<p>In America also we run perpetually to the (supposed) humour of slang, a
form not used in England. If we were to analyse what we mean by slang I
think it would be found to consist of the introduction of new metaphors or
new forms of language of a metaphorical character, strained almost to the
breaking point. Sometimes we do it with a single word. When some genius
discovers that a "hat" is really only "a lid" placed on top of a human
being, straightway the word "lid" goes rippling over the continent.
Similarly a woman becomes a "skirt," and so on ad infinitum.</p>
<p>These words presently either disappear or else retain a permanent place,
being slang no longer. No doubt half our words, if not all of them, were
once slang. Even within our own memory we can see the whole process
carried through; "cinch" once sounded funny; it is now standard
American-English. But other slang is made up of descriptive phrases. At
the best, these slang phrases are—at least we think they are—extremely
funny. But they are funniest when newly coined, and it takes a master hand
to coin them well. For a supreme example of wild vagaries of language used
for humour, one might take O. Henry's "Gentle Grafter." But here the
imitation is as easy as it is tiresome. The invention of pointless slang
phrases without real suggestion or merit is one of our most familiar forms
of factory-made humour. Now the English people are apt to turn away from
the whole field of slang. In the first place it puzzles them—they
don't know whether each particular word or phrase is a sort of idiom
already known to Americans, or something (as with O. Henry) never said
before and to be analysed for its own sake. The result is that with the
English public the great mass of American slang writing (genius apart)
doesn't go. I have even found English people of undoubted literary taste
repelled from such a master as O. Henry (now read by millions in England)
because at first sight they get the impression that it is "all American
slang."</p>
<p>Another point in which American humour, or at least the form which it
takes, differs notably from British, is in the matter of story telling. It
was a great surprise to me the first time I went out to a dinner party in
London to find that my host did not open the dinner by telling a funny
story; that the guests did not then sit silent trying to "think of
another"; that some one did not presently break silence by saying, "I
heard a good one the other day,"—and so forth. And I realised that
in this respect English society is luckier than ours.</p>
<p>It is my candid opinion that no man ought to be allowed to tell a funny
story or anecdote without a license. We insist rightly enough that every
taxi-driver must have a license, and the same principle should apply to
anybody who proposes to act as a raconteur. Telling a story is a difficult
thing—quite as difficult as driving a taxi. And the risks of failure
and accident and the unfortunate consequences of such to the public, if
not exactly identical, are, at any rate, analogous.</p>
<p>This is a point of view not generally appreciated. A man is apt to think
that just because he has heard a good story he is able and entitled to
repeat it. He might as well undertake to do a snake dance merely because
he has seen Madame Pavlowa do one. The point of a story is apt to lie in
the telling, or at least to depend upon it in a high degree. Certain
stories, it is true, depend so much on the final point, or "nub," as we
Americans call it, that they are almost fool-proof. But even these can be
made so prolix and tiresome, can be so messed up with irrelevant detail,
that the general effect is utter weariness relieved by a kind of shock at
the end. Let me illustrate what I mean by a story with a "nub" or point. I
will take one of the best known, so as to make no claim to originality—for
example, the famous anecdote of the man who wanted to be "put off at
Buffalo." Here it is:</p>
<p>A man entered a sleeping-car and said to the porter, "At what time do we
get to Buffalo?" The porter answered, "At half-past three in the morning,
sir." "All right," the man said; "now I want to get off at Buffalo, and I
want you to see that I get off. I sleep heavily and I'm hard to rouse. But
you just make me wake up, don't mind what I say, don't pay attention if I
kick about it, just put me off, do you see?" "All right, sir," said the
porter. The man got into his berth and fell fast asleep. He never woke or
moved till it was broad daylight and the train was a hundred miles beyond
Buffalo. He called angrily to the porter, "See here, you, didn't I tell
you to put me off at Buffalo?" The porter looked at him, aghast. "Well, I
declare to goodness, boss!" he exclaimed; "if it wasn't you, who was that
man that I threw off this train at half-past three at Buffalo?"</p>
<p>Now this story is as nearly fool-proof as can be. And yet it is amazing
how badly it can be messed up by a person with a special gift for mangling
a story. He does it something after this fashion:</p>
<p>"There was a fellow got on the train one night and he had a berth reserved
for Buffalo; at least the way I heard it, it was Buffalo, though I guess,
as a matter of fact, you might tell it on any other town just as well—or
no, I guess he didn't have his berth reserved, he got on the train and
asked the porter for a reservation for Buffalo—or, anyway, that part
doesn't matter—say that he had a berth for Buffalo or any other
place, and the porter came through and said, 'Do you want an early call?'—or
no, he went to the porter—that was it—and said—"</p>
