 'Is it not<br/>
K'ung Ch'iu of Lu?' asked he. 'Yes,' was the reply, to which the<br/>
other rejoined, 'He knows the ford.'<br/>
3. Tsze-lu then inquired of Chieh-ni, who said to him,<br/>
'Who<br/>
<br/>
溺。桀溺曰。子為誰。曰、為仲由。曰、是魯孔丘之徒與。對曰、然。曰、<br/>
滔滔者、天下皆是也、而誰以易之、且而與其從辟人之士也、豈若從辟世之<br/>
士哉。耰而不輟。【四節】子路行以告、夫子憮然曰、鳥獸不可與同群、吾<br/>
非斯人之徒與而誰與、天下有道、丘不與易也。<br/>
are you, sir?' He answered, 'I am Chung Yu.' 'Are you not the<br/>
disciple of K'ung Ch'iu of Lu?' asked the other. 'I am,' replied<br/>
he, and then Chieh-ni said to him, 'Disorder, like a swelling<br/>
flood, spreads over the whole empire, and who is he that will<br/>
change its state for you? Than follow one who merely<br/>
withdraws from this one and that one, had you not better<br/>
follow those who have withdrawn from the world altogether?'<br/>
With this he fell to covering up the seed, and proceeded with<br/>
his work, without stopping.<br/>
4. Tsze-lu went and reported their remarks, when the<br/>
Master observed with a sigh, 'It is impossible to associate with<br/>
birds and beasts, as if they were the same with us. If I<br/>
associate not with these people,-- with mankind,-- with whom<br/>
shall I associate? If right principles prevailed through the<br/>
empire, there would be no use for me to change its state.'<br/>
<br/>
【第七章】【一節】子路從而後、遇丈人、以杖荷蓧。子路問曰、子見夫子<br/>
乎。丈人曰、四禮不勤、五穀不分、孰為夫子。植其杖而芸。【二節】子路<br/>
拱而立。【三節】止子路宿、殺雞為黍而食之、見其二子焉。【四節】明日、<br/>
子路行以告。子曰、隱者也、使子路反見之、至、則行矣。【五節】子路曰、<br/>
不仕<br/>
CHAP. VII. 1. Tsze-lu, following the Master, happened to<br/>
fall behind, when he met an old man, carrying across his<br/>
shoulder on a staff a basket for weeds. Tsze-lu said to him,<br/>
'Have you seen my master, sir!' The old man replied, 'Your four<br/>
limbs are unaccustomed to toil; you cannot distinguish the five<br/>
kinds of grain:-- who is your master?' With this, he planted his<br/>
staff in the ground, and proceeded to weed.<br/>
2. Tsze-lu joined his hands across his breast, and stood<br/>
before him.<br/>
3. The old man kept Tsze-lu to pass the night in his<br/>
house, killed a fowl, prepared millet, and feasted him. He also<br/>
introduced to him his two sons.<br/>
4. Next day, Tsze-lu went on his way, and reported his<br/>
adventure. The Master said, 'He is a recluse,' and sent Tsze-lu<br/>
back to see him again, but when he got to the place, the old<br/>
man was gone.<br/>
5. Tsze-lu then said to the family, 'Not to take office is not<br/>
<br/>
無義。長幼之節、不可廢也、君臣之義、如之何其廢之、欲潔其身、而亂大<br/>
倫、君子之仕也、行其義也、道之不行、已知之矣。<br/>
【第八章】【一節】逸民、伯夷、叔齊、虞仲、夷逸、朱張、柳下惠、少連。<br/>
【二節】子曰、不降其志、不辱其身、伯夷叔齊與。【三節】謂柳下惠少連、<br/>
降志辱身矣、言<br/>
righteous. If the relations between old and young may not be<br/>
neglected, how is it that he sets aside the duties that should be<br/>
observed between sovereign and minister? Wishing to<br/>
maintain his personal purity, he allows that great relation to<br/>
come to confusion. A superior man takes office, and performs<br/>
the righteous duties belonging to it. As to the failure of right<br/>
principles to make progress, he is aware of that.'<br/>
