<SPAN name="startofbook"></SPAN>
<h1>The Iliad</h1>
<h2 class="no-break">by Homer</h2>
<h4>Rendered into English Blank verse by<br/>
Edward, Earl of Derby</h4>
<hr />
<h3>Contents</h3>
<table summary="" style="margin-left: auto; margin-right: auto">
<tr>
<td> <SPAN href="#pref01">PREFACE.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap01">BOOK I.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap02">BOOK II.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap03">BOOK III.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap04">BOOK IV.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap05">BOOK V.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap06">BOOK VI.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap07">BOOK VII.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap08">BOOK VIII.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap09">BOOK IX.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap10">BOOK X.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap11">BOOK XI.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap12">BOOK XII.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap13">BOOK XIII.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap14">BOOK XIV.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap15">BOOK XV.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap16">BOOK XVI.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap17">BOOK XVII.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap18">BOOK XVIII.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap19">BOOK XIX.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap20">BOOK XX.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap21">BOOK XXI.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap22">BOOK XXII.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap23">BOOK XXIII.</SPAN></td>
</tr>
<tr>
<td> <SPAN href="#chap24">BOOK XXIV.</SPAN></td>
</tr>
</table>
<h3><SPAN name="pref01"></SPAN>PREFACE.</h3>
<p>In the spring of 1862 I was induced, at the request of some personal friends,
to print, for private circulation only, a small volume of “Translations
of Poems Ancient and Modern,” in which was included the first Book of the
Iliad. The opinions expressed by some competent judges of the degree of success
which had attended this “attempt to infuse into an almost literal English
version something of the spirit, as well as the simplicity, of the great
original,” [Footnote: Introduction to unpublished volume.] were
sufficiently favourable to encourage me to continue the work which I had begun.
It has afforded me, in the intervals of more urgent business, an unfailing, and
constantly increasing source of interest; and it is not without a feeling of
regret at the completion of my task, and a sincere diffidence as to its
success, that I venture to submit the result of my labour to the ordeal of
public criticism.</p>
<p>Various causes, irrespective of any demerits of the work itself, forbid me to
anticipate for this translation any extensive popularity. First, I fear that
the taste for, and appreciation of, Classical Literature, are greatly on the
decline; next, those who have kept up their classical studies, and are able to
read and enjoy the original, will hardly take an interest in a mere
translation; while the English reader, unacquainted with Greek, will naturally
prefer the harmonious versification and polished brilliancy of Pope’s
translation; with which, as a happy adaptation of the Homeric story to the
spirit of English poetry, I have not the presumption to enter into competition.
But, admirable as it is, Pope’s Iliad can hardly be said to be
Homer’s Iliad; and there may be some who, having lost the familiarity
with the original language which they once possessed, may, if I have at all
succeeded in my attempt, have recalled to their minds a faint echo of the
strains which delighted their earlier days, and may recognize some slight trace
of the original perfume.</p>
<p>Numerous as have been the translators of the Iliad, or of parts of it, the
metres which have been selected have been almost as various: the ordinary
couplet in rhyme, the Spenserian stanza, the Trochaic or Ballad metre, all have
had their partisans, even to that “pestilent heresy” of the
so-called English Hexameter; a metre wholly repugnant to the genius of our
language; which can only be pressed into the service by a violation of every
rule of prosody; and of which, notwithstanding my respect for the eminent men
who have attempted to naturalize it, I could never read ten lines without being
irresistibly reminded of Canning’s</p>
<p class="poem">
“Dactylics call’st thou them? God help thee, silly one!”</p>
<p>But in the progress of this work, I have been more and more confirmed in the
opinion which I expressed at its commencement, that (whatever may be the extent
of my own individual failure) “if justice is ever to be done to the easy
flow and majestic simplicity of the grand old Poet, it can only be in the
Heroic blank verse.” I have seen isolated passages admirably rendered in
other metres; and there are many instances in which a translation line for line
and couplet for couplet naturally suggests itself, and in which it is sometimes
difficult to avoid an involuntary rhyme; but the blank verse appears to me the
only metre capable of adapting itself to all the gradations, if I may use the
term, of the Homeric style; from the finished poetry of the numerous similes,
in which every touch is nature, and nothing is overcoloured or exaggerated,
down to the simple, almost homely, style of some portions of the narrative.
Least of all can any other metre do full justice to the spirit and freedom of
the various speeches, in which the old warriors give utterance, without
disguise or restraint, to all their strong and genuine emotions. To subject
these to the trammels of couplet and rhyme would be as destructive of their
chief characteristics, as the application of a similar process to the Paradise
Lost of Milton, or the tragedies of Shakespeare; the effect indeed may be seen
by comparing, with some of the noblest speeches of the latter, the few couplets
which he seems to have considered himself bound by custom to tack on to their
close, at the end of a scene or an act.</p>
<p>I have adopted, not without hesitation, the Latin, rather than the Greek,
nomenclature for the Heathen Deities. I have been induced to do so from the
manifest incongruity of confounding the two; and from the fact that though
English readers may be familiar with the names of Zeus, or Aphrodite, or even
Poseidon, those of Hera, or Ares, or Hephaestus, or Leto, would hardly convey
to them a definite signification.</p>
<p>It has been my aim throughout to produce a translation and not a paraphrase;
not indeed such a translation as would satisfy, with regard to each word, the
rigid requirements of accurate scholarship; but such as would fairly and
honestly give the sense and spirit of every passage, and of every line;
omitting nothing, and expanding nothing; and adhering, as closely as our
language will allow, ever to every epithet which is capable of being
translated, and which has, in the particular passage, anything of a special and
distinctive character. Of the many deficiencies in my execution of this
intention, I am but too conscious; whether I have been in any degree
successful, must be left to the impartial decision of such of the Public as may
honour this work with their perusal.</p>
<p class="right">
D.</p>
<p>K<small>NOWSLEY</small>, O<small>CT</small>., 1864</p>
<p class="center">
NOTE TO THE FIFTH EDITION.</p>
<p>The favourable reception which has been given to the first Editions of this
work, far exceeding my most sanguine hopes, affords a gratifying proof how far,
in my preface, I had overrated the extent to which the taste for, and
appreciation of, Classical Literature had declined. It will not, I hope, be
thought extraordinary that some errors and inaccuracies should have found their
way into a translation executed, I must admit, somewhat hastily, and with less
of the “limae labor” than I should have bestowed upon it, had I
ventured to anticipate for it so extensive a circulation. My thanks, therefore,
are due to those critics, who, either publicly or privately, have called my
attention to passages in which the sense of the Author has been either
incorrectly or imperfectly rendered. All of these I have examined, and have
availed myself of several of the suggestions offered for their correction; and
a careful revision of the whole work, and renewed comparison with the original,
have enabled me to discover other defects, the removal of which will, I hope,
render the present Edition, especially in the eyes of Classical Scholars,
somewhat more worthy of the favour which has been accorded to its predecessors.</p>
<p class="right">
D.</p>
<p>ST. JAMES’S SQUARE, May, 1885.</p>
<div style="break-after:column;"></div><br />