<p>But stop. The rest of the story becomes a mere painful waiting for the
end.</p>
<p>Of course the higher type of funny story is the one that depends for its
amusing quality not on the final point, or not solely on it, but on the
wording and the narration all through. This is the way in which a story is
told by a comedian or a person who is a raconteur in the real sense. When
Sir Harry Lauder narrates an incident, the telling of it is funny from
beginning to end. When some lesser person tries to repeat it afterwards,
there is nothing left but the final point. The rest is weariness.</p>
<p>As a consequence most story-tellers are driven to telling stories that
depend on the point or "nub" and not on the narration. The storyteller
gathers these up till he is equipped with a sort of little repertory of
fun by which he hopes to surround himself with social charm. In America
especially (by which I mean here the United States and Canada, but not
Mexico) we suffer from the story-telling habit. As far as I am able to
judge, English society is not pervaded and damaged by the story-telling
habit as much as is society in the United States and Canada. On our side
of the Atlantic story-telling at dinners and on every other social
occasion has become a curse. In every phase of social and intellectual
life one is haunted by the funny anecdote. Any one who has ever attended a
Canadian or American banquet will recall the solemn way in which the
chairman rises and says: "Gentlemen, it is to me a very great pleasure and
a very great honour to preside at this annual dinner. There was an old
darky once—" and so forth. When he concludes he says, "I will now
call upon the Rev. Dr. Stooge, Head of the Provincial University, Haroe
English Any Sense of Humour? to propose the toast 'Our Dominion.'" Dr.
Stooge rises amid great applause and with great solemnity begins, "There
were once two Irishmen—" and so on to the end. But in London,
England, it is apparently not so. Not long ago I had the pleasure of
meeting at dinner a member of the Government. I fully anticipated that as
a member of the Government he would be expected to tell a funny story
about an old darky, just as he would on our side of the water. In fact, I
should have supposed that he could hardly get into the Government unless
he did tell a funny story of some sort. But all through dinner the Cabinet
Minister never said a word about either a Methodist minister, or a
commercial traveller, or an old darky, or two Irishmen, or any of the
stock characters of the American repertory. On another occasion I dined
with a bishop of the Church. I expected that when the soup came he would
say, "There was an old darky—" After which I should have had to
listen with rapt attention, and, when he had finished, without any pause,
rejoin, "There were a couple of Irishmen once—" and so on. But the
bishop never said a word of the sort.</p>
<p>I can further, for the sake of my fellow-men in Canada and the United
States who may think of going to England, vouchsafe the following facts:
If you meet a director of the Bank of England, he does not say: "I am very
glad to meet you. Sit down. There was a mule in Arkansas once," etc. How
they do their banking without that mule I don't know. But they manage it.
I can certify also that if you meet the proprietor of a great newspaper he
will not begin by saying, "There was a Scotchman once." In fact, in
England, you can mingle freely in general society without being called
upon either to produce a funny story or to suffer from one.</p>
<p>I don't mean to deny that the American funny story, in capable hands, is
amazingly funny and that it does brighten up human intercourse. But the
real trouble lies, not in the fun of the story, but in the painful waiting
for the point to come and in the strained and anxious silence that
succeeds it. Each person around the dinner table is trying to "think of
another." There is a dreadful pause. The hostess puts up a prayer that
some one may "think of another." Then at last, to the relief of everybody,
some one says: "I heard a story the other day—I don't know whether
you've heard it—" And the grateful cries of "No! no! go ahead" show
how great the tension has been.</p>
<p>Nine times out of ten the people have heard the story before; and ten
times out of nine the teller damages it in the telling. But his hearers
are grateful to him for having saved them from the appalling mantle of
silence and introspection which had fallen upon the table. For the trouble
is that when once two or three stories have been told it seems to be a
point of honour not to subside into mere conversation. It seems rude, when
a story-teller has at last reached the triumphant ending and climax of the
mule from Arkansas, it seems impolite, to follow it up by saying, "I see
that Germany refuses to pay the indemnity." It can't be done. Either the
mule or the indemnity—one can't have both.</p>
<p>The English, I say, have not developed the American custom of the funny
story as a form of social intercourse. But I do not mean to say that they
are sinless in this respect. As I see it, they hand round in general
conversation something nearly as bad in the form of what one may call the
literal anecdote or personal experience. By this I refer to the habit of
narrating some silly little event that has actually happened to them or in
their sight, which they designate as "screamingly funny," and which was
perhaps very funny when it happened but which is not the least funny in
the telling. The American funny story is imaginary. It never happened.