CHAP. VIII. 1. The men who have retired to privacy from<br/>
the world have been Po-i, Shu-ch'i, Yu-chung, I-yi, Chu-chang,<br/>
Hui of Liu-hsia, and Shao-lien.<br/>
2. The Master said, 'Refusing to surrender their wills, or<br/>
to submit to any taint in their persons;-- such, I think, were<br/>
Po-i and Shu-ch'i.<br/>
3. 'It may be said of Hui of Liu-hsia, and of Shao-lien, that<br/>
they surrendered their wills, and submitted to taint in their<br/>
persons,<br/>
<br/>
中倫、行中慮、其斯而已矣。【四節】謂虞仲夷逸、隱居放言、身中清、廢<br/>
中權。【五節】我則異於是、無可無不可。<br/>
【第九章】【一節】大師摯適齊。【二節】亞飯干適楚。三飯繚適蔡。四飯<br/>
缺適秦。【三節】鼓方叔、<br/>
but their words corresponded with reason, and their actions<br/>
were such as men are anxious to see. This is all that is to be<br/>
remarked in them.<br/>
4. 'It may be said of Yu-chung and I-yi, that, while they<br/>
hid themselves in their seclusion, they gave a license to their<br/>
words; but, in their persons, they succeeded in preserving their<br/>
purity, and, in their retirement, they acted according to the<br/>
exigency of the times.<br/>
5. 'I am different from all these. I have no course for<br/>
which I am predetermined, and no course against which I am<br/>
predetermined.'<br/>
CHAP. IX. 1. The grand music master, Chih, went to Ch'i.<br/>
2. Kan, the master of the band at the second meal, went<br/>
to Ch'u. Liao, the band master at the third meal, went to Ts'ai.<br/>
Chueh, the band master at the fourth meal, went to Ch'in.<br/>
3. Fang-shu, the drum master, withdrew to the north of<br/>
the river.<br/>
<br/>
入於河。播(tao2, 上兆下鼓)武、入於漢。【五節】少師陽、擊磬襄、入於<br/>
海。<br/>
【第十章】周公謂魯公曰、君子不施其親、不使大臣怨乎不以、故舊無大故、<br/>
則不棄也、無求備於一人。<br/>
【十一章】周有八士、伯達、伯适、仲突、仲忽、叔夜、叔夏、李隨、李騧。<br/>
4. Wu, the master of the hand drum, withdrew to the<br/>
Han.<br/>
5. Yang, the assistant music master, and Hsiang, master of<br/>
the musical stone, withdrew to an island in the sea.<br/>
CHAP. X. The duke of Chau addressed his son, the duke of<br/>
Lu, saying, 'The virtuous prince does not neglect his relations.<br/>
He does not cause the great ministers to repine at his not<br/>
employing them. Without some great cause, he does not dismiss<br/>
from their offices the members of old families. He does not<br/>
seek in one man talents for every employment.'<br/>
CHAP. XI. To Chau belonged the eight officers, Po-ta,<br/>
Po-kwo, Chung-tu, Chung-hwu, Shu-ya, Shu-hsia, Chi-sui, and<br/>
Chi-kwa.<br/>
<br/>
子張第十九<br/>
BOOK XIX. TSZE-CHANG.<br/>
<br/>
【第一章】子張曰、士、見危致命、見得思義、祭思敬、喪思哀、其可已矣。<br/>
【第二章】子張曰、執德不弘、信道不篤、焉能為有、焉能為亡。<br/>
CHAP. I. Tsze-chang said, 'The scholar, trained for public<br/>
duty, seeing threatening danger, is prepared to sacrifice his life.<br/>
When the opportunity of gain is presented to him, he thinks of<br/>
righteousness. In sacrificing, his thoughts are reverential. In<br/>
mourning, his thoughts are about the grief which he should<br/>
feel. Such a man commands our approbation indeed.'<br/>
CHAP. II. Tsze-chang said, 'When a man holds fast to<br/>
virtue, but without seeking to enlarge it, and believes right<br/>
principles, but without firm sincerity, what account can be<br/>
made of his existence or non-existence?'<br/>
<br/>
【第三章】子夏之門人問交於子張。子張曰、子夏云何。對曰、子夏曰、可<br/>
者與之、其不可者拒之。子張曰、異乎吾所聞、君子尊賢而容眾、嘉善而矜<br/>
不能、我之大賢與、於人何所不容、我之不賢與、人將拒我、如之何其拒人<br/>
也。<br/>
【第四章】子夏曰、雖小道、必有<br/>
CHAP. III. The disciples of Tsze-hsia asked Tsze-chang<br/>
about the principles that should characterize mutual<br/>
intercourse. Tsze-chang asked, 'What does Tsze-hsia say on the<br/>
subject?' They replied, 'Tsze-hsia says:-- "Associate with those<br/>
who can advantage you. Put away from you those who cannot<br/>
do so."' Tsze-chang observed, 'This is different from what I<br/>
have learned. The superior man honours the talented and<br/>
virtuous, and bears with all. He praises the good, and pities the<br/>
incompetent. Am I possessed of great talents and virtue?--<br/>
who is there among men whom I will not bear with? Am I<br/>
devoid of talents and virtue?-- men will put me away from<br/>
them. What have we to do with the putting away of others?'<br/>
CHAP. IV. Tsze-hsia said, 'Even in inferior studies and<br/>
employments there is something worth being looked at; but if<br/>
it be<br/>
<br/>
可觀者焉、致遠恐泥、是以君子不為也。<br/>
【第五章】子夏曰、日知其所亡、月無忘其所能、可謂好學也已矣。<br/>
【第六章】子夏曰、博學而篤志、切問而近思、仁在其中矣。<br/>
【第七章】子夏曰、百工居肆、以成其事、君子學以致其道。<br/>
attempted to carry them out to what is remote, there is a<br/>
danger of their proving inapplicable. Therefore, the superior<br/>
man does not practise them.'<br/>
CHAP. V. Tsze-hsia said, 'He, who from day to day<br/>
recognises what he has not yet, and from month to month does<br/>
not forget what he has attained to, may be said indeed to love<br/>
to learn.'<br/>
CHAP. VI. Tsze-hsia said, 'There are learning extensively,<br/>
and having a firm and sincere aim; inquiring with earnestness,<br/>
and reflecting with self-application:-- virtue is in such a<br/>
course.'<br/>
CHAP. VII. Tsze-hsia said, 'Mechanics have their shops to<br/>
dwell in, in order to accomplish their works. The superior man<br/>
learns, in order to reach to the utmost of his principles.'<br/>
<br/>
【第八章】子夏曰、小人之過也、必文。<br/>
【第九章】子夏曰、君子有三變、望之儼然、即之也溫、聽其言也厲。<br/>
【第十章】子夏曰、君子信而後勞其民、未信、則以為厲己也、信而後諫、<br/>
未信、則以為謗己也。<br/>
【十一章】子夏曰、大德不踰閑、<br/>
CHAP. VIII. Tsze-hsia said, 'The mean man is sure to gloss<br/>
his faults.'<br/>
CHAP. IX. Tsze-hsia said, 'The superior man undergoes<br/>
three changes. Looked at from a distance, he appears stern;<br/>
when approached, he is mild; when he is heard to speak, his<br/>
language is firm and decided.'<br/>
CHAP. X. Tsze-hsia said, 'The superior man, having<br/>
obtained their confidence, may then impose labours on his<br/>
people. If he have not gained their confidence, they will think<br/>
that he is oppressing them. Having obtained the confidence of<br/>
his prince, one may then remonstrate with him. If he have not<br/>
gained his confidence, the prince will think that he is vilifying<br/>
him.'<br/>
CHAP. XI. Tsze-hsia said, 'When a person does not<br/>
transgress the boundary line in the great virtues, he may pass<br/>
and repass it in the small virtues.'<br/>