Somebody presumably once made it up. It is fiction. Thus there must once
have been some great palpitating brain, some glowing imagination, which
invented the story of the man who was put off at Buffalo. But the English
"screamingly funny" story is not imaginary. It really did happen. It is an
actual personal experience. In short, it is not fiction but history.</p>
<p>I think—if one may say it with all respect—that in English
society girls and women are especially prone to narrate these personal
experiences as contributions to general merriment rather than the men. The
English girl has a sort of traditional idea of being amusing; the English
man cares less about it. He prefers facts to fancy every time, and as a
rule is free from that desire to pose as a humourist which haunts the
American mind. So it comes about that most of the "screamingly funny"
stories are told in English society by the women. Thus the counterpart of
"put me off at Buffalo" done into English would be something like this:
"We were so amused the other night in the sleeping-car going to Buffalo.
There was the most amusing old negro making the beds, a perfect scream,
you know, and he kept insisting that if we wanted to get up at Buffalo we
must all go to bed at nine o'clock. He positively wouldn't let us sit up—I
mean to say it was killing the way he wanted to put us to bed. We all
roared!"</p>
<p>Please note that roar at the end of the English personal anecdote. It is
the sign that indicates that the story is over. When you are assured by
the narrators that all the persons present "roared" or "simply roared,"
then you can be quite sure that the humorous incident is closed and that
laughter is in place.</p>
<p>Now, as a matter of fact, the scene with the darky porter may have been,
when it really happened, most amusing. But not a trace of it gets over in
the story. There is nothing but the bare assertion that it was
"screamingly funny" or "simply killing." But the English are such an
honest people that when they say this sort of thing they believe one
another and they laugh.</p>
<p>But, after all, why should people insist on telling funny stories at all?
Why not be content to buy the works of some really first-class humourist
and read them aloud in proper humility of mind without trying to emulate
them? Either that or talk theology.</p>
<p>On my own side of the Atlantic I often marvel at our extraordinary
tolerance and courtesy to one another in the matter of story-telling. I
have never seen a bad story-teller thrown forcibly out of the room or even
stopped and warned; we listen with the most wonderful patience to the
worst of narration. The story is always without any interest except in the
unknown point that will be brought in later. But this, until it does come,
is no more interesting than to-morrow's breakfast. Yet for some reason or
other we permit this story-telling habit to invade and damage our whole
social life. The English always criticise this and think they are
absolutely right. To my mind in their social life they give the "funny
story" its proper place and room and no more. That is to say—if ten
people draw their chairs in to the dinner table and somebody really has
just heard a story and wants to tell it, there is no reason against it. If
he says, "Oh, by the way, I heard a good story to-day," it is just as if
he said, "Oh, by the way, I heard a piece of news about John Smith." It is
quite admissible as conversation. But he doesn't sit down to try to think,
along with nine other rival thinkers, of all the stories that he had
heard, and that makes all the difference.</p>
<p>The Scotch, by the way, resemble us in liking to tell and hear stories.
But they have their own line. They like the stories to be grim, dealing in
a jocose way with death and funerals. The story begins (will the reader
kindly turn it into Scotch pronunciation for himself), "There was a Sandy
MacDonald had died and the wife had the body all laid out for burial and
dressed up very fine in his best suit," etc. Now for me that beginning is
enough. To me that is not a story, but a tragedy. I am so sorry for Mrs.
MacDonald that I can't think of anything else. But I think the explanation
is that the Scotch are essentially such a devout people and live so
closely within the shadow of death itself that they may without
irreverence or pain jest where our lips would falter. Or else, perhaps
they don't care a cuss whether Sandy MacDonald died or not. Take it either
way.</p>
<p>But I am tired of talking of our faults. Let me turn to the more pleasing
task of discussing those of the English. In the first place, and as a
minor matter of form, I think that English humour suffers from the
tolerance afforded to the pun. For some reason English people find puns
funny. We don't. Here and there, no doubt, a pun may be made that for some
exceptional reason becomes a matter of genuine wit. But the great mass of
the English puns that disfigure the Press every week are mere pointless
verbalisms that to the American mind cause nothing but weariness.</p>
<p>But even worse than the use of puns is the peculiar pedantry, not to say
priggishness, that haunts the English expression of humour. To make a
mistake in a Latin quotation or to stick on a wrong ending to a Latin word
is not really an amusing thing. To an ancient Roman, perhaps, it might be.