<br/>
小德出入可也。<br/>
【十二章】【一節】子游曰、子夏之門人小子、當洒掃、應對、進退、則可<br/>
矣、抑末也、本之則無、如之何。【二節】子夏聞之曰、噫、言游過矣、君<br/>
子之道、孰先傳焉、孰後倦焉、譬諸草木、區以別矣、君子之道、焉可誣也、<br/>
有始有卒者、其惟聖人乎。<br/>
CHAP. XII. 1. Tsze-yu said, 'The disciples and followers of<br/>
Tsze-hsia, in sprinkling and sweeping the ground, in answering<br/>
and replying, in advancing and receding, are sufficiently<br/>
accomplished. But these are only the branches of learning, and<br/>
they are left ignorant of what is essential.-- How can they be<br/>
acknowledged as sufficiently taught?'<br/>
2. Tsze-hsia heard of the remark and said, 'Alas! Yen Yu<br/>
is wrong. According to the way of the superior man in teaching,<br/>
what departments are there which he considers of prime<br/>
importance, and delivers? what are there which he considers of<br/>
secondary importance, and allows himself to be idle about? But<br/>
as in the case of plants, which are assorted according to their<br/>
classes, so he deals with his disciples. How can the way of a<br/>
superior man be such as to make fools of any of them? Is it not<br/>
the sage alone, who can unite in one the beginning and the<br/>
consummation of learning?'<br/>
<br/>
【十三章】子夏曰、仕而優則學、學而優則仕。<br/>
【十四章】子游曰、喪致乎哀而止。<br/>
【十五章】子游曰、吾友張也、為難能也、然而未仁。<br/>
【十六章】曾子曰、堂堂乎張也、難與並為仁矣。<br/>
【十七章】曾子曰、吾聞諸夫子、人未有自致者也、必也親喪乎。<br/>
CHAP. XIII. Tsze-hsia said, 'The officer, having discharged<br/>
all his duties, should devote his leisure to learning. The student,<br/>
having completed his learning, should apply himself to be an<br/>
officer.'<br/>
CHAP. XIV. Tsze-hsia said, 'Mourning, having been carried<br/>
to the utmost degree of grief, should stop with that.'<br/>
CHAP. XV. Tsze-hsia said, 'My friend Chang can do things<br/>
which are hard to be done, but yet he is not perfectly virtuous.'<br/>
CHAP. XVI. The philosopher Tsang said, 'How imposing is<br/>
the manner of Chang! It is difficult along with him to practise<br/>
virtue.'<br/>
CHAP. XVII. The philosopher Tsang said, 'I heard this<br/>
from our Master:-- "Men may not have shown what is in them<br/>
to the full extent, and yet they will be found to do so, on<br/>
occasion of mourning for their parents."'<br/>
<br/>
【十八章】曾子曰、吾聞諸夫子、孟莊子之孝也、其他可能也、其不改父之<br/>
臣、與父之政、是難能也。<br/>
【十九章】孟氏使陽膚為士師、問於曾子。曾子曰、上失其道、民散、久矣、<br/>
如得其情、則哀矜而勿喜。<br/>
【二十章】子貢曰、紂之不善、不如是之甚也、是以君子<br/>
CHAP. XVIII. The philosopher Tsang said, 'I have heard<br/>
this from our Master:-- "The filial piety of Mang Chwang, in<br/>
other matters, was what other men are competent to, but, as<br/>
seen in his not changing the ministers of his father, nor his<br/>
father's mode of government, it is difficult to be attained to."'<br/>
CHAP. XIX. The chief of the Mang family having<br/>
appointed Yang Fu to be chief criminal judge, the latter<br/>
consulted the philosopher Tsang. Tsang said, 'The rulers have<br/>
failed in their duties, and the people consequently have been<br/>
disorganised, for a long time. When you have found out the<br/>
truth of any accusation, be grieved for and pity them, and do<br/>
not feel joy at your own ability.'<br/>
CHAP. XX. Tsze-kung said, 'Chau's wickedness was not so<br/>
great as that name implies. Therefore, the superior man hates<br/>
to dwell<br/>
<br/>
惡居下流、天下之惡皆歸焉。<br/>
【廿一章】子貢曰、君子之過也、如日月之食焉、過也、人皆見之、更也、<br/>
人皆仰之。<br/>
【廿二章】【一節】衛公孫朝問於子貢曰、仲尼焉學。【二節】子貢曰、文<br/>
武之道、未墜於地、在人、賢者識其大者、不賢者識其小者、莫不有文武之<br/>
道焉、夫子焉不學、而亦何常師之有、<br/>
in a low-lying situation, where all the evil of the world will<br/>
flow in upon him.'<br/>
CHAP. XXI. Tsze-kung said, 'The faults of the superior<br/>
man are like the eclipses of the sun and moon. He has his<br/>
faults, and all men see them; he changes again, and all men<br/>
look up to him.'<br/>
CHAP. XXII. 1. Kung-sun Ch'ao of Wei asked Tsze-kung,<br/>
saying, 'From whom did Chung-ni get his learning?'<br/>
2. Tsze-kung replied, 'The doctrines of Wan and Wu have<br/>
not yet fallen to the ground. They are to be found among men.<br/>
Men of talents and virtue remember the greater principles of<br/>
them, and others, not possessing such talents and virtue,<br/>
remember the smaller. Thus, all possess the doctrines of Wan<br/>
and Wu. Where could our Master go that he should not have an<br/>
opportunity of learning them? And yet what necessity was<br/>
there for his having a regular master?'<br/>
<br/>
【廿三章】【一節】叔孫武叔語大夫於朝曰、子貢賢於仲尼。【二節】子服<br/>
景伯以告子貢。子貢曰、譬之宮牆、賜之牆也、及肩、窺見室家之好。【三<br/>
節】夫子之牆、數仞、不得其門而入、不見宗廟之美、百官之富。【四節】<br/>
得其門者或寡矣、夫子之云、不亦宜乎。<br/>
CHAP. XXIII. 1. Shu-sun Wu-shu observed to the great<br/>
officers in the court, saying, 'Tsze-kung is superior to Chung-ni.'<br/>
2. Tsze-fu Ching-po reported the observation to Tsze-<br/>
kung, who said, 'Let me use the comparison of a house and its<br/>
encompassing wall. My wall only reaches to the shoulders. One<br/>
may peep over it, and see whatever is valuable in the<br/>
apartments.<br/>
3. 'The wall of my Master is several fathoms high. If one<br/>
do not find the door and enter by it, he cannot see the ancestral<br/>
temple with its beauties, nor all the officers in their rich array.<br/>
4. 'But I may assume that they are few who find the door.<br/>
Was not the observation of the chief only what might have<br/>
been expected?'<br/>
<br/>
【廿四章】叔孫武叔毀仲尼。子貢曰、無以為也、仲尼不可毀也、他人之賢<br/>
者、丘陵也、猶可踰也、仲尼、日月也、無得而踰焉、人雖欲自絕、其何傷<br/>
於日月乎、多見其不知量也。<br/>
【廿五章】【一節】陳子禽謂子貢曰、子為恭也、仲尼豈賢於子乎。【二節】<br/>
子貢曰、君子一言以為知、一言以為不知、言不可不慎也。【三節】夫子之<br/>
CHAP. XXIV. Shu-sun Wu-shu having spoken revilingly of<br/>
Chung-ni, Tsze-kung said, 'It is of no use doing so. Chung-ni<br/>
cannot be reviled. The talents and virtue of other men are<br/>
hillocks and mounds which may be stepped over. Chung-ni is<br/>
the sun or moon, which it is not possible to step over. Although<br/>
a man may wish to cut himself off from the sage, what harm<br/>
can he do to the sun or moon? He only shows that he does not<br/>
know his own capacity.<br/>
CHAP. XXV. 1. Ch'an Tsze-ch'in, addressing Tsze-kung,<br/>
said, 'You are too modest. How can Chung-ni be said to be<br/>
superior to you?'<br/>
2. Tsze-kung said to him, 'For one word a man is often<br/>
deemed to be wise, and for one word he is often deemed to be<br/>
foolish. We ought to be careful indeed in what we say.<br/>
3. 'Our Master cannot be attained to, just in the same way<br/>
as the heavens cannot be gone up to by the steps of a stair.<br/>
<br/>
不可及也、猶天之不可階而升也。【四節】夫子之得邦家者、所謂立之斯立、<br/>
道之期行、綏之期來、動之斯和、其生也榮、其死也哀、如之何其可及也。<br/>
4. 'Were our Master in the position of the ruler of a State<br/>
or the chief of a Family, we should find verified the description<br/>
which has been given of a sage's rule:-- he would plant the<br/>
people, and forthwith they would be established; he would lead<br/>
them on, and forthwith they would follow him; he would make<br/>
them happy, and forthwith multitudes would resort to his<br/>
dominions; he would stimulate them, and forthwith they would<br/>
be harmonious. While he lived, he would be glorious. When he<br/>
died, he would be bitterly lamented. How is it possible for him<br/>
to be attained to?'<br/>
<br/>
堯曰第二十<br/>
BOOK XX. YAO YUEH.<br/>
<br/>
【第一章】【一節】堯曰、咨、爾舜、天之曆數在爾躬、允執其中、四海困<br/>
窮、天祿永終。【二節】舜亦以命禹。【三節】曰、予小子履、敢用玄牡、<br/>
敢昭告于皇皇后帝、有罪不敢赦、帝臣不蔽、簡在帝心、朕躬有罪、無以萬<br/>
方、萬方有罪、<br/>
CHAP. I. 1. Yao said, 'Oh! you, Shun, the Heaven-<br/>
determined order of succession now rests in your person.<br/>
Sincerely hold fast the due Mean. If there shall be distress and<br/>
want within the four seas, the Heavenly revenue will come to a<br/>
perpetual end.'<br/>
2. Shun also used the same language in giving charge to<br/>
Yu.<br/>
3. T'ang said, 'I the child Li, presume to use a dark-<br/>
coloured victim, and presume to announce to Thee, O most<br/>
great and sovereign God, that the sinner I dare not pardon, and<br/>
thy ministers, O God, I do not keep in obscurity. The<br/>
examination of them is by thy mind, O God. If, in my person, I<br/>
commit offences, they are not to be attributed to you, the<br/>
people of the myriad regions. If you in the myriad regions<br/>
commit offences, these offences must rest on my person.'<br/>
<br/>
罪在朕躬。【四節】周有大賚、善人是富。【五節】雖有周親、不如仁人、<br/>
百姓有過、在予一人。【六節】謹權量、審法度、修廢官、四方之政行焉。<br/>
【七節】興滅國、繼絕世、舉逸民、天下之民歸心焉。【八節】所重民、食、<br/>
喪、祭。【九節】寬則得眾、信、則民任焉、敏、則有功、公則說。<br/>
4. Chau conferred great gifts, and the good were enriched.<br/>
5. 'Although he has his near relatives, they are not equal<br/>
to my virtuous men. The people are throwing blame upon me,<br/>
the One man.'<br/>
6. He carefully attended to the weights and measures,<br/>
examined the body of the laws, restored the discarded officers,<br/>
and the good government of the kingdom took its course.<br/>
7. He revived States that had been extinguished, restored<br/>
families whose line of succession had been broken, and called<br/>
to office those who had retired into obscurity, so that<br/>
throughout the kingdom the hearts of the people turned<br/>
towards him.<br/>
8. What he attached chief importance to, were the food of<br/>
the people, the duties of mourning, and sacrifices.<br/>
9. By his generosity, he won all. By his sincerity, he made<br/>
the people repose trust in him. By his earnest activity, his<br/>
achievements were great. By his justice, all were delighted.<br/>
<br/>
【第二章】【一節】子張問於孔子曰、何如、斯可以從政矣。子曰、尊五美、<br/>
屏四惡、斯可以從政矣。子張曰、何謂五美。子曰、君子惠、而不費、勞、<br/>
而不怨、欲、而不貪、泰、而不驕、威、而不猛。【二節】子張曰、何謂惠<br/>
而不費。子曰、因民之所利而利之、<br/>
CHAP. II. 1. Tsze-chang asked Confucius, saying, 'In what<br/>
way should a person in authority act in order that he may<br/>
conduct government properly?' The Master replied, 'Let him<br/>
honour the five excellent, and banish away the four bad,<br/>
things;-- then may he conduct government properly.' Tsze-<br/>
chang said, 'What are meant by the five excellent things?' The<br/>
Master said, 'When the person in authority is beneficent<br/>
without great expenditure; when he lays tasks on the people<br/>
without their repining; when he pursues what he desires<br/>
without being covetous; when he maintains a dignified ease<br/>
without being proud; when he is majestic without being fierce.'<br/>
2. Tsze-chang said, 'What is meant by being beneficent<br/>
without great expenditure?' The Master replied, 'When the<br/>
person in authority makes more beneficial to the people the<br/>
things from which<br/>
<br/>
斯不亦惠而不費乎、擇可勞而勞之、又誰怨、欲仁而得仁、又焉貪、君子無<br/>
眾寡、無小大、無敢慢、斯不亦泰而不驕乎、君子正其衣冠、尊其瞻視、儼<br/>
然人望而畏之、斯不亦威而不猛乎。【三節】子張曰、何謂四惡。子曰、不<br/>
教而殺、謂之虐、不戒視成、謂之暴、慢令致期、謂之賊、猶<br/>
they naturally derive benefit;-- is not this being beneficent<br/>
without great expenditure? When he chooses the labours which<br/>
are proper, and makes them labour on them, who will repine?<br/>
When his desires are set on benevolent government, and he<br/>
secures it, who will accuse him of covetousness? Whether he<br/>
has to do with many people or few, or with things great or<br/>
small, he does not dare to indicate any disrespect;-- is not this<br/>
to maintain a dignified ease without any pride? He adjusts his<br/>
clothes and cap, and throws a dignity into his looks, so that,<br/>
thus dignified, he is looked at with awe;-- is not this to be<br/>
majestic without being fierce?'<br/>
3. Tsze-chang then asked, 'What are meant by the four<br/>
bad things?' The Master said, 'To put the people to death<br/>
without having instructed them;-- this is called cruelty. To<br/>
require from them, suddenly, the full tale of work, without<br/>
having given them warning;-- this is called oppression. To issue<br/>
orders as if without urgency, at first, and, when the time<br/>
comes, to insist on them with severity;-- this is called injury.<br/>
And, generally, in the giving pay<br/>
<br/>
之與人也、出納之吝、謂之有司。<br/>
【第三章】【一節】子曰、不知命、無以為君子也。【二節】不知禮、無以<br/>
立也。【三節】不知言、無以知人也。<br/>
or rewards to men, to do it in a stingy way;-- this is called<br/>
acting the part of a mere official.'<br/>
CHAP III. 1. The Master said, 'Without recognising the<br/>
ordinances of Heaven, it is impossible to be a superior man.<br/>
2. 'Without an acquaintance with the rules of Propriety, it<br/>
is impossible for the character to be established.<br/>
3. 'Without knowing the force of words, it is impossible to<br/>
know men.'<br/>
<br/>
<br/>
<br/>
<br/>
<br/></p>
<SPAN name="endofbook"></SPAN>
<div style="break-after:column;"></div><br />