But then we are not ancient Romans; indeed, I imagine that if an ancient
Roman could be resurrected, all the Latin that any of our classical
scholars can command would be about equivalent to the French of a cockney
waiter on a Channel steamer. Yet one finds even the immortal Punch citing
recently as a very funny thing a newspaper misquotation of "urbis et
orbis" instead of "urbi et orbos," or the other way round. I forget which.
Perhaps there was some further point in it that I didn't see, but, anyway,
it wasn't funny. Neither is it funny if a person, instead of saying
Archimedes, says Archimeeds; why shouldn't it have been Archimeeds? The
English scale of values in these things is all wrong. Very few Englishmen
can pronounce Chicago properly and they think nothing of that. But if a
person mispronounces the name of a Greek village of what O. Henry called
"The Year B.C." it is supposed to be excruciatingly funny.</p>
<p>I think in reality that this is only a part of the overdone scholarship
that haunts so much of English writing—not the best of it, but a lot
of it. It is too full of allusions and indirect references to all sorts of
extraneous facts. The English writer finds it hard to say a plain thing in
a plain way. He is too anxious to show in every sentence what a fine
scholar he is. He carries in his mind an accumulated treasure of
quotations, allusions, and scraps and tags of history, and into this, like
Jack Horner, he must needs "stick in his thumb and pull out a plum."
Instead of saying, "It is a fine morning," he prefers to write, "This is a
day of which one might say with the melancholy Jacques, it is a fine
morning."</p>
<p>Hence it is that many plain American readers find English humour
"highbrow." Just as the English are apt to find our humour "slangy" and
"cheap," so we find theirs academic and heavy. But the difference, after
all, is of far less moment than might be supposed. It lies only on the
surface. Fundamentally, as I said in starting, the humour of the two
peoples is of the same kind and on an equal level.</p>
<p>There is one form of humour which the English have more or less to
themselves, nor do I envy it to them. I mean the merriment that they
appear able to draw out of the criminal courts. To me a criminal court is
a place of horror, and a murder trial the last word in human tragedy. The
English criminal courts I know only from the newspapers and ask no nearer
acquaintance. But according to the newspapers the courts, especially when
a murder case is on, are enlivened by flashes of judicial and legal humour
that seem to meet with general approval. The current reports in the Press
run like this:</p>
<p>"The prisoner, who is being tried on a charge of having burned his wife to
death in a furnace, was placed in the dock and gave his name as Evans. Did
he say 'Evans or Ovens?' asked Mr. Justice Blank. The court broke into a
roar, in which all joined but the prisoner...." Or take this: "How many
years did you say you served the last time?" asked the judge. "Three,"
said the prisoner. "Well, twice three is six," said the judge, laughing
till his sides shook; "so I'll give you six years."</p>
<p>I don't say that those are literal examples of the humour of the criminal
court. But they are close to it. For a judge to joke is as easy as it is
for a schoolmaster to joke in his class. His unhappy audience has no
choice but laughter. No doubt in point of intellect the English judges and
the bar represent the most highly trained product of the British Empire.
But when it comes to fun, they ought not to pit themselves against the
unhappy prisoner.</p>
<p>Why not take a man of their own size? For true amusement Mr. Charles
Chaplin or Mr. Leslie Henson could give them sixty in a hundred. I even
think I could myself.</p>
<p>One final judgment, however, might with due caution be hazarded. I do not
think that, on the whole, the English are quite as fond of humour as we
are. I mean they are not so willing to welcome at all times the humorous
point of view as we are in America. The English are a serious people, with
many serious things to think of—football, horse racing, dogs, fish,
and many other concerns that demand much national thought: they have so
many national preoccupations of this kind that they have less need for
jokes than we have. They have higher things to talk about, whereas on our
side of the water, except when the World's Series is being played, we have
few, if any, truly national topics.</p>
<p>And yet I know that many people in England would exactly reverse this last
judgment and say that the Americans are a desperately serious people. That
in a sense is true. Any American who takes up with an idea such as New
Thought, Psychoanalysis or Eating Sawdust, or any "uplift" of the kind
becomes desperately lopsided in his seriousness, and as a very large
number of us cultivate New Thought, or practise breathing exercises, or
eat sawdust, no doubt the English visitors think us a desperate lot.</p>
<p>Anyway, it's an ill business to criticise another people's shortcomings.
What I said at the start was that the British are just as humorous as are
the Americans, or the Canadians, or any of us across the Atlantic, and for
greater Certainty I repeat it at the end.